Dans cet ordre d'idées, il est chargé d'élaborer la politique publique en matière de formation des travailleuses et travailleurs du pays. | UN | وفي هذه الخلفية تضطلع الوزارة بالمسؤولية عن صياغة السياسة العامة بشأن تدريب الرجال والنساء العاملين في البلد. |
On peut imaginer par exemple que la politique nationale est orientée vers la décentralisation des responsabilités pour ce qui est de formuler les politiques de développement durable. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن أن تقرر السياسة الوطنية أن تكون المسؤولية عن صياغة سياسات للتنمية المستدامة لا مركزية. |
L'arrêt à rédiger est généralement réparti sur les membres du comité de rédaction, chacun étant chargé de rédiger sa partie. | UN | أما القرار الذي يتعين تحريره فيتم توزيعه عادة على أعضاء اللجنة، ويكون كل عضو مسؤولا عن صياغة جزئه. |
Séminaire sur l'élaboration de traités et autres accords internationaux (UNITAR ─ New York). | UN | - حلقة دراسية عن صياغة المعاهدات وغيرها من الاتفاقات الدولية اليونيتار، نيويورك. |
Toutefois, il assume pleinement la responsabilité de la formulation et du contenu du présent additif. | UN | وهو يتحمل مع ذلك المسؤولية الكاملة عن صياغة هذه الإضافة ومضمونها. |
Il serait utile de savoir, à ce sujet, qui est responsable de l'élaboration du rapport. | UN | ولعل من المفيد أن يُعرف في هذا الصدد من المسؤول عن صياغة التقرير. |
La commission est chargée d'élaborer un plan national d'action pour les droits de l'homme. | UN | ولجنة حقوق اﻹنسان مسؤولة عن صياغة خطة عمل وطنية لحقوق اﻹنسان. |
Ces consultations ont permis d'élaborer des plans d'action à l'échelle nationale et de formuler des recommandations finales à l'intention des ministères et organismes compétents. | UN | وأسفرت هذه المشاورات عن صياغة خطط عمل خاصة بكل بلد بعينه وعن توصيات نهائية للوزارات والمنظمات الحكومية ذات الصلة. |
La Commission doit rester l'instance chargée d'élaborer des politiques d'ensemble sur le développement durable. | UN | وذكر أنه ينبغي للجنة أن تواصل مهمتها بوصفها محفلا مسؤولا عن صياغة السياسة الشاملة فيما يتعلق بالتنمية المستدامة. |
Et il convient d'identifier les acteurs qui seront chargés de formuler un tel plan. | UN | ومن الضروري تعيين الأطراف المسؤولة عن صياغة هذه الخطة. |
Cela dit, nous regrettons que, jusqu'à présent, la Conférence du désarmement ait été incapable de formuler un tel programme de travail. | UN | ومن ثم فإن عجز مؤتمر نزع السلاح حتى الآن عن صياغة برنامج عمل على هذا النحو أمر يدعو للأسف. |
L'Autorité nationale est chargée de rédiger, approuver et soumettre les déclarations. | UN | والسلطة الوطنية مسؤولة عن صياغة التصاريح والموافقة عليها وتقديمها. |
L'assistance technique pourrait recouvrir les services d'un conseiller technique et l'organisation de séminaires sur l'élaboration d'une législation pleinement conforme à la Convention. | UN | فيمكن أن تتضمن تلك المساعدة الاستعانة باستشاري تقني وعقد حلقات عمل عن صياغة التشريعات بامتثال تام للاتفاقية. |
Dans cette redéfinition, les droits de l'homme ne devront plus être considérés comme des éléments secondaires de la formulation et de l'application de ces politiques et instruments. | UN | ويجب أن يكف التصميم الجديد عن معاملة قضايا حقوق الإنسان وكأنها بعيدة الصلة عن صياغة السياسات وإعمالها. |
Au poste de directeur général, le plus élevé dans le corps diplomatique de mon pays, l'ambassadeur Selebi sera responsable de l'élaboration et de la mise en oeuvre de la politique sud-africaine dans tous les domaines à propos desquels l'Afrique du Sud intervient dans des cadres tant bilatéraux que régionaux et multilatéraux. | UN | وسيكون السفير سلبي، كمدير عام، وهي أعلى وظيفة في الخدمة في وزارة الخارجية، مسؤولاً عن صياغة السياسة الخارجية لجنوب أفريقيا، وتنفيذها في المحافل الثنائية واﻹقليمية والدولية. |
:: Cours sur la formulation et l'évaluation des projets d'investissement. | UN | ▪ دورة عن صياغة وتقييم المشاريع الاستثمارية. |
De telles approches ont permis d'établir des budgets réalistes et plus serrés. | UN | وقد أسفرت هذه النُهُج عن صياغة ميزانية واقعية وأكثر إحكاما. |
Des visites surprise de cachots et autres lieux de détention ont été organisées dans le cadre de cette journée, dont les travaux ont abouti à la formulation de recommandations pour intensifier la lutte contre la torture. | UN | ونظمت زيارات مفاجئة للزنزانات وغيرها من أماكن الاحتجاز، في إطار هذا اليوم، الذي تمخضت أعماله عن صياغة توصيات لتكثيف العمل من أجل مكافحة التعذيب. |
Toutefois, du fait des difficultés rencontrées, des consultations poussées ont abouti à la rédaction de plusieurs amendements à la loi. | UN | غير أنه نظراً للصعوبات الملموسة، عقدت مشاورات واسعة النطاق تمخضت عن صياغة عدد من التعديلات على القانون. |
Les avocats qui sont chargés de la rédaction de la législation peuvent suivre des cours sur les droits de l'homme à l'Académie de la législation. | UN | وبإمكان المحامين المسؤولين عن صياغة التشريعات المتعلقة بحقوق الإنسان الالتحاق بدورات دراسية في مجال حقوق الإنسان في الأكاديمية التشريعية. |
Nous espérons ainsi que le débat va se concentrer davantage sur les travaux du Conseil que sur la rédaction du rapport lui-même. | UN | ونأمل بتلك الطريقة أن تكون المناقشة أكثر تبياناً لعمل المجلس، وأقل كلاماً عن صياغة التقرير نفسه. |
Cet examen avait abouti à l'élaboration d'un projet de loi relatif au mariage, au divorce et aux relations familiales qui allait bientôt être adopté. | UN | وأسفرت المراجعة عن صياغة مشروع قانون الزواج والطلاق والعلاقات الأسرية، الذي سيُعتمد قريباً. |