Par ailleurs, la synthèse favorisera les échanges d'idées en mettant l'accent sur les questions présentant un intérêt particulier. | UN | وفي الوقت ذاته، سيسهل التجميع تبادل اﻷفكار عن طريق التركيز على مواضيع لها أهمية خاصة. |
Elle a constaté l'existence de politiques visant à aider les personnes âgées en mettant l'accent sur leur sécurité financière et leur santé physique et mentale. | UN | ولاحظت السياسات الرامية إلى مساعدة المسنّين عن طريق التركيز على أمنهم المالي وصحتهم البدنية والعقلية. |
Au titre de cette ligne de service, le PNUD travaille à incorporer la gestion rationnelle des produits chimiques dans les processus nationaux de planification du développement en mettant l'accent sur ses applications intersectorielles. | UN | وفي إطار هذه الفئة من الخدمات يعمل البرنامج الإنمائي على إدماج الإدارة السليمة للمواد الكيميائية ضمن عمليات التخطيط الإنمائي الوطنية عن طريق التركيز على التطبيقات الشاملة لعدة قطاعات. |
Le Rapport poursuit cette analyse en se concentrant sur l'accumulation de connaissances, l'apprentissage technologique et l'innovation en tant que processus fondamentaux indispensables au développement des capacités productives. | UN | ويتوسع هذا التقرير في بحث هذه المسألة عن طريق التركيز على تراكم المعارف والتعلم التكنولوجي والابتكار، بوصف ذلك عمليات أساسية يمكن من خلالها تطوير القدرات الإنتاجية. |
Mais la mobilité entre les organisations peut être renforcée en mettant en avant les caractéristiques et les valeurs communes à toutes les organisations internationales appartenant au système commun des Nations Unies. | UN | بيد أنه يمكن النهوض بتنقّل الموظفين فيما بين الوكالات عن طريق التركيز على القواسم المشتركة والقيم التي تتقاسمها جميع المنظمات الدولية المنتمية إلى نظام الأمم المتحدة الموحّد. |
Le programme d'aide du Gouvernement australien va précisément dans ce sens et contribue à promouvoir tous les droits de la personne humaine en insistant sur la réduction de pauvreté, le développement durable et la bonne gouvernance. | UN | وأشار إلى أن برنامج المعونة الذي تضطلع به حكومته يتبع ذلك النهج تماما ويسهم في تعزيز جميع حقوق الإنسان عن طريق التركيز على الحد من الفقر والتنمية المستدامة والحكم الرشيد. |
Le deuxième cadre était conçu pour tirer le maximum des ressources modiques disponibles, ce qui se ferait en s'attachant à mobiliser le soutien de la communauté internationale en faveur de la coopération Sud-Sud et en jouant un rôle de catalyseur dans l'élaboration de nouveaux modèles de coopération technique Sud-Sud. | UN | وقال إن إطار التعاون الثاني مصمم بشكل يستفيد إلى أقصى حد ممكن من الموارد المحدودة عن طريق التركيز على حشد الدعم العالمي للتعاون بين بلدان الجنوب وأن يكون بمثابة عامل حفاز في عملية وضع نماذج مبتكرة للتعاون التقني فيما بين بلدان الجنوب. |
Ce sous-programme permettra d'inscrire les questions financières et monétaires dans une perspective de développement en s'attachant au financement du développement et en contribuant au débat sur les questions relatives à la nécessité d'une réforme des institutions financières internationales, y compris le renforcement des capacités de réaction en cas d'alerte avancée concernant l'apparition et la propagation des crises financières. | UN | وسيؤدي البرنامج الفرعي إلى إضفاء منظور إنمائي على المسائل المالية والنقدية عن طريق التركيز على توفير تمويل من أجل التنمية والإسهام في النقاش الدائر بشأن القضايا المتصلة بإصلاح المؤسسات المالية الدولية، مما يشمل تعزيز القدرات على الاستجابة للتحذيرات المبكرة من أجل التصدي للأزمات المالية عند نشوئها وانتشارها. |
Ces programmes ont un contenu très variable, mais ils sont tous mis en oeuvre conformément aux règles de programmation et d'opérations du PNUD, notamment en mettant l'accent sur la modalité d'exécution nationale. | UN | وبالرغم من تباين البرامج في مضمونها فإنها جميعا تنفذ وفقا لقواعد البرنامج الإنمائي المتعلقة بالبرمجة والتنفيذ، بما في ذلك عن طريق التركيز على طريقة التنفيذ الوطني. |
Le projet a ainsi créé des emplois, des revenus et rehaussé la fierté nationale en mettant l'accent sur le transfert de techniques appropriées pour exploiter un produit spécifique au pays. | UN | ومن ثم أوجد المشروع عمالة ودخلا وزهوا قوميا عن طريق التركيز على نقل التكنولوجيات المناسبة لتطوير منتج فريد من منتجات القطر. |
L'organisation a l'intention de faire évoluer ses projets au Moyen-Orient et en Afrique du Nord dans les domaines de l'éducation en mettant l'accent sur le sport, l'environnement et l'utilisation de la langue arabe. | UN | تعتزم المنظمة توسيع نطاق مشاريعها في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا في مجالات التعليم عن طريق التركيز على الرياضة والبيئة واستخدام اللغة العربية. |
Le Groupe de travail devrait revoir le cadre actuel des réalisations escomptées du sousprogramme en mettant l'accent sur la qualité et l'utilité des résultats plutôt que sur leur adoption éventuelle, y compris dans les processus de leur examen. | UN | وينبغي للفريق العامل أن ينظر من جديد في الإطار الحالي للإنجازات المتوقعة للبرنامج الفرعي 1 عن طريق التركيز على جودة النواتج ومدى فائدتها وليس على استخدامها في نهاية المطاف، وذلك أيضاً بخصوص عمليات استعراضها. |
