Les pays donateurs doivent tenir compte de la spécificité de la situation palestinienne et prêter leur concours par l'intermédiaire des institutions palestiniennes officielles. | UN | كما ينبغي للبلدان المانحة أن تراعي تفرد حالة فلسطين، وأن توجه مساعدتها عن طريق المؤسسات الفلسطينية الرسمية. |
La mise au point de techniques au niveau local par des institutions nationales est cependant entravée par le manque de ressources financières et humaines. | UN | أما استنباط التكنولوجيا محليا عن طريق المؤسسات الوطنية فيعوقه بدرجة بالغة عدم توافر الموارد البشرية والمالية. |
Les modalités de la participation autochtone à la Conférence mondiale prévue en 2014 doivent être déterminées aussitôt que possible. Cette participation doit se faire par le canal des institutions représentatives des peuples autochtones. | UN | وقالت إن طرائق اشتراك ممثلي الشعوب الأصلية في المؤتمر العالمي المقرر عقده عام 2014 ينبغي أن تتقرر في أقرب موعد ممكن وأن يتحقق الاشتراك عن طريق المؤسسات التي تضم ممثلي الشعوب الأصلية. |
1. Invite de nouveau le Gouvernement cubain à assurer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et à mettre en place le cadre approprié pour garantir l'état de droit par le biais d'institutions démocratiques et par l'indépendance du système judiciaire; | UN | 1- تدعو حكومة كوبا مرة أخرى إلى ضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وتوفير الإطار المناسب لضمان سيادة القانون عن طريق المؤسسات الديمقراطية واستقلال النظام القضائي؛ |
par l'intermédiaire d'institutions régionales de formation en Amérique latine, dans les Caraïbes et dans la région Asie et Pacifique, l'UNESCO contribue également à renforcer la CTPD. | UN | وتقدم أيضا المساعدة عن طريق المؤسسات التدريبية اﻹقليمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ كوسيلة لتعزيز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Les acteurs politiques, notamment les partis politiques et la société civile, expriment leurs divergences par le biais des institutions et mécanismes démocratiques établis. | UN | قيام الجهات الفاعلة السياسية، بما فيها الأحزاب السياسية والمجتمع المدني، بمعالجة خلافاتها عن طريق المؤسسات والعمليات الديمقراطية القائمة |
C'est la raison pour laquelle nous renforçons notre politique à travers des institutions et des lois. | UN | ولهذا سنسعى إلى تعزيز سياستنا عن طريق المؤسسات والقوانين. |
La République de Serbie s'est néanmoins efforcée de négocier directement et de conclure un accord démocratique avec la minorité albanaise par l'entremise des institutions de l'État et d'apporter une solution aux problèmes en suspens. | UN | وعلى الرغم من ذلك، دأبت يوغوسلافيا على السعي إلى إقامة حوار مباشر وإلى التوصل إلى اتفاق ديمقراطي مع اﻷقلية القومية اﻷلبانية عن طريق المؤسسات الشرعية للنظام وإلى إيجاد حلول للمسائل المعلقة. |
v) Aider les commissions nationales, par l'intermédiaire des institutions régionales, à renforcer le suivi et l'évaluation des projets; | UN | ' 5` تقديم الدعم، عن طريق المؤسسات الإقليمية، إلى اللجان الوطنية لتعزيز رصد وتقييم المشاريع؛ |
Le Conseil demande à la communauté des donateurs d'acheminer son aide à la Bosnie-Herzégovine directement par l'intermédiaire des institutions de l'État. | UN | ويطلب المجلس من الجهات المانحة تقديم مساعدتها إلى البوسنة والهرسك مباشرة عن طريق المؤسسات الحكومية. |
Il soutenait aussi l'article 23, à la seule condition qu'il serait mis en oeuvre par l'intermédiaire des institutions et des organismes mis en place à cet effet. | UN | كما أيد المادة ٣٢ لكن بشرط أن تنفﱠذ المادة ٣٢ عن طريق المؤسسات والوكالات المنشأة لهذا الغرض. |
