"عن طابع" - Translation from Arabic to French

    • sur la nature
        
    • de la nature
        
    • à la nature
        
    • la nature de
        
    • du caractère
        
    la réalisation d'une étude sur la nature et l'ampleur de la violence domestique dans le pays (à paraître en 2009). UN دراسة عن طابع العنف المنزلي ونطاقه في البلد. وكان موعد صدورها في عام 2009.
    Les informations sur la manière dont l'infection se propage peuvent renseigner utilement les décideurs sur la nature de l'épidémie dans leur pays. UN ويمكن أن يجد مقررو السياسات في المعلومات المتعلقة بكيفية إصابة الأشخاص معلومات مهمة عن طابع الوباء في بلدهم.
    Cellesci permettront de disposer en temps réel de données fiables sur la nature et l'ampleur de la toxicomanie et sur les mesures de réduction de la demande mises en œuvre pour régler le problème. UN وستتيح قواعد البيانات الإعلامية هذه بيانات دقيقة في الوقت المناسب عن طابع ونطاق إساءة استعمال المخدرات وعن تدابير التدخل التي يتم اللجوء إليها لخفض الطلب ومعالجة المشكلة.
    L’OIT a essayé sans succès de s’enquérir de la nature et de la portée précises de cette amnistie fiscale. UN وقد حاولت المنظمة دون جدوى الاستفسار عن طابع هذا العفو الضريبي ومداه على وجه التحديد.
    Au niveau national, les gouvernements devaient prendre des mesures pour prévenir les risques liés à la nature spéculative du marché financier. UN أما على المستوى الوطني، فهناك حاجة لأن تتخذ الحكومات الخطوات اللازمة لتجنب المخاطر الناجمة عن طابع المضاربة الذي تتسم به السوق المالية.
    56. Le Comité recommande que l'Administration évalue ses dépenses totales de formation, indépendamment de la nature de ces dépenses et de l'origine des ressources correspondantes. UN يوصي المجلس بأن تقيم الإدارة مجموع نفقاتها على التدريب، بصرف النظر عن طابع هذه النفقات أو أصل الموارد المقابلة لها.
    En effet, le projet de budget-programme ne donne que très peu d'informations sur la nature des examens intergouvernementaux et sur l'incidence de ces derniers sur les propositions budgétaires. UN وفي الواقع، لا تتوافر سوى معلومات ضئيلة بالميزانية البرنامجية المقترحة عن طابع الاستعراضات الحكومية الدولية وكيفية تأثيرها على مقترحات الميزانية.
    Plus précisément, l’étude cherche à collecter, examiner et diffuser des informations détaillées sur la nature, l’ampleur et l’incidence du tourisme national et régional dans les différents contextes socio-économiques et environnementaux ainsi que sur divers groupes sociaux. UN وتسعى الدراسة بمزيد من التحديد إلى جمع ودراسة ونشر معلومات تفصيلية عن طابع السياحة الداخلية والاقليمية وحجمها وأثرها في مختلف السياقات الاجتماعية ـ الاقتصادية والبيئية وعلى الفئات الاجتماعية المختلفة.
    En effet, le projet de budget-programme ne donne que très peu d'informations sur la nature des examens intergouvernementaux et sur l'incidence de ces derniers sur les propositions budgétaires. UN وفي الواقع، لا تتوافر سوى معلومات ضئيلة بالميزانية البرنامجية المقترحة عن طابع الاستعراضات الحكومية الدولية وكيفية تأثيرها على مقترحات الميزانية.
    Des éclaircissements ont été demandés sur la nature des < < contributions conjointes > > que le Conseil apportait aux conférences et réunions au sommet. UN وطُلبت توضيحات عن طابع " المساهمات المشتركة " المقدمة من مجلس الرؤساء التنفيذيين إلى المؤتمرات ومؤتمرات القمة.