Dans un premier cas, la BERD avait accordé aux banques des lignes de crédit destinées à appuyer l'efficience énergétique en mettant l'accent sur le renforcement de la capacité d'évaluation des investissements dans ce domaine. | UN | ففي المثال الأول، فتح المصرف خطوط ائتمان لدعم الكفاءة في استخدام الطاقة عن طريق التركيز على دعم بناء قدرات البلدان على تقييم الاستثمارات ذات الصلة بالطاقة. |
Il a adopté des politiques novatrices qui intègrent les objectifs à court et à long terme et, en mettant l'accent sur un plus grand dynamisme du marché, il a fait de la Chine un des principaux moteurs de la croissance économique mondiale. | UN | وقد اعتمدت سياسات مبتكرة تجمع بين أهداف قصيرة الأجل وأهداف طويلة الأجل، وجعلت من الصين واحدة من القوى المحركة الرئيسية للنمو الاقتصادي العالمي عن طريق التركيز على دينامية السوق بدرجة أكبر. |
Constituer ou développer les capacités, réformer les institutions et les règles encadrant la société civile, en mettant l'accent sur les niveaux régional et local. | UN | 6 - بناء القدرات وتنميتها وإصلاح المؤسسات وأُطر المجتمع المدني عن طريق التركيز على المستويين الإقليمي والمحلي. |
En conséquence, la résolution de la Commission sur la question ne doit pas perpétuer une fiction en mettant l'accent sur le Processus bilatéral de Bruxelles, qui est dépassé. | UN | وعلى هذا فإن قرار اللجنة بشأن المسألة يجب ألا يديم وضعا صوريا عن طريق التركيز على عملية بروكسل الثنائية التي عفا عليها الزمن. |
Il permettra au PNUD de mettre des ressources supplémentaires au service de la coopération pour le développement en se concentrant sur des thèmes prioritaires autour desquels tous ses services seront mobilisés. | UN | ويوفر إطار التعاون العالمي فرصة للبرنامج الإنمائي لتقييم التمويل الإضافي للتعاون الإنمائي عن طريق التركيز على مواضيع رئيسية تشكل أولويات للمنظمة ككل. |
Cette résolution préconisait un suivi exhaustif des recommandations et soulignait la nécessité de procéder de manière efficace en se concentrant sur certains domaines d'action thématiques. | UN | وطلب القرار إجراء متابعة شاملة لتنفيذ جميع التوصيات وضرورة كفالة تحقيق الفعالية عن طريق التركيز على مجالات مواضيعية مختارة. |
Mais la mobilité entre les organisations peut être renforcée en mettant en avant les caractéristiques et les valeurs communes à toutes les organisations internationales appartenant au système commun des Nations Unies. | UN | بيد أنه يمكن النهوض بتنقّل الموظفين فيما بين الوكالات عن طريق التركيز على القواسم المشتركة والقيم التي تتقاسمها جميع المنظمات الدولية المنتمية إلى نظام الأمم المتحدة الموحّد. |
17. Malgré les différences existantes, les Inspecteurs souscrivent pleinement à l'idée de plus en plus largement admise que la mobilité à l'échelle du système doit être davantage encouragée et facilitée, en mettant en avant les caractéristiques et les valeurs communes. | UN | 17- وعلى الرغم من الاختلافات القائمة، يؤيد المفتشان تمام التأييد الفكرة القائلة بأنه ينبغي زيادة تشجيع وتيسير تنقُّل الموظفين على نطاق المنظومة؛ وينبغي القيام بذلك عن طريق التركيز على القواسم والمصالح المشتركة. |
L'accent est mis ici sur l'aide au développement de logiciels avancés et locaux en insistant sur les techniques et les outils de conception axés sur les calculs utilisés par l'enseignement supérieur, la recherche, en particulier en modélisation des domaines d'application, la saisie des conditions et les méthodologies de programmation. | UN | وينصب التركيز على المساعدة في وضع برامج حاسوبية متقدمة وبرامج حاسوبية محلية عن طريق التركيز على تقنيات وأدوات التصميم التي تتخذ من حسابات التفاضل والتكامل منحى لها، وذلك من خلال التدريس للخريجين؛ واجراء اﻷبحاث، وخاصة في مجالات النمذجة في ميدان التطبيقات وتحديد الاحتياجات، ومنهجيات البرمجة. |
En outre, il établira des liens étroits entre ses activités normatives et ses activités opérationnelles en s'attachant à formuler des stratégies novatrices et à documenter, analyser et diffuser les orientations possibles et les bonnes pratiques. | UN | وسينشئ أيضا روابط قوية بين عمله المعياري والتنفيذي عن طريق التركيز على وضع استراتيجيات مبتكرة وتوثيق، وتحليل ونشر الخيارات المتعلقة بالسياسات والممارسات الجيدة. |
Ce sous-programme permettra d'inscrire les questions financières et monétaires dans une perspective de développement en s'attachant au financement du développement et en contribuant au débat sur les questions relatives à la nécessité d'une réforme des institutions financières internationales, y compris le renforcement des capacités de réaction en cas d'alerte avancée concernant l'apparition et la propagation des crises financières. | UN | وسيؤدي البرنامج الفرعي إلى إضفاء منظور إنمائي على المسائل المالية والنقدية عن طريق التركيز على توفير تمويل من أجل التنمية والإسهام في النقاش الدائر بشأن القضايا المتصلة بإصلاح المؤسسات المالية الدولية، مما يشمل تعزيز القدرات على الاستجابة للتحذيرات المبكرة من أجل التصدي للأزمات المالية عند نشوئها وانتشارها. |