La plupart des pays offriront aux femmes deux types de services : crédit et financement (proposé par des institutions financières à vocation générale ou spécialisée) et formation dans les domaines commercial et technique. | UN | وستوفر معظم البلدان نوعين من الخدمات للنساء: الائتمان والتمويل عن طريق المؤسسات المالية الرئيسية و/أو مؤسسات مالية معينة، والتدريب في مجال المهارات المتصلة باﻷعمال التجارية والمهارات التقنية. |
Toutefois, il convient de souligner qu'un plan commun d'assistance à la province du Nord comportant des dispositions relatives à la protection des enfants par des institutions gouvernementales a été signé le 1er février 2011. | UN | بيد أنه ينبغي التنويه إلى أنه في 1 شباط/فبراير 2011، تم التوقيع على خطة مشتركة للمساعدة من أجل المقاطعة الشمالية. وتضمنت تدابير لتنفيذ أنشطة حماية الطفل عن طريق المؤسسات الحكومية. |
Ces projets peuvent très souvent être financés ou cofinancés par des institutions financières internationales comme la Banque mondiale ou la Banque européenne d'investissement (dont la participation réduit en outre les risques liés à l'investissement). | UN | ويتاح تمويل المشاريع أو تمويلها المشترك، في أحوال كثيرة، عن طريق المؤسسات المالية الدولية مثل البنك الدولي أو المصرف اﻷوروبي للاستثمار )التي يؤدي اشتراكها، علاوة على ذلك، إلى تخفيض مخاطر الاستثمار(. |
Du fait des difficultés économiques et financières que connaissent les pays en transition, l'essentiel de l'assistance a jusqu'à présent été acheminé par le canal des institutions financières, agissant comme chef de file, même dans la coordination de l'assistance technique. | UN | وبسبب الصعوبات الاقتصادية والمالية التي تواجهها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، يجري توفير جل المساعدة حتى اﻵن عن طريق المؤسسات المالية بوصفها وكالات رائدة، حتى في تنسيق المساعدة التقنية. |
13. Constate qu'il est nécessaire de s'attaquer au problème de la dette multilatérale des pays en développement tout en permettant un accroissement des courants de ressources concessionnelles par le canal des institutions financières multilatérales; | UN | " ١٣ - تسلم بالحاجة الى معالجة مشكلة الديون المتعددة اﻷطراف للبلدان النامية مع إفساح المجال لزيادة تدفق الموارد بشروط تساهلية عن طريق المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف؛ |
Financement agricole par le biais d'institutions financières (banques commerciales et institutions de microfinancement): difficultés et potentiel | UN | صرف قروض التمويل الزراعي عن طريق المؤسسات المالية (المصارف المالية ومؤسسات التمويل البالغ الصغر): الصعوبات والإمكانات |
Il y est fait mention d'activités forestières et d'investissements par l'intermédiaire d'institutions internationales, probablement la Banque mondiale. | UN | ويشمل إشارة إلى الحراجة والاستثمارات عن طريق المؤسسات الدولية، مما قد يوحي بأن المصدر سيكون هو البنك الدولي. |
Les dispositions nécessaires pour le retour des réfugiés en Croatie et en Bosnie-Herzégovine doivent être prises par le biais des institutions centrales de la Bosnie-Herzégovine, en conformité avec la nouvelle politique croate à l'égard de ce pays. | UN | ووضع الترتيبات الضرورية لعودة اللاجئين إلى كرواتيا والبوسنة والهرسك على حد سواء سيتم عن طريق المؤسسات المركزية للبوسنة والهرسك بما يتمشى مع السياسة الكرواتية الجديدة إزاء ذلك البلد. |
