"عن طريق اتخاذ التدابير" - Translation from Arabic to French

    • en prenant les mesures
        
    • par des mesures
        
    • par le biais de mesures
        
    • grâce à des mesures
        
    • en prenant des mesures
        
    • par le biais des mesures
        
    • par l'application de mesures
        
    • en adoptant les mesures
        
    • en prenant les dispositions
        
    Nous allons poursuivre et intensifier l'effort engagé en prenant les mesures suivantes : UN وسنواصل هذه الجهود ونعجِّل بها عن طريق اتخاذ التدابير التالية:
    Nous poursuivrons dans cette voie en prenant les mesures suivantes : UN وسنواصل هذه الجهود عن طريق اتخاذ التدابير التالية:
    Malte estime que le système des Nations Unies est bien placé pour coordonner cette lutte par des mesures appropriées et efficaces. UN وترى مالطة أن منظومة اﻷمم المتحدة يمكنها أن تنسق هذا الكفاح عن طريق اتخاذ التدابير الفعالة المناسبة.
    L'État partie devrait faire le nécessaire pour accroître la participation des femmes dans les secteurs public et privé, le cas échéant par le biais de mesures palliatives appropriées, de façon à remplir les obligations que lui imposent les articles 3 et 26. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير من أجل زيادة مشاركة المرأة في القطاعين العام والخاص، وذلك إذا اقتضى الأمر عن طريق اتخاذ التدابير الإيجابية الملائمة، بغية تنفيذ التزاماتها بموجب المادتين 3 و26.
    Réaffirmant qu'il est très important d'accroître la sécurité et la stabilité dans toutes les régions grâce à des mesures appropriées pour renforcer la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تؤكد من جديد اﻷهمية الكبيرة لزيادة اﻷمن والاستقرار في جميع المناطق عن طريق اتخاذ التدابير المناسبة من أجل تعزيز السلم واﻷمن الدوليين؛
    Il faut donc favoriser la prévention, notamment en prenant des mesures contre l’impunité et en favorisant une culture de paix et de non-violence par l’éducation. UN وينبغي العمل على منع وقوع النزاعات المسلحة، لا سيما عن طريق اتخاذ التدابير ضد اﻹفلات من العقاب وتشجيع ثقافة السلام واللاعنف عن طريق التعليم.
    Afin de réaliser l'universalisation de cet enseignement dans tout le pays, le Gouvernement accorde la priorité aux zones rurales frappées par la pauvreté, aux zones habitées par des ethnies minoritaires, aux enfants des travailleurs migrants des zones urbaines et aux petites filles, surtout par le biais des mesures ci-après : UN وحرصا من الحكومة على تحقيق تعميم التعليم الإلزامي لتسع سنوات في جميع أنحاء البلد، فإنها تعطى الأولوية للمناطق الريفية الفقيرة، والمناطق التي تقطنها الأقليات، وأطفال العمال المهاجرين في المناطق الحضرية، والإناث من الأطفال؛ ويجري ذلك بصفة أساسية عن طريق اتخاذ التدابير التالية:
    1. Le Conseil oléicole international est chargé de mener des études en vue de présenter aux Membres des recommandations destinées à assurer l'équilibre entre la production et la consommation et, plus généralement, la normalisation à long terme du marché oléicole par l'application de mesures appropriées. UN 1- يقوم المجلس الدولي للزيتون بإجراء دراسات لكي يقدم إلى الأعضاء توصيات تهدف إلى ضمان التوازن بين الإنتاج والاستهلاك، وبوجه أعلم، إلى توحيد معايير سوق منتجات الزيتون على المدى الطويل عن طريق اتخاذ التدابير المناسبة.
    — Protéger la fillette contre toutes les formes d'exploitation sexuelle et de violence sexuelle en prenant les mesures appropriées, y compris, par exemple, l'élaboration et l'application de textes législatifs; UN ● حماية الطفلة من جميع أشكال الاستغلال الجنسي وإساءة المعاملة الجنسية عن طريق اتخاذ التدابير الملائمة، بما في ذلك، على سبيل المثال، وضع وتنفيذ التشريعات؛
