"عن طريق آلية" - Translation from Arabic to French

    • par un mécanisme
        
    • par le biais du mécanisme
        
    • dans le cadre du mécanisme
        
    • grâce à un mécanisme
        
    • au moyen d'un mécanisme
        
    • grâce au mécanisme
        
    • au moyen du mécanisme
        
    • par le truchement du mécanisme
        
    • par l'intermédiaire du mécanisme
        
    • par le Mécanisme pour un
        
    • par le biais d'un mécanisme
        
    • par le mécanisme de
        
    • le cadre du mécanisme de
        
    Les membres d'un conseil électoral indépendant avaient été désignés par un mécanisme de sélection transparent et démocratique associant tous les partis politiques. UN وعُيّن أعضاء مجلس انتخابي مستقل عن طريق آلية فحص شفافة وديمقراطية شاركت فيها جميع الأحزاب السياسية.
    Un énorme travail de mise en oeuvre a été réalisé efficacement par le biais du mécanisme du Comité permanent d'experts avec le minimum d'incidences financières tandis que le Rapport annuel de suivi s'est révélé un outil efficace. UN وقد أنجز قدر هائل من الأعمال التنفيذية بفعالية عن طريق آلية لجنة الخبراء الدائمة، مع تكبد حد أدنى من التكلفة، بينما ثبت أن تقرير شبكة الرصد السنوي الشامل يمثل مبادرة فعالة في مجال تحقيق الامتثال.
    Chacun de ces cas sera étudié attentivement et, le cas échéant, des demandes de financement dûment justifiées seront présentées dans le cadre du mécanisme budgétaire habituel. UN وستولى لكل حالة من هذه الحالات دراسة دقيقة، وسيقدم تبرير كامل عن طريق آلية الميزانية العادية إذا تطلب اﻷمر ذلك.
    Le PNUD continuait de jouer son rôle de coordination avec les donateurs dans le processus de programmation, pour les activités tant générales que sectorielles, grâce à un mécanisme de coordination local. UN ويستمر الدور الذي يؤديه برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في تنسيق في عملية برمجة كل من اﻷنشطة العامة والقطاعية مع الجهات المانحة عن طريق آلية التنسيق المحلية.
    Les procédures et pratiques complexes associées à l'application de mesures par les pays industrialisés devaient être examinées de plus près au moyen d'un mécanisme efficace et flexible dans le cadre de négociations multilatérales. UN وأضاف أن الاجراءات والممارسات المعقدة التي ينطوي عليها تطبيق التدابير من جانب البلدان الصناعية يستلزم مزيدا من التمحيص عن طريق آلية ذات كفاءة ومرونة في إطار المفاوضات المتعددة اﻷطراف.
    Dans le même temps, il convient de rappeler les succès remportés par la communauté internationale grâce au mécanisme de désarmement de l'ONU. UN ومن المهم في الوقت نفسه التذكير بالإنجازات التي حققها المجتمع الدولي عن طريق آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح.
    Le Portugal a salué les efforts visant à renforcer les droits de l'homme, notamment au moyen du mécanisme de consultation interinstitutions. UN 90- ورحّبت البرتغال بالجهود المبذولة من أجل النهوض بحقوق الإنسان ولا سيما عن طريق آلية التشاور بين الوكالات.
    Cependant, l'accès au FEM par le truchement du mécanisme de financement de la Convention de Stockholm ne garantirait ni la suffisance ni même la disponibilité d'apports financiers nouveaux ou supplémentaires pour le financement d'activités dans le cadre du protocole sur le mercure. UN لكنّ الاستفادة من مرفق البيئة العالمية عن طريق آلية التمويل ضمن اتفاقية استكهولم من شأنه ألاّ يضمن أن يكون التمويل الجديد أو الإضافي لتنفيذ الأنشطة ضمن بروتوكول الزئبق كافياً أو حتى متوفّراً.
