"عن طريق الحوار والتفاوض" - Translation from Arabic to French

    • par le dialogue et la négociation
        
    • grâce au dialogue et à la négociation
        
    • par voie de dialogue et de négociation
        
    • à travers le dialogue et la négociation
        
    • par le dialogue et les négociations
        
    Notre position concernant la nécessité de régler les questions par le dialogue et la négociation n'a pas changé. UN إنه لم يطرأ على موقفنا تغيير من حيث الحاجة إلى حل المسائل عن طريق الحوار والتفاوض.
    Des conflits que nombre d'entre nous jugeaient insolubles ont été réglés ou sont en cours de règlement par le dialogue et la négociation. UN والصراعات التي كان الكثيرون منا يرونها عصية على الحل إما سويت أو تجرى تسويتها عن طريق الحوار والتفاوض.
    Dans toutes les déclarations qu'il a publiées jusqu'à maintenant, le Gouvernement érythréen a fait savoir clairement qu'il ne souhaitait pas régler le problème par le dialogue et la négociation. UN وفي جميع البيانات التي أصدرتها حتى الآن، كانت واضحة في أنها غير مستعدة لحل المشكلة عن طريق الحوار والتفاوض.
    L'orateur soutient les efforts du Quatuor qui visent à aider les parties à trouver un règlement pacifique du conflit grâce au dialogue et à la négociation. UN وأعرب عن تأييده لجميع الجهود التي تبذلها الرباعية لمساعدة الطرفين على إيجاد حل سلمي للنزاع عن طريق الحوار والتفاوض.
    Elle prie donc instamment les États qui appliquent ou mettent en œuvre des mesures unilatérales de ce type à l'encontre de Cuba de mettre fin immédiatement à ces pratiques et de régler leurs différends par voie de dialogue et de négociation. UN وتحث ماليزيا الدول التي تطبق أو تنفذ مثل هذه التدابير الأحادية ضد كوبا على أن تتوقف على الفور عن تطبيق هذه الممارسات وأن تحل خلافاتها عن طريق الحوار والتفاوض.
    L'Union européenne adresse un appel à tous les États de la région de soutenir le dénouement pacifique de la crise burundaise à travers le dialogue et la négociation. UN ويناشد الاتحاد اﻷوروبي جميع دول المنطقة دعم الجهود الرامية إلى إنهاء اﻷزمة البوروندية سلميا عن طريق الحوار والتفاوض.
    Cette position qui est la nôtre ne changera jamais aussi longtemps que notre problème nucléaire n'aura pas été résolu équitablement par le dialogue et la négociation. UN وإن موقفنا هذا لن يتغير إطلاقا حتى تحل قضيتنا النووية حلا منصفا عن طريق الحوار والتفاوض.
    La Chine a toujours appelé de ses vœux le règlement pacifique du problème nucléaire de la péninsule coréenne et de la question nucléaire iranienne par le dialogue et la négociation, et a déployé des efforts inlassables pour atteindre cet objectif. UN لقد دعت الصين ولا تزال تدعو إلى إيجاد حل سلمي للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية والمسألة النووية الإيرانية عن طريق الحوار والتفاوض وبذلت جهوداً لا تني سعياً إلى بلوغ هذه الغاية.
    Nous considérons en outre que les différends existant entre les États-Unis d'Amérique et Cuba doivent être résolus par le dialogue et la négociation. UN كما نؤمن بأن الخلافات بين الولايات المتحدة الأمريكية وكوبا ينبغي أن تحسم عن طريق الحوار والتفاوض.
    Les antécédents du Président de notre pays, M. Leon Carpio, sont bien connus et constituent la meilleure garantie de l'engagement et de la volonté du Gouvernement guatémaltèque de lutter pour le plein exercice des droits de l'homme et la recherche de la paix par le dialogue et la négociation. UN إن ماضي رئيسنا ليون كاربيو معروف للجميع، وهي تشكل خير ضمان بالتزام حكومة غواتيمالا وتصميمها في نضالها من أجل التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان، والسعي إلى السلم عن طريق الحوار والتفاوض.
    Cependant qu'avec les mêmes acteurs, la même crise se poursuit de manière aussi chaotique qu'impitoyable, sans qu'apparaisse la volonté d'y mettre un terme par le dialogue et la négociation. UN إن أطراف الصراع لا تزال مستمرة في عملها بنفس القدر من الفوضى والاستمرارية دون كلل، ودون أية علامة على توفر اﻹرادة لوضع حد له عن طريق الحوار والتفاوض.
    Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée s’est constamment déclaré favorable à une amélioration des relations entre le Nord et le Sud par le dialogue et la négociation. UN ظلت حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ثابتة على موقفها الداعي الى تحسين العلاقات بين الشمال والجنوب عن طريق الحوار والتفاوض.