    • Protéger la fillette contre toutes les formes d’exploitation sexuelle et de violence sexuelle en prenant les mesures appropriées, y compris, par exemple, l’élaboration et l’application de textes législatifs; UN ● حماية الطفلة من جميع أشكال الاستغلال الجنسي واﻹيذاء الجنسي عن طريق اتخاذ التدابير الملائمة، بما في ذلك، على سبيل المثال، وضع وتنفيذ التشريعات؛
    1. Engagement à protéger la santé humaine et l'environnement en prenant les mesures nécessaires pour réduire au minimum ou prévenir les rejets UN 1- الالتزام بحماية صحة الإنسان والبيئة عن طريق اتخاذ التدابير الضرورية لتدنية أو لمنع الإطلاقات
    Dans le même temps, il est recommandé que les gouvernements saisissent l'occasion que leur offrent les multiples crises actuelles pour que la réalisation d'objectifs relatifs à l'égalité des sexes constitue un élément essentiel de leur politique nationale, en prenant les mesures suivantes : UN والآن، يُـوصى بأن تستغل الحكومات الأزمات المتعددة الراهنة بوصفها فرصة لجعل الأهداف المتصلة بالأمور الجنسانية جزءا أساسيا في وضع السياسات الوطنية عن طريق اتخاذ التدابير التالية:
    Nous nous félicitons du rôle joué par les nouveaux bailleurs de fonds et nous allons œuvrer à l'amélioration des modalités de coopération entre les acteurs du développement en prenant les mesures suivantes : UN ونحن نرحب بالدور الذي يؤديه المساهمون الجدد، وسنحسن طرائق التعاون بين كل الأطراف الفاعلة في مجال التنمية عن طريق اتخاذ التدابير التالية:
    Nous améliorerons notre gestion axée sur les résultats en prenant les mesures suivantes : UN 23 - سنحسن إدارتنا للنتائج عن طريق اتخاذ التدابير التالية:
    iv) Renforcer la confiance, la sécurité et la transparence par des mesures appropriées concernant les petites armes; UN `4 ' بناء الثقة والأمن والشفافية عن طريق اتخاذ التدابير اللازمة المعنية بالأسلحة الصغيرة؛
    2. Rappelle le rôle important joué par la famille, la communauté, la société et les institutions éducatives dans le maintien et la transmission de ces valeurs, qui contribuent à promouvoir le respect des droits de l'homme et à accroître leur acceptation au niveau local, et appelle tous les États à renforcer ce rôle par des mesures positives appropriées; UN 2- يُذكِّر بالدور المهم الذي يضطلع به كُلّ من الأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع عموماً والمؤسسات التعليمية في الحفاظ على تلك القيم ونقلها، ممّا يسهم في تعزيز احترام حقوق الإنسان ويزيد من تقبل القواعد الشعبية لها، ويهيب بجميع الدول أن تعزّز ذلك الدور عن طريق اتخاذ التدابير الإيجابية المناسبة؛
    Une politique du personnel axée sur l'égalité et visant à accroître la proportion des femmes aux postes de direction est donc encore considérée comme nécessaire par les Länder et elle est confortée par des mesures visant à améliorer la conciliation des obligations professionnelles et familiales. UN ولذلك، فما زال يجري النظر إلى سياسة الموظفين التي تنحو نحو المساواة والتي تستهدف زيادة نسبة النساء في المناصب القيادية كضرورة تتخذها الأقاليم بحيث تزيد هذه النسبة عن طريق اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين مراعاة الأسرة.
    10. Le Conseil a estimé qu'il était important d'aider l'Albanie à restaurer une force de police viable et décidé que l'Union européenne soutiendrait ce processus par le biais de mesures appropriées, notamment des activités de formation. UN ١٠ - ورأى المجلس أنه من الضروري مساعدة ألبانيا على إعادة إنشاء قوة شرطة قابلة للاستمرار، وقرر أن يدعم الاتحاد اﻷوروبي هذه العملية عن طريق اتخاذ التدابير الملائمة، مثل التدريب.