D'abord, le renforcement de la démocratie à travers des institutions afghanes compétentes, transparentes, représentatives. | UN | وأولى تلك الرسائل تعزيز الديمقراطية، عن طريق المؤسسات الأفغانية المختصة والشفافة والتمثيلية. |
Les acteurs politiques, notamment les partis politiques et la société civile, expriment leurs divergences par l'entremise des institutions et des mécanismes démocratiques. | UN | قيام الجهات الفاعلة السياسية، بما فيها الأحزاب السياسية والمجتمع المدني، بمعالجة خلافاتها عن طريق المؤسسات والعمليات الديمقراطية |
Le PAM a apporté un appui aux activités orientées vers les gens et communautaires par le biais de projets " vivres contre travail " et d'alimentation dans les collectivités, de secours d'urgence et de ventes de pain subventionnées pour les personnes les plus démunies. | UN | كما يقدم برنامج اﻷغذية العالمي الدعم ﻷنشطة إعادة التأهيل الموجهة نحو السكان والقائمة على المجتمع المحلي وذلك من خلال مشاريع الغذاء مقابل العمل والتغذية عن طريق المؤسسات واﻹغاثة الطارئة ومبيعات الخبز المعانة الى أشد الناس فقرا. |
L'État partie devrait aussi veiller à ce que le consentement libre, préalable et éclairé des communautés autochtones soit obtenu par l'intermédiaire de leurs institutions représentatives avant l'adoption de toute mesure susceptible de mettre en danger ou d'entraver leurs activités économiques ayant une dimension culturelle. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحرص على الحصول على موافقة هذه المجتمعات المحلية موافقةً حرة ومسبقة ومستنيرة عن طريق المؤسسات التي تمثلها قبل اعتماد أي تدابير تعرّض أنشطتها الاقتصادية ذات الأهمية الثقافية للخطر أو تتدخّل فيها على نحو جوهري. |
Du fait de la situation de crise, certains programmes du PNUD n'étaient pas exécutés par les institutions nationales, aussi fallait-il rendre hommage au bureau de pays du PNUD pour l'efficacité de son action de mise en oeuvre. | UN | وبسبب حالة اﻷزمة، لا تُنفﱠذ بعض برامج البرنامج اﻹنمائي عن طريق المؤسسات الوطنية وأثنِي على المكتب القطري للبرنامج اﻹنمائي لدوره الفعال في مجال التنفيذ. |
56. Parallèlement aux politiques élaborées dans le cadre des institutions multilatérales, a été établi le Conseil international des métaux et de l'environnement (CIME), dont la plupart des grandes sociétés minières internationales sont membres. | UN | ٦٥ - وقد واكب وضع السياسة العامة عن طريق المؤسسات المتعددة اﻷطراف تكوين المجلس الدولي المعني بالمعادن والبيئة، الذي يشمل غالبية الشركات الكبرى اﻷعضاء في مجتمع التعدين الدولي. |
Il était essentiel d'apporter une assistance technique en vue d'étoffer le système financier national, en particulier les marchés de capitaux à long terme, et il fallait renforcer la coopération internationale dans ce sens, en particulier en faisant appel aux institutions financières multilatérales. | UN | ومن الضروري تقديم المساعدة التقنية لتنمية النظام المالي المحلي، لا سيما أسواق رأس المال طويل الأمد. وينبغي لهذا الغرض تعزيز التعاون الدولي، لا سيما عن طريق المؤسسات المالية متعددة الأطراف. |
75. Lorsque des difficultés surgissent dans la collecte et la gestion des données et le partage des informations au niveau national, le secrétariat peut recenser les solutions offertes par le truchement des institutions internationales pour faciliter l'accès des pays parties touchés aux technologies de l'information. | UN | 75- وبالنظر إلى وجود صعوبات في جمع البيانات وإدارتها وتقاسم المعلومات على المستوى الوطني، فإن أمانة الاتفاقية يمكن أن تحدِّد خيارات تتاح عن طريق المؤسسات الدولية لتسهيل توفير تكنولوجيا المعلومات للبلدان الأطراف المتأثرة. |