    L'appui des organismes des Nations Unies par l'intermédiaire du mécanisme de coordination régionale pour l'Afrique constituera un moyen efficace d'apporter un appui coordonné à leur mise en œuvre. UN وسيوفر الدعم الذي تقدمه وكالات الأمم المتحدة عن طريق آلية التنسيق الإقليمي المعنية بأفريقيا إطارا فعالا لتنسيق الدعم بهدف تنفيذ تلك النتائج.
    Ce transfert pourrait être encouragé par un mécanisme de facilitation à créer. UN ويمكن تعزيز ذلك عن طريق آلية لتيسير نقل التكنولوجيات.
    Toutes questions pendantes ou émergentes relatives au réexamen des mandats devraient être traitées au niveau du Conseil par un mécanisme approprié. UN وسيعالج المجلس عن طريق آلية مناسبة أي مسائل مفتوحة أو لم يتم التوصل إلى حل لها أو مستجدة.
    L'État soidisant lésé ne pouvait résoudre unilatéralement ce désaccord, dont le règlement passait forcément par un mécanisme de règlement pacifique des différends. UN ولا يمكن للدولة التي يزعم أنها مضرورة أن تحسم الخلاف من جانب واحد. ومن ثم فلا يمكن التوصل إلى حل إلا عن طريق آلية لتسوية المنازعات بصورة سلمية.
    Le préjudice financier auquel le financement des pertes directes en question a donné lieu fera l'objet d'une indemnisation par le biais du mécanisme prévu dans la décision 16 du Conseil d'administration. UN وسيعوض عن خسائر التمويل المتكبدة في تمويل تلك الخسائر المباشرة عن طريق آلية المقرر 16 الذي اتخذه مجلس الإدارة.
    Elles ont également encouragé le PNUD à continuer de prêter son concours aux gouvernements pour la coordination de l'aide par le biais du mécanisme des tables rondes. UN وشجعت أيضا دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في دعم الجهود الحكومية في مجال تنسيق المعونة عن طريق آلية اجتماعات المائدة المستديرة.
    Elles ont également encouragé le PNUD à continuer de prêter son concours aux gouvernements pour la coordination de l'aide par le biais du mécanisme des tables rondes. UN وشجعت أيضا دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في دعم الجهود الحكومية في مجال تنسيق المعونة عن طريق آلية اجتماعات المائدة المستديرة.
    Les autres besoins en matière de contrôle et d'appui seront également évalués au niveau central dans le cadre du mécanisme budgétaire. UN وستُقيَم أيضا احتياجاتُ الرصد والدعم الإضافية تقييما مركزيا عن طريق آلية الميزانية.
    Chaque année, le Ministère du développement social organise un processus de mise en concurrence entre les organisations non gouvernementales et les organismes communautaires dans le cadre du mécanisme d'approvisionnement national et social. UN وكل عام، تنظم وزارة التنمية الاجتماعية عملية تنافسية فيما بين المنظمات غير الحكومية والأهلية عن طريق آلية الشراء الوطنية والاجتماعية.
    Les réductions involontaires d'effectifs auxquelles il faudra éventuellement procéder seront réalisées grâce à un mécanisme qui garantira que les fonctionnaires touchés seront pris en considération pour pourvoir tous les postes vacants disponibles. UN وستتحقق التخفيضات غير الطوعية في عدد الموظفين، وفق ما هو مطلوب، عن طريق آلية تضمن إمكانية النظر في تعيين الموظفين المتضررين في أي وظيفة من الوظائف الشاغرة المتاحة كافة.
    Le PNUD continuait de jouer son rôle de coordination avec les donateurs dans le processus de programmation, pour les activités tant générales que sectorielles, grâce à un mécanisme de coordination local. UN ويستمر الدور الذي يؤديه برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في تنسيق في عملية برمجة كل من اﻷنشطة العامة والقطاعية مع الجهات المانحة عن طريق آلية التنسيق المحلية.
