"عن طريق القضاء" - Translation from Arabic to French

    • en éliminant
        
    • par voie judiciaire
        
    • en supprimant
        
    • par la voie judiciaire
        
    • par voie juridictionnelle
        
    • par la justice
        
    • par voie de justice
        
    • à travers l'élimination
        
    À ce titre, l'accès pour tous à l'école primaire doit être achevé en éliminant toutes les formes de disparités. UN وفي هذا الشأن، يجب تحقيق وصول الجميع إلى المدرسة الابتدائية عن طريق القضاء على كافة أشكال التفاوت.
    Elle aurait aussi pour effet d'augmenter la mobilité interinstitutions en éliminant les écarts de rémunération. UN ومن شأنه أيضا أن يعزز التنقل بين الوكالات عن طريق القضاء على التفاوت في التعويض.
    Il fallait aussi réduire le gaspillage des ressources dans tous les pays en éliminant la corruption. UN غير أن من الضروري الحد من إهدار الموارد في جميع البلدان عن طريق القضاء على الفساد.
    Dans ces circonstances, les détenus sont dans l'incapacité matérielle de faire valoir leurs droits par voie judiciaire. UN وفي هذه الظروف، لا يكون لدى المحتجزين القدرة المادية على المطالبة بحقوقهم عن طريق القضاء.
    Par ailleurs, il voulait stabiliser la situation dans le pays et affaiblir l'opposition en supprimant une source possible de recrutement. UN وكان أحد اﻷسباب اﻷخرى هو الحاجة إلى تحقيق الاستقرار في البلد وإضعاف المعارضة عن طريق القضاء على مصدر محتمل للتجنيد.
    Par conséquent, cette affaire ne peut être tranchée par la voie judiciaire. UN وبالتالي، لا يمكن البت في هذه القضية عن طريق القضاء.
    Tout en rappelant sa ferme option pour le règlement pacifique par voie juridictionnelle du différend qui oppose les deux États à propos de Bakassi, le Gouvernement de la République du Cameroun élève une protestation énergique contre ce nouvel acte provocateur matérialisant les vélléités annexionnistes de l'État nigérian et susceptible de troubler gravement la relative accalmie prévalant dans la zone. UN وإذ تذكر حكومة الكاميرون بخيارها الراسخ للتسوية السلمية عن طريق القضاء للخلاف بين الدولتين بشأن باكاسي، فهي تحتج بقوة على هذا العمل الاستفزازي الجديد الذي يجسد النوايا التوسعية لدى الدولة النيجيرية والذي قد يعكر بشكل خطير الهدوء النسبي السائد في المنطقة.
    Elle détruit la famille en éliminant une génération entière qui a un rôle essentiel à jouer dans la survie des plus jeunes et des plus âgés. UN ويؤدي إلى انهيار وتفكك الأسر عن طريق القضاء على الجيل الأهم بالنسبة للحفاظ على حياة أفراد المجتمع الأصغر والأكبر سناً.
    Le Ministère de la santé défend leur droit à la santé, notamment en éliminant la tuberculose, le paludisme et la filariose. UN وعكفت إدارة الصحة على حماية حق الشعوب الأصلية في الصحة، وخصوصاً عن طريق القضاء على أمراض السُل والملاريا وداء الخيطيات.
    Elle détruit la famille en éliminant une génération entière qui a un rôle essentiel à jouer dans la survie des plus jeunes et des plus âgés. UN ويؤدي إلى انهيار وتفكك الأسر عن طريق القضاء على الجيل الأهم بالنسبة للحفاظ على حياة أفراد المجتمع الأصغر والأكبر سناً.
    Il essaye toujours de gagner son amour, et il essaye de le faire en éliminant la concurrence. Open Subtitles هُو ما زال يُحاول كسب محبته، وسيفعل ذلك عن طريق القضاء على المُنافسة.
    Cette stratégie vise à améliorer la qualité de la vie de la population sur le plan socio-économique en éliminant la misère, en réalisant l'équité dans la répartition des ressources et en renforçant la participation populaire. UN وتهدف الاستراتيجية إلى تحسين نوعية حياة الناس من الوجهتين الاقتصادية والاجتماعية عن طريق القضاء على الفقر المدقع، وتحقيق عدالة التوزيع، وتعزيز المشاركة الشعبية.
