6. Le rapport du Commissaire aux comptes sur les opérations financières de l'exercice est présenté à la Réunion des États Parties par l'entremise du Tribunal. | UN | 6 - يقدم تقرير مراجع الحسابات بشأن العمليات المالية للمحكمة عن الفترة المالية إلى اجتماع الدول الأطراف عن طريق المحكمة. |
Il est également important de noter qu'en l'espèce, on a eu recours pour la première fois au fonds d'affectation spéciale qui est administré par l'ONU dans le but d'aider les pays en développement à régler leurs différends par l'entremise du Tribunal. | UN | ومن المهم أيضا أن نشير إلى أنه، فيما يتعلق بهـذه القضية، أُتيح للمرة الأولى استخدام أموال الصندوق الاستئماني الذي تديره الأمم المتحدة لمساعدة البلدان النامية في حل المنازعات عن طريق المحكمة. |
L'appel et le recours sont transmis à la juridiction d'appel par le tribunal qui a rendu le jugement. | UN | ويوجه الاستئناف والاعتراض إلى محكمة الاستئناف عن طريق المحكمة التي أصدرت الحكم. |
Si certaines au moins de ces situations peuvent être redressées par le tribunal en réponse à la demande des intéressés, l'étendue du problème ne peut être mesurée, et des difficultés pourraient surgir le jour du scrutin. | UN | وبينما يمكن أن تكون على اﻷقل بعض هذه الحالات قد صححت عن طريق المحكمة استجابة لمقدمي المطالبات، فمن المتعذر تحديد نطاق المشكلة من حيث الكم وقد تنشأ صعوبات يوم الانتخابات. |
La détermination d'un titre de propriété et la modification d'un cadastre ne peuvent être effectuées que par un tribunal dans le cadre d'une procédure judiciaire. | UN | فلا يمكن تحديد حق الملكية وإدخال تغييرات على السجل العقاري سوى عن طريق المحكمة في إطار دعوى قضائية. |
Les tuteurs sont nommés par la Cour sur demande de n'importe quelle personne. | UN | ويعين الأوصياء عن طريق المحكمة عند طلب أي شخص. |
Comme indiqué plus haut, le Fonds a été créé pour aider les parties à un différend à prendre la décision de recourir à la Cour pour obtenir un règlement judiciaire. | UN | وقد أنشئ الصندوق، كما ذكر أعلاه، لكي يـيـسـر للأطراف في أي نزاع اتخاذ قرار التماس التسوية القضائية للخلاف القائم بينها عن طريق المحكمة. |
L'auteur affirme qu'elle a été informée du fait qu'elle pouvait faire appel de cette décision par l'intermédiaire du Tribunal de district de Pilsen devant la Cour suprême. | UN | وتذكر مقدمة البلاغ أنها أُخطرت بإمكان استئناف هذا الحكم، عن طريق المحكمة الجزئية في بلسن، أمام المحكمة العليا. |
Aujourd'hui, par le biais de la Cour européenne des droits de l'homme, elle offre sa protection aux populations de nos 46 États membres. | UN | وإنها توفر اليوم، عن طريق المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، الحماية للأشخاص في كل الدول الأعضاء الست والأربعين. |
Les organes judiciaires militaires pour leur part remettront le dossier à la Haute Cour par l'intermédiaire du Tribunal militaire central. | UN | وفي حالة الهيئات القضائية العسكرية، فإنها تحيل الاجراءات المتخذة إلى المجلس الوطني عن طريق المحكمة العسكرية المركزية. |
Le rapport du Commissaire aux comptes sur les opérations financières comptabilisées pour l'exercice est présenté à la Réunion des États Parties par l'entremise du Tribunal. Ce rapport indique : | UN | ٦ - يقدم مراجع الحسابات تقريره إلى اجتماع الدول اﻷطراف عن طريق المحكمة عن العمليات المالية للمحكمة للفترة المالية، ويبين فيه ما يلي: |
6. Le rapport du Commissaire aux comptes sur les opérations financières comptabilisées pour l'exercice est présenté à la Réunion des États Parties par l'entremise du Tribunal. Le rapport indique : | UN | ٦ - يقدم مراجع الحسابات تقريره إلى اجتماع الدول اﻷطراف عن طريق المحكمة عن العمليات المالية للمحكمة للفترة المالية، ويبين فيه ما يلي: |
Le rapport du Commissaire aux comptes sur les opérations financières de l'exercice est présenté à la Réunion des États Parties par l'entremise du Tribunal. Ce rapport indique : | UN | 6 - يقدم تقرير الجهة القائمة بالمراجعة عن العمليات المالية للمحكمة للفترة المالية إلى اجتماع الدول الأطراف عن طريق المحكمة ويُبين فيه ما يلي: |