    Son application au moyen d'un mécanisme de mise en œuvre rigoureux reste essentielle. UN ولا بد من تطبيق هذه المدونة عن طريق آلية تنفيذ صارمة.
    Le rapport annuel axé sur les résultats permet de faire le point sur les résultats obtenus grâce au mécanisme des fonds d'affectation spéciale thématiques. UN واستُخدم التقرير السنوي القائم على النتائج لاستخلاص النتائج المحققة عن طريق آلية الصناديق الاستئمانية المواضيعية.
    La saisine par voie d'exception: le constituant a entendu < < démocratiser > > l'accès au Conseil constitutionnel pour un contrôle de la constitutionnalité de la loi, au moyen du mécanisme de saisine par voie d'exception. UN إجراء الطعن الاستثنائي: توخى المشرع إضفاء الطابع الديمقراطي على الوصول إلى المجلس الدستوري للتحقق من دستورية القانون، وذلك عن طريق آلية الطعن الاستثنائي.
    Les travaux ont été axés sur la définition de critères à utiliser pour évaluer les données relatives aux activités de l'Iraq dans le domaine visé et sur l'identification des articles à surveiller par le truchement du mécanisme de contrôle des exportations et des importations. UN وركزت المناقشات على تحديد المعايير التي ستستخدم في تقييم البيانات المتعلقة بأنشطة العراق البيولوجية ذات الصلة وعلى تحديد البنود التي ستراقب عن طريق آلية رصد الصادرات/الواردات.
    Dans ce contexte, la MANUI poursuivra ses efforts pour promouvoir le dialogue politique, principalement par l'intermédiaire du mécanisme consultatif permanent. UN 78 - وفي هذا السياق، ستواصل البعثة جهودها لتعزيز الحوار السياسي عن طريق آلية التشاور الدائمة.
    b) i) Nombre accru de pays mettant en œuvre des plans et des initiatives en matière d'énergie durable, y compris des projets formulés ou exécutés avec l'appui de la CESAO et financés par le Mécanisme pour un développement propre et d'autres mécanismes internationaux de financement UN (ب) ' 1` ازدياد عدد البلدان التي تنفذ الخطط والمبادرات المتعلقة باستدامة مصادر الطاقة، بما في ذلك المشاريع التي تتم صياغتها أو تنفيذها بدعم من الإسكوا والتي تُمول عن طريق آلية التنمية النظيفة وغيرها من آليات التمويل الدولية
    Ces informations seraient communiquées par le biais d'un mécanisme approprié, en quantités et selon des modalités convenues, et seraient, au besoin, rectifiées d'urgence. UN وستقدم هذه المعلومات عن طريق آلية مناسبة للتبادل بحجم وشكل يتفق عليهما وستصحح على وجه السرعة عند الاقتضاء.
    la saisine par voie d'exception : eu égard au nombre d'autorités ou instances très limité qui peuvent déclencher la saisine par voie d'action, le législateur a entendu < < démocratiser > > l'accès au Conseil constitutionnel, par le mécanisme de saisine par voie d'exception. UN الطعن الاستثنائي: نظراً إلى أن السلطات أو الهيئات التي يمكنها القيام بالطعن الأصلي محدودة للغاية، توخى المشرع إضفاء الطابع الديمقراطي على الوصول إلى المجلس الدستوري وذلك عن طريق آلية الطعن الاستثنائي.
    Premièrement, il a créé des instruments pour le commerce international des droits d’émissions de carbone dans le cadre du mécanisme de développement fondé sur des techniques non polluantes, qui permettent aux pays industriels de respecter leurs obligations de réduction des émissions au moyen de projets compensatoires dans les pays en développement. UN فهو، أولا، أوجد خيارات لمقايضة الكربون فيما بين البلدان عن طريق آلية التنمية النظيفة، وبموجبها يمكن للبلدان الصناعية أن تفي بالتزاماتها بتخفيض اﻹنبعاثات عن طريق اﻹضطلاع بمشاريع لمعادلة الكربون في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more