Les médias ont la responsabilité de lutter contre les stéréotypes, de promouvoir une culture de tolérance et de jouer un rôle intégrateur en offrant aux minorités ethniques un espace pour se faire entendre également. | UN | وتقع على عاتق وسائط الإعلام مسؤولية مكافحة القوالب النمطية، والمساعدة على إقامة ثقافة قوامها التسامح، والاضطلاع بدور تكاملي عن طريق إتاحة المجال للأقليات العرقية كي تُسمع صوتها. |
L'Entité adoptera également une politique de mobilité pour attirer et retenir du personnel qualifié en offrant des perspectives de carrière intéressantes. | UN | وستأخذ الهيئة أيضاً بسياسة التنقل لاجتذاب المواهب والاحتفاظ بها عن طريق إتاحة فرص لتحقيق التقدم الوظيفي. |
Cela pourrait se faire en fournissant des informations sur la gestion écologiquement rationnelle des polluants organiques persistants. | UN | ويمكن أن يتحقق ذلك عن طريق إتاحة معلومات عن الإدارة السليمة بيئيا لنفايات الملوثات العضوية الثابتة. |
L'état de droit encourage le développement en donnant plus de poids à la voix des personnes et des communautés, en assurant l'accès à la justice, en garantissant une procédure régulière et en établissant des recours en cas de violation des droits. | UN | وتعزز سيادة القانون التنمية من خلال تعزيز أصوات الأفراد والمجتمعات، عن طريق إتاحة فرصة اللجوء إلى العدالة، وضمان اتباع الإجراءات القانونية الواجبة ووضع وسائل انتصاف فعالة فيما يتعلق بانتهاك الحقوق. |
Consciente de ces contraintes, la CNUCED s'efforce de les atténuer en permettant le rajout de modules complémentaires et en commençant à évoluer vers une architecture informatique ouverte. | UN | والأونكتاد يعي هذه القيود، وقد سعى إلى الحد منها عن طريق إتاحة وحدات حاسوبية إضافية محددة والبدء في الانتقال نحو هندسة البرمجيات المفتوحة. |
C. Sensibilisation aux droits de l'homme par la diffusion d'informations auprès du public 215 − 218 63 | UN | جيم - تعزيـز الوعـي بحقـوق الإنسان عن طريق إتاحة الاطلاع لعامة الجمهور 215-218 63 |
Cependant, en créant davantage d'opportunités pour les femmes dans les institutions éducatives et dans le secteur de l'emploi, le degré de violence a progressivement diminué. | UN | غير أنه عن طريق إتاحة المزيد من الفرص للمرأة في الهيئات التعليمية وفي قطاع العمل، انخفض مستوى العنف تدريجياً. |
h) Fournir un appui fonctionnel propre à faciliter la diffusion de connaissances et d'informations techniques et scientifiques, notamment grâce à un site Web plus convivial et facile d'accès; | UN | (ح) تقديم الدعم الفني لنشر المعارف والمعلومات التقنية والعلمية عن طريق إتاحة موقع شبكي محسّن يسهل استعماله والوصول إليه؛ |
Conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement, le RIA tend à favoriser le développement éducatif et social en offrant les bienfaits des nouvelles technologies de l'information et de la communication. | UN | وتمشيا مع الأهداف الإنمائية للألفية، فإن شبكة الابتكار والتعلم تهدف إلى تعزيز التنمية التعليمية والاجتماعية عن طريق إتاحة الفوائد الناجمة عن التكنولوجيا الجديدة في مجال المعلومات والاتصالات. |
L'État partie propose de remédier à la situation en offrant une réparation que le Comité juge appropriée au sens de l'article 2 du Pacte. | UN | وتقترح الدولة الطرف تصحيح الوضع عن طريق إتاحة سبيل انتصاف تراه اللجنة مناسباً وفق مضمون المادة 2 من العهد. |
Ce programme de bourses peut contribuer de manière importante à la mise en oeuvre effective et cohérente des dispositions de la Convention en offrant des possibilités d'éducation à ceux qui s'occupent du droit de la mer. | UN | ولدى برنامج الزمالة ذلك القدرة على أن يضطلع بدور هام في المساعدة على التطبيق الفعال والمنسق ﻷحكام الاتفاقية عن طريق إتاحة فرص تعليمية للمعنيين بقانون البحار. |
Les organisations non gouvernementales jouent également un rôle important en fournissant l'information et en assurant la collecte de fonds. | UN | كما أدت المنظمات غير الحكومية دورا هاما عن طريق إتاحة المعلومات وجمع اﻷموال. |
Il est tout aussi important que la communauté internationale soutienne activement ce processus en fournissant les ressources financières nécessaires et en faisant pression sur toutes les parties pour qu'elles s'attellent de nouveau à une solution durable au conflit. | UN | والمهم كذلك أن يؤيد المجتمع الدولي هذه العملية بنشاط عن طريق إتاحة الموارد المالية، فضلا عن ممارسة الضــغط على جميع اﻷطــراف بغية إعادة تكريس أنفسها ﻹيجــاد حل دائم للصراع. |