    Des éclaircissements ont été demandés sur la nature des < < contributions conjointes > > que le Conseil apportait aux conférences et réunions au sommet. UN وطُلبت توضيحات عن طابع " المساهمات المشتركة " المقدمة من مجلس الرؤساء التنفيذيين إلى المؤتمرات ومؤتمرات القمة.
    - L'absence d'informations et de données exactes sur la nature et les quantités des armes en circulation; UN - قلة المعلومات والبيانات الدقيقة عن طابع الأسلحة المتداولة وكمياتها.
    Rappelant le rôle qui lui incombe de favoriser des campagnes d'information du public sur la nature, l'ampleur et la portée réelles du problème de la restitution ou du retour de biens culturels à leur pays d'origine, UN إذ تُذكِّر بدورها في رعاية حملات إعلامية عن طابع مشكلة رد أو إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلدانها الأصلية وحجمها ونطاقها الحقيقيين،
    Il s'inquiète aussi du manque d'informations sur la nature et l'ampleur de la prostitution en Nouvelle-Zélande, notamment sur l'application de la nouvelle loi sur la prostitution, adoptée en 2003. UN وتعرب اللجنة أيضا عن القلق إزاء نقص المعلومات عن طابع البغاء ومدى انتشاره في نيوزيلندا، بما في ذلك ما يتعلق بتنفيذ قانون الإصلاح المعني بالبغاء لعام 2003.
    Il s'inquiète aussi du manque d'informations sur la nature et l'ampleur de la prostitution en Nouvelle-Zélande, notamment sur l'application de la nouvelle loi sur la prostitution, adoptée en 2003. UN وتعرب اللجنة أيضا عن القلق إزاء نقص المعلومات عن طابع البغاء ومدى انتشاره في نيوزيلندا، بما في ذلك ما يتعلق بتنفيذ قانون الإصلاح المعني بالبغاء لعام 2003.
    À ce propos, donner des précisions sur la nature et l'ampleur des consultations menées avec les organisations non gouvernementales, en particulier les organisations représentant les femmes. UN وفي هذا الصدد، يرجى تقديم معلومات مفصلة عن طابع ونطاق المشاورات التي أجريت مع المنظمات غير الحكومية، ولا سيما المنظمات النسائية.
    Le Comité recommande que l'Administration évalue ses dépenses totales de formation, indépendamment de la nature de ces dépenses et de l'origine des ressources correspondantes. UN يوصي المجلس بأن تقيّم الإدارة مجموع نفقاتها على التدريب، بصرف النظر عن طابع هذه النفقات أو أصل الموارد المقابلة لها.
    Au niveau national, les gouvernements devaient prendre des mesures pour prévenir les risques liés à la nature spéculative du marché financier. UN أما على المستوى الوطني، فهناك حاجة لأن تتخذ الحكومات الخطوات اللازمة لتجنب المخاطر الناجمة عن طابع المضاربة الذي تتسم به السوق المالية.
    Ils tiennent à la nature même de la consolidation de la paix, qui exige une action concertée et de solides engagements de la part tant des acteurs nationaux que de la communauté internationale dans des environnements fragiles et au travers de processus qui ne suivent pas toujours une voie linéaire. UN وهي ناشئة عن طابع بناء السلام في حد ذاته، الذي يتطلب عملا مشتركا والتزامات قوية من قبل العناصر الفاعلة على الصعيد الوطني والمجتمع الدولي على السواء في بيئات هشة وخلال عمليات لا تتبع دائما مسارا خطيا.
    M. Aguilar Urbina précise que, si fausse idée il y a, elle ne peut provenir que du caractère trop bref du rapport de la Jordanie et de l'absence de réponses précises aux questions posées au sujet des premier et deuxième rapports périodiques. UN وبيﱠن السيد أغيلار أوربينا أن الفكرة الخاطئة، إن وجدت، إنما هي ناتجة عن طابع تقرير اﻷردن مفرط اﻹيجاز وانعدام أجوبة دقيقة عن اﻷسئلة المطروحة فيما يتعلق بالتقريرين الدوريين اﻷول والثاني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more