    En même temps, il importe que l'Agence appuie les pays dont l'économie est en transition, avant tout en éliminant les conséquences des catastrophes technologiques. UN ونرى في نفس الوقت أنه من المهم أن تدعم الوكالة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وبخاصة عن طريق القضاء على آثار الكوارث التكنولوجية.
    Le Gouvernement polonais assure le respect de ce principe en éliminant toutes les inégalités et en favorisant l'égalité entre les hommes et les femmes par des mesures prises dans le cadre de programmes exécutés par le biais des Fonds structurels. UN وتحترم الحكومة البولندية هذا المبدأ عن طريق القضاء على جميع أوجه عدم المساواة وتعزيز المساواة بين المرأة والرجل من خلال الإجراءات المتخذة في إطار البرامج التي تنفذها الصناديق الهيكلية.
    Objet: Adapter, selon les normes d'accessibilité à l'environnement physique, l'infrastructure civile où se déploie l'administration de la justice sur le plan national, en éliminant les obstacles qui empêchent ou entravent le déroulement des procédures judiciaires pour les personnes handicapées. UN الهدف: مواءمة الهيكل الأساسي المدني الذي تعمل فيه إدارة العدل على المستوى الوطني وفقا للقواعد المتعلقة بالوصول إلى المرافق المادية، عن طريق القضاء على الحواجز التي تحول دون تنفيذ الإجراءات القضائية المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة أو تعيقها.
    Ils doivent également faire preuve d'un minimum de bonne volonté en faveur du désarmement nucléaire en éliminant les menaces nucléaires et en fournissant le plus tôt possible des garanties négatives de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires. UN وينبغي أن تظهر أيضا إرادة لنزع السلاح النووي عن طريق القضاء على الأخطار النووية وتوفير ضمانات أمنية سلبية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في أبكر تاريخ ممكن.
    L'approbation est accordée par voie judiciaire, ayant l'avis d'un médecin officiel. UN وتمنح الموافقة عن طريق القضاء بناء على رأي طبيب رسمي.
    La tutelle prend donc fin de façon automatique à la majorité de l'enfant, ou par voie judiciaire, avant sa majorité. UN فالكفالة تنتهي إذن بصفة آلية لمّا يصبح الطفل رشيداً، أو عن طريق القضاء قبل ذلك.
    Le prêt à l'ajustement en soutien à la privatisation appliqué en Bulgarie aborde la question de la pollution industrielle sous un nouvel angle et vise à attirer les investisseurs privés en supprimant les risques liés à l'environnement pour les investisseurs. UN وفي بلغاريا أُتبع نهج جديد إزاء التلوث الصناعي في إطار قرض للتكيف قدمه البنك لدعم عملية الخصخصة يستهدف به اجتذاب الاستثمار الخاص عن طريق القضاء على المخاطر المتصلة بالبيئة التي تواجه المستثمرين.
    De plus, une vaste campagne de recouvrement des salaires impayés par la voie judiciaire a été lancée. UN وعلاوة على ذلك، أُطلقت حملة واسعة النطاق لاسترداد الأجور غير المدفوعة عن طريق القضاء.
    S'ils n'arrivent pas à se mettre d'accord, le conflit est tranché par la justice avec la participation des autorités compétentes. UN وفي حالة عدم توصلهما إلى اتفاق ما، يجري حسم الخلاف عن طريق القضاء مع مشاركة السلطات المعنية.
    Cependant, l'administration n'en tirerait pas les conséquences et exigerait à chaque fois des preuves obtenues par voie de justice. UN ومع ذلك، لم تستخلص اﻹدارة النتائج وهي تطلب في كل مرة الحصول على إثباتات عن طريق القضاء.
    Les États nucléaires ont une responsabilité particulière pour juguler le danger nucléaire qui ne pourrait se faire, en fin de compte, qu'à travers l'élimination complète de ces armes. UN 15 - وتتحمل الدول النووية مسؤولية خاصة للحد من التهديد النووي الذي لا يمكن أن يتم، في نهاية المطاف، إلا عن طريق القضاء التام على هذه الأسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more