    La question du financement de l'Organisation doit être réglée par le dialogue et la négociation, en partant du rôle qui lui revient dans la promotion de la coopération internationale au profit des activités que lui assigne la Charte. UN وتنبغي تسوية تدبير الموارد المالية لﻷمم المتحدة عن طريق الحوار والتفاوض الذي تكون نقطة انطلاقة هي دور المنظمة في تعزيز التعاون الدولي من أجل تنفيذ أنشطتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Nous avons apprécié en M. Kofi Annan une personnalité qui sait être ferme et conciliante à la fois et qui s'efforce toujours de résoudre les difficultés et les divergences par le dialogue et la négociation. UN ولقد أعجبنا بالسيد كوفي عنان كإنسان له شخصيته ويعرف كيف يمزج الحزم مع روح التوافق وهــو الذي يسعى باستمرار إلى حل الصعوبات والخلافــات عن طريق الحوار والتفاوض.
    La RDP de Corée demeure convaincue que les différends internationaux devraient être réglés pacifiquement, par le dialogue et la négociation et conformément aux principes du respect mutuel, de la non ingérence, de l'égalité et des avantages mutuels. UN وتظل جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية ثابتة على اعتقادها بضرورة التسوية السلمية للمنازعات الدولية عن طريق الحوار والتفاوض وفقا لمبادئ الاحترام المتبادل وعدم التدخل والمساواة والمصالح المشتركة.
    En ce qui concerne les sujets de désaccord concernant les risques de prolifération nucléaire, le Viet Nam appuie les efforts tendant à trouver des solutions par le dialogue et la négociation. UN وفيما يتعلق بالخلافات بشأن مخاطر الانتشار النووي، فإن فييت نام تدعم الجهود الرامية إلى إيجاد حلول عن طريق الحوار والتفاوض السلمي.
    S'agissant des cas de la République populaire démocratique de Corée et de l'Iran, il faudra progresser par le dialogue et la négociation afin de régler les controverses qui entourent leurs programmes nucléaires. UN فيما يتعلق بمسألتي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيران، ينبغي المضي قدما عن طريق الحوار والتفاوض بحيث يضعان حدا لكل الخلافات الناجمة عن برنامجيهما النوويين.
    Le texte doit définir les obligations des États de coopérer à la prévention et la répression du terrorisme, mais l'on devrait parvenir à un compromis par le dialogue et la négociation. UN وينبغي أن يذكر النص على وجه التحديد التـزامات الدول بالتعاون من أجل منع الإرهاب وقمعه، ولكن ينبغي التوصل إلى حل توفيقي عن طريق الحوار والتفاوض.
    La Charte des Nations Unies prévoit que les États Membres cherchent à régler leurs différends par le dialogue et la négociation dans un esprit de respect mutuel de l'indépendance, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des nations. UN فميثاق الأمم المتحدة ينص على أن تسعى الدول الأعضاء إلى حل منازعاتها عن طريق الحوار والتفاوض بروح الاحترام المتبادل لاستقلال وسيادة الدول وسلامتها الإقليمية.
    Elle s'ancre dans le coeur et l'esprit de chacun et favorise les changements de comportement grâce au dialogue et à la négociation, aux relations de bon voisinage et à la solidarité internationale. UN وتمتد جذورها في قلوب الشعوب وعقولها، وهي تعزيز تغيير السلوكيات عن طريق الحوار والتفاوض وعلاقات حسن الجوار والتضامن الدولي.
    Elle prie donc instamment les États qui appliquent ou mettent en œuvre des mesures unilatérales de ce type à l'encontre de Cuba de mettre fin immédiatement à ces pratiques et de régler leurs différends par voie de dialogue et de négociation. UN وبالتالي فهي تحث الدول التي تطبق أو تنفذ مثل هذه التدابير الأحادية ضد كوبا على أن تتوقف على الفور عن تطبيق هذه الممارسات وأن تحل خلافاتها عن طريق الحوار والتفاوض.
    Le moment nous semble propice pour que les parties concernées trouvent enfin un dénouement heureux à cette affaire à travers le dialogue et la négociation car, encore une fois il faut le souligner, le peuple libyen souffre profondément de l'embargo dont il est l'objet. UN ونحن نـــرى أن الوقت قد حان كي تحل اﻷطراف المعنية هذا اﻷمر أخيرا بنجاح عن طريق الحوار والتفاوض وذلك - وهذا أمر يجب التأكيد عليه مرة أخرى - ﻷن شعب ليبيا يعاني بشدة من الخطر المفروض على ذلك البلد.
    Nous sommes certains que, dans un avenir pas trop éloigné, les citoyens de tous les pays de la région regarderont en arrière et ne comprendront pas pourquoi aujourd'hui leurs dirigeants ont été incapables de résoudre leurs différends par le dialogue et les négociations. UN وإننا على ثقة من أن مواطني جميع بلدان المنطقة سيتأملون الماضي في المستقبل القريب ويستعصي عليهم أن يفهموا لماذا لم يتمكن قادتهم من حل خلافاتهم عن طريق الحوار والتفاوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more