Un travail décent peut être obtenu en fournissant aux femmes comme aux hommes des possibilités d'emploi productives et de qualité et grâce à des stratégies élaborées sous l'angle du cycle de vie en tenant particulièrement compte des situations de transition dans la vie des femmes et des hommes. | UN | ويمكن إتاحة العمل اللائق عن طريق إتاحة فرص العمل المنتج وجيد النوعية لكل من المرأة والرجل ومن خلال تطبيق استراتيجيات منظور دورة الحياة الذي يراعي بوجه خاص حالات انتقالية في حياة المرأة والرجل. |
Un environnement propice doit être créé pour contribuer à renforcer les capacités productives en donnant au secteur privé de plus grandes possibilités d'investir et d'exercer de nouvelles activités. | UN | ويلزم إيجاد بيئة تمكينية تساعد على بناء القدرة الإنتاجية عن طريق إتاحة مزيد من الفرص للقطاع الخاص كيما يستثمر ويضطلع بنشاطات جديدة. |
Un environnement propice doit être créé pour contribuer à renforcer les capacités productives en donnant au secteur privé de plus grandes possibilités d'investir et d'exercer de nouvelles activités. | UN | ويلزم إيجاد بيئة تمكينية تساعد على بناء القدرة الإنتاجية عن طريق إتاحة مزيد من الفرص للقطاع الخاص كيما يستثمر ويضطلع بنشاطات جديدة. |
Appuyée par l'USAID, l'initiative en cours visant à mettre au point un système électronique de gestion des données sur la tuberculose viendra considérablement renforcer le système de surveillance en permettant des échanges de données rapides en temps réel pour faciliter les activités de programmation et la prise de décisions. | UN | وستؤدي المبادرة الراهنة المتعلقة بإعداد نظام إلكتروني لإدارة البيانات المتصلة بالسل، المدعومة من قِبَل وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، إلى تقوية نظام مراقبة السل إلى حد كبير عن طريق إتاحة تبادل البيانات آنيا وبسرعة من أجل تيسير صنع القرار المتصل بالبرامج والسياسات. |
C. Sensibilisation aux droits de l'homme par la diffusion d'informations auprès du public | UN | جيم - تعزيز الوعي بحقوق الإنسان عن طريق إتاحة الاطلاع لعامة الجمهور |
La lutte contre la pauvreté se fait en créant des opportunités économiques et en mettant les collectivités et les individus mieux en mesure de saisir ces opportunités. | UN | وتجري معالجة الفقر عن طريق إتاحة فرص اقتصادية وزيادة قدرات المجتمعات المحلية والأفراد للاستفادة من تلك الفرص. |
g) Fournir un appui fonctionnel propre à faciliter la diffusion de connaissances et d'informations techniques et scientifiques, notamment grâce à un site Web plus convivial et facile d'accès; | UN | (ز) تقديم الدعم الفني لنشر المعارف والمعلومات التقنية والعلمية، عن طريق إتاحة موقع شبكي محسن يسهل استعماله والدخول إليه؛ |
En ce qui concerne la question des mariages précoces, la loi de 1991 sur le statut personnel protège les jeunes filles mineures que l'on voudrait marier sans leur consentement en prévoyant l'annulation possible du mariage par une décision judiciaire. | UN | أما بالنسبة للزواج المبكر، فإن قانون الأحوال الشخصية لعام 1991 يحمي القاصر التي يتم تزويجها دون إرادتها. وذلك عن طريق إتاحة إمكانية فسخ ذلك الزواج بواسطة المحكمة. |
La mission de To Love Children : éduquer les filles dans les pays en développement en créant des possibilités de développement durable de l'enseignement leur permettant de rompre le cycle de la pauvreté. | UN | مهمة مؤسسة محبة الأطفال: تعليم الطفلة في العالم النامي، عن طريق إتاحة فرص للتنمية التعليمية المستدامة تمكن الفتاة من كسر حلقة الفقر. |
L'accent sera plutôt mis sur le renforcement des groupes de femmes en leur offrant plus de moyens de se préparer à des fonctions de responsabilité dans les différents secteurs de la société. | UN | بل سينصب الاهتمام، عوض ذلك، على تقوية المؤتمرات الحزبية الخاصة بالنساء عن طريق إتاحة مزيد من السبل لهن بغية تمكينهن من الاستعداد للقيام بأدوار قيادية في قطاعات مختلفة من المجتمع. |
- Il convient d'améliorer la transparence en mettant à la disposition du public les comptes rendus et les procès-verbaux des réunions des Conseils d'administration ainsi que les documents importants. | UN | - ينبغي تعزيز الشفافية عن طريق إتاحة المحاضر والمحاضر الحرفية والوثائق الهامة لاجتماعات المجالس للجمهور. |
Par conséquent, elle a demandé aux États Membres d'appuyer son travail en assurant les ressources correspondant au budget qui avait été approuvé. | UN | لذلك ناشدت الدول الأعضاء تقديم الدعم لأنشطة البرنامج عن طريق إتاحة الموارد التي تم الاتفاق عليها من أجل الميزانية. |
L'UAC s'efforce actuellement de diversifier son rôle et d'assouplir son fonctionnement en autorisant ses membres à effectuer tous leurs règlements en devises librement convertibles, en particulier en dollars des États-Unis. | UN | ويسعى الاتحاد اﻵن إلى تنويع دوره وإلى تحسين استجابة عملياته عن طريق إتاحة المجال للبلدان اﻷعضاء لتسوية كافة الحسابات بعملات قابلة للتحويل دون قيد، لا سيما بدولارات الولايات المتحدة. |