    10. Le Conseil a estimé qu'il était important d'aider l'Albanie à restaurer une force de police viable et décidé que l'Union européenne soutiendrait ce processus par le biais de mesures appropriées, notamment des activités de formation. UN ١٠ - ورأى المجلس أنه من الضروري مساعدة ألبانيا على إعادة إنشاء قوة شرطة يُعتمد عليها، وقرر أن يدعم الاتحاد اﻷوروبي هذه العملية عن طريق اتخاذ التدابير الملائمة مثل التدريب.
    Réaffirmant qu'il est très important d'accroître la sécurité et la stabilité dans toutes les régions grâce à des mesures appropriées pour renforcer la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تؤكد من جديد اﻷهمية الكبيرة لزيادة اﻷمن والاستقرار في جميع المناطق عن طريق اتخاذ التدابير المناسبة من أجل تعزيز السلم واﻷمن الدوليين؛
    Les États ont non seulement le droit mais aussi le devoir de protéger le droit à la vie et les autres droits fondamentaux en prenant des mesures efficaces pour prévenir les actes de terrorisme et dissuader d'en commettre ... UN والدول ليس فقط من حقها، بل من واجبها، أن تضمن هذا الحق لمواطنيها عن طريق اتخاذ التدابير الفعالة لمنع ارتكاب الأفعال الإرهابية وردع مرتكبيها.
    La République du Soudan du Sud a agi avec déférence en prenant les mesures audacieuses que la communauté internationale a réclamées de sa part. Nous demandons à présent à la communauté internationale de garantir la paix en veillant à ce que le Soudan respecte les obligations qui lui incombent, par le biais des mesures prévues dans la résolution du Conseil de sécurité au titre du chapitre VII s'il le faut. UN ومن باب احترام المجتمع الدولي، قامت جمهورية جنوب السودان باتخاذ الخطوات الجريئة التي طُلبت منها. ونحن الآن ندعو المجتمع الدولي إلى ضمان السلام بكفالة امتثال السودان عن طريق اتخاذ التدابير المنصوص عليها في قرار مجلس الأمن، وذلك في إطار الفصل السابع إن اقتضى الأمر.
    1. Le Conseil oléicole international est chargé de mener des études en vue de présenter aux Membres des recommandations destinées à assurer l'équilibre entre la production et la consommation et, plus généralement, la normalisation à long terme du marché oléicole par l'application de mesures appropriées. UN 1- يقوم المجلس الدولي للزيتون بإجراء دراسات لكي يقدم إلى الأعضاء توصيات تهدف إلى ضمان التوازن بين الإنتاج والاستهلاك، وبوجه أعم، إلى توحيد معايير سوق منتجات الزيتون على المدى الطويل عن طريق اتخاذ التدابير المناسبة.
    De même, la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification engage les États à mettre en œuvre des programmes de lutte contre la désertification et/ou d'atténuation des effets de la sécheresse en adoptant les mesures législatives et réglementaires nécessaires et appropriées et des programmes d'action nationaux comportant des systèmes d'alerte précoce. UN وعلى نفس المنوال، تدعو اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر الدول إلى تنفيذ برامج ' ' لمكافحة التصحر و/أو تخفيف آثار الجفاف``() عن طريق اتخاذ التدابير التشريعية والتنظيمية الضرورية والملائمة() ووضع برامج عمل وطنية تشمل نظم الإنذار المبكر().
    Nous réaffirmons notre engagement à respecter ce principe et nous poursuivrons l'effort que nous avons engagé pour modifier la nature de la conditionnalité de l'aide en prenant les dispositions suivantes : UN وإننا نؤكد من جديد التزامنا بهذا المبدأ وسنواصل تغيير طابع المشروطية عن طريق اتخاذ التدابير التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more