Après l'entretien, lorsqu'on lui a demandé son avis sur la manière dont l'entretien s'était déroulé, l'auteur a répondu qu'il était satisfait. | UN | وبعد المقابلة، وحين سُئل عن هذه المسألة، رد صاحب البلاغ بأنه خرج راضياً عن طريقة إجراء المقابلة. |
Après l'entretien, lorsqu'on lui a demandé son avis sur la manière dont l'entretien s'était déroulé, l'auteur a répondu qu'il était satisfait. | UN | وبعد المقابلة، وحين سُئل عن هذه المسألة، رد صاحب البلاغ بأنه خرج راضياً عن طريقة إجراء المقابلة. |
La Rapporteuse spéciale encourage le Gouvernement à fournir des renseignements sur la façon dont ces dispositions sont appliquées. | UN | وتشجع المقررة الخاصة الحكومة على تقديم معلومات عن طريقة تنفيذ هذه الأحكام. |
On trouvera dans la réponse complète au questionnaire figurant sur le CD des précisions complémentaires sur la façon dont l'Australie se conforme aux dispositions de l'article 36 du Protocole additionnel I. | UN | ويمكن الحصول على مزيدٍ من المعلومات عن طريقة امتثال أستراليا للمادة 36 من البروتوكول الإضافي الأول من الرد الأشمل على استبيان القانون الإنساني الدولي الموجود في القرص المضغوط. |
S'agissant des relations avec les autres organes, elle pense que peu d'États parties ont une vision claire de la façon dont chacun travaille. | UN | وفيما يخص العلاقات مع باقي الهيئات، اعتبرت أن هناك قلة من الدول الأطراف التي تملك رؤية واضحة عن طريقة عمل كل هيئة. |
Informations détaillées sur la méthode de calcul utilisée par l'État partie pour mesurer les progrès en matière d'élimination des pratiques préjudiciables | UN | تقديم معلومات تفصيلية عن طريقة التقييم التي تستعملها الدولة الطرف لقياس التقدم في القضاء على الممارسات الضارة |
Le Secrétaire général adjoint étant responsable des services de conférence sur tous les lieux d'affectation, il serait utile d'avoir plus d'informations sur la manière dont les ressources sont gérées au niveau mondial. | UN | وقال إنه نظرا لمسؤولية الأمين العام المساعد عن خدمات المؤتمرات في جميع مقار العمل، فقد يكون من المفيد الحصول على مزيد من المعلومات عن طريقة تنفيذ الإدارة على الصعيد العالمي. |
Si un pays donateur s'est félicité des résultats du programme, un autre a fait savoir qu'il était mécontent de la manière dont sa contribution est gérée. | UN | وأعرب بلد مانح عن تقديره للبرنامج، بينما أعلن بلد مانح آخر عن عدم رضاه عن طريقة إدارة اشتراكاته. |
Les fonctions précises que les codes de conduite remplissent et les incidences de ces fonctions sur la manière dont les scientifiques et d'autres interprètent le code; | UN | :: الوظائف المحددة التي تقوم بها مدونات قواعد السلوك وتنفيذ تلك الوظائف عن طريقة تفسير العلماء وغيرهم للمدونة |
De plus, la recommandation pour le Burkina Faso ne donnait pas suffisamment d'informations sur la façon dont il fallait traiter la question du renforcement des capacités. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التوصية لم توفر معلومات كافية عن طريقة معالجة موضوع بناء القدرات. |
Les gens ont beaucoup de choses à dire sur la façon dont je vis ma vie. | Open Subtitles | الناس لديهم الكثير ليقولونه عن طريقة عيشي |
On ne peut le renvoyer chez lui avant que je dise à ses parents la vérité sur la façon dont je l'ai soigné. | Open Subtitles | لا نستطيع إرساله للمنزل حتى أخبر والديه الحقيقة عن طريقة علاجي له. |
À cet effet, la Partie effectue, si nécessaire, des corrections techniques et rend compte de la façon dont ces corrections ont été opérées. | UN | ومن أجل ذلك، يُدخل الطرف تصويبات تقنية، عند اللزوم، ويبلغ عن طريقة تحديد هذه التصويبات. |
À cet effet, la Partie effectue, si nécessaire, des corrections techniques et rend compte de la façon dont ces corrections ont été opérées. | UN | ومن أجل ذلك، يُدخل الطرف تصويبات تقنية، عند اللزوم، ويبلغ عن طريقة تحديد هذه التصويبات. |
Fournir des informations détaillées sur la méthode de calcul utilisée par l'État partie pour mesurer ces progrès. | UN | ويرجى تقديم معلومات تفصيلية عن طريقة التقييم التي تستعملها الدولة الطرف لقياس هذا التقدم. |
Depuis qu'on a trouvé une de nos ancêtres transformée, je cherche le moyen d'inverser le processus. | Open Subtitles | منذ أن رأيت أحدى أسلافنا في تلك الحالة كنتُ أبحث عن طريقة لأعادتها |
La complexité des procédures et la parcimonie avec laquelle elle communique l'information sur les modalités de traitement des demandes ne peuvent que susciter des interrogations. | UN | وثار عدد من اﻷسئلة بصدد تعقد الاجراءات المطبقة وعن تقتير الحكومة في توفير المعلومات عن طريقة تجهيز الطلبات. |
Pendant la Première Guerre mondiale, ils cherchaient un nouveau moyen de répandre des microbes. | Open Subtitles | كان أثناء الحرب العالمية الأولى وكانوا يبحثون عن طريقة لنشر الجراثيم. |
Une situation aussi préoccupante soulève naturellement des questions sur le mode de fonctionnement de notre institution. | UN | أن نذر هذا الموقف تثير بطبيعة الحال أسئلة عن طريقة عمل مؤسستنا. |
Le rapport ne donne pas non plus de détails sur la façon de faire participer les femmes aux efforts de développement, ni d’orientations en matière de lutte contre la pauvreté. | UN | وأضافت أن التقرير لا يورد كذلك تفاصيل عن طريقة إشراك المرأة في جهود التنمية، أو توجيهات فيما يتعلق بمكافحة الفقر. |
Elle en sait beaucoup pour une homo sur comment les hommes font l'amour. | Open Subtitles | أعني, بالنسبة لشاذة, فهي بالتأكيد تعرف الكثير عن طريقة ممارسة الفتيان للجنس |
Elle constate qu'il semble y avoir un certain nombre d'organismes chargés d'appliquer la Convention et voudrait savoir quels sont leurs liens. Elle aimerait, de plus, avoir des précisions sur la procédure à suivre pour proposer des amendements aux législateurs. | UN | وقالت إنه يبدو أن هناك عددا من الهيئات المختلفة المسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية، وسألت عن كيفية الربط بينها، وطلبت الحصول على معلومات عن طريقة اقتراح تعديلات على المشرعين. |
Dr Mortimer l'emporte. C'est un trauma d'enfance masqué par de faux souvenirs. | Open Subtitles | دكتورة (مورتمور) فازت انها صدمة طفولة مختبئة عن طريقة ذكريات مختلقة |