Le rapport du Commissaire aux comptes sur les opérations financières de l'exercice est présenté à la Réunion des États Parties par l'entremise du Tribunal. Ce rapport indique : | UN | 6 - يقدم تقرير مراجع الحسابات عن العمليات المالية للمحكمة للفترة المالية إلى اجتماع الدول الأطراف عن طريق المحكمة ويبين ما يلي: |
Le rapport du Commissaire aux comptes sur les opérations financières de l'exercice est présenté à la Réunion des États Parties par l'entremise du Tribunal. Ce rapport indique : | UN | 6 - يقدم تقرير مراجع الحسابات عن العمليات المالية للمحكمة للفترة المالية إلى اجتماع الدول الأطراف عن طريق المحكمة ويبين ما يلي: |
En cas de désaccord entre les parents, le différend est réglé par le tribunal. | UN | وفي حالة عدم الاتفاق بين الوالدين، يسوى النزاع بينهما عن طريق المحكمة. |
Si les fonds produits par cette vente sont insuffisants pour couvrir les frais de destruction, le paiement des coûts non réglés sera fixé par le tribunal. | UN | وفي حالة عدم كفاية حصيلة البيع لتغطية تكاليف اﻹزالة، فسوف يجري سداد التكاليف المتبقية عن طريق المحكمة. |
En 2004, l'auteure a engagé une procédure devant le tribunal de Taher qui, contrairement à ce qui avait été affirmé à l'auteure, s'est révélée n'être qu'une action visant à faire déclarer la disparition de son époux par le tribunal. | UN | وفي عام 2004، رفعت صاحبة البلاغ دعوى أمام محكمة الطاهير، غير أنه تبيّن فيما بعد، على عكس ما جرى تأكيده لصاحبة البلاغ، أن الإجراء يهدف فقط إلى إعلان اختفاء زوجها عن طريق المحكمة. |
La détermination d'un titre de propriété et la modification d'un cadastre ne peuvent être effectuées que par un tribunal dans le cadre d'une procédure judiciaire. | UN | فلا يمكن تحديد حق الملكية وإدخال تغييرات على السجل العقاري سوى عن طريق المحكمة في إطار دعوى قضائية. |
387. Le droit indien dispose qu'un tuteur peut être naturel ou bien nommé par testament par un tribunal. | UN | ٣٨٧ - طبقا للقانون الهندي، يمكن أن يكون الوصي شخصا طبيعيا، معينا بوصية أو معينا عن طريق المحكمة. |
Conformément au statut du Fonds, une assistance est fournie aux États pour les dépenses encourues à l'occasion a) du renvoi d'un différend à la Cour internationale de justice en vertu d'un compromis ou b) de l'exécution d'un arrêt pris par la Cour en vertu de ce compromis. | UN | ومحكمة العدل الدولية هي الجهاز القضائي الرئيسي للمنظمة. وقد أنشئ الصندوق، كما ذكر أعلاه، لكي ييسر للأطراف في أي نزاع أن تقرر التماس التسوية القضائية للخلاف القائم فيما بينها عن طريق المحكمة. |
Comme indiqué plus haut, le Fonds a été créé pour aider les parties à un différend à prendre la décision de recourir à la Cour pour obtenir un règlement judiciaire. | UN | وقد أنشئ الصندوق، كما ذكر أعلاه، لكي يـيـسـر للأطراف في أي نزاع أن تقرر التماس التسوية القضائية للخلاف القائم في ما بينها عن طريق المحكمة. |
L'auteur affirme qu'elle a été informée du fait qu'elle pouvait faire appel de cette décision par l'intermédiaire du Tribunal de district de Pilsen devant la Cour suprême. | UN | وتذكر صاحبة البلاغ أنها أُخطرت بإمكان استئناف هذا الحكم، عن طريق المحكمة الجزئية في بلسن، أمام المحكمة العليا. |
Pour relancer la lutte contre l'impunité et renforcer la justice universelle, notamment par le biais de la Cour pénale internationale et des tribunaux internationaux spéciaux et mixtes, elle réaffirme également la nécessité de développer progressivement, de codifier et d'appliquer le droit international. | UN | والنرويج تجدد جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب ولتعزيز العدالة العالمية، لا سيما عن طريق المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الدولية التي تُشكَّل لأغراض مخصصة والمحاكم الدولية المختلطة، فإنها تكرر أيضا الحاجة إلى تدوين القانون الدولي وتطبيقه وتطويره باستمرار. |