"عن طريق الممارسة" - Translation from Arabic to French

    • par la pratique
        
    • pratique des
        
    L'article 14 garantit la liberté de manifester une religion ou une croyance par la pratique. UN وتضمن المادة ٤١ حرية الاعلان عن دين أو معتقد عن طريق الممارسة.
    Ce pacte avec la paix et le progrès se poursuit harmonieusement avec le Président Henri Konan Bédié, qui par ailleurs, ne ménage aucun effort pour faire avancer la démocratie et l'État de droit par la pratique permanente du dialogue et de la concertation. UN إن هذا الالتزام بالسلام والتقدم يستمر بانسجام مع حكم الرئيس هنري كونان بدييه، الذي لا يألو جهدا في النهوض بالديمقراطية وسيادة القانون عن طريق الممارسة الدائمة للحوار والتشاور.
    Après la Conférence de Vienne, des auteurs ont discuté de la question de savoir si la suppression de l'article 38, lors de la Conférence de Vienne, signifiait que la possibilité de modifier un traité par la pratique ultérieurement suivie par les parties était exclue. UN وبعد مؤتمر فيينا، تناول الكُتّاب بالنقاش مسألة ما إذا كان رفض مشروع المادة 38 في مؤتمر فيينا يعني استبعاد إمكانية تعديل المعاهدة عن طريق الممارسة اللاحقة التي تتبعها الأطراف.
    Considérant que les rapports sur les activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote ont fourni une excellente occasion d'apprendre par la pratique et qu'aucun nouveau rapport n'a été soumis par les Parties depuis 2006, UN وإذ يرى أن التقارير المتعلقة بالأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً قد أتاحت فرصة ثمينة للتعلم عن طريق الممارسة وأن الأطراف لم تقدم أية تقارير إضافية منذ عام 2006،
    Il serait donc raisonnable de ne pas aller plus loin, et de laisser les articles exercer leur influence croissante dans le cadre de la pratique des États et de la jurisprudence. UN ولهذا سوف يكون من الحكمة عدم اتخاذ أي إجراء، مع ترك المواد لكي تمارس تأثيراً متزايداً عن طريق الممارسة والولاية القضائية للدول.
    Elle a préconisé l'apprentissage par la pratique et a souligné que l'expertise du FNUAP et son savoir-faire intellectuel devaient intervenir dans les accords de coopération avec d'autres partenaires du développement. UN وشجع الوفد التعلم عن طريق الممارسة وأكد أن خبرة صندوق السكان ودرايته الفكرية لازمتان في الترتيبات التعاونية مع الشركاء الإنمائيين الآخرين.
    Ainsi, s'agissant du droit de l'OMC, l'interprète est confronté à un ensemble complexe de dispositions qui, simultanément, prévoient et limitent le recours à l'interprétation par la pratique ultérieure. UN فمفسر قانون منظمة التجارة العالمية يواجه جملة معقدة من الأحكام التي تنص على تفسير قانون منظمة التجارة العالمية عن طريق الممارسة اللاحقة وتقيد في الوقت ذاته اللجوء إلى هذه الممارسة اللاحقة.
    Il a en particulier mis l'accent sur l'apprentissage par la pratique dans chaque domaine du cadre pour le renforcement des capacités dans les différents secteurs. UN وأوليَ اهتمام خاص في العرض لمسألة التعلم عن طريق الممارسة فيما يخص كل مجال من مجالات إطار بناء القدرات ضمن كل قطاع ذي صلة.
    On a également relevé qu'il était risqué de laisser la pratique l'emporter sur le texte d'un traité, et on a estimé que la modification d'un traité par la pratique ne devait intervenir que dans des circonstances exceptionnelles. UN ولوحظ أيضا أن ثمة مخاطر في السماح للممارسة بأن تطغى بسهولة على صيغة المعاهدة، وأعرب عن رأي مفاده عدم إدخال تعديلات على المعاهدات عن طريق الممارسة إلا في ظروف استثنائية.
    De plus, on a souligné la valeur des connaissances acquises par la pratique, par exemple apprendre en faisant et développement des compétences non cognitives. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان ثمة تشديد على قيمة المعرفة المكتسبة عن طريق الممارسة العملية، كما هو الحال في التعلم عن طريق الفعل وتنمية المهارات غير المعرفية.
    i) La participation à des activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote offrait d'importantes possibilités d'apprentissage par la pratique et de renforcement des capacités, en particulier lorsque des structures institutionnelles étaient mises en place, ce qui facilitait la sélection et la mise au point d'activités et permettait de réduire les coûts de transaction; UN `1` أن الاشتراك في الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية يتيح فرصة هامة للتعلم عن طريق الممارسة وبناء القدرات، وخاصة في الحالات التي لا توجد فيها هياكل مؤسسية قائمة، مما ييسر تعيين الأنشطة وتطويرها ويسمح بخفض تكاليف المعاملات؛
    21. Le PNUD considère que l'exécution nationale contribue pour beaucoup à renforcer les capacités de gestion et les compétences techniques des institutions nationales et des individus, car elle leur permet d'apprendre par la pratique. UN ٢١ - وينظر البرنامج اﻹنمائي إلى التنفيذ الوطني على اعتبار أنه أداة هامة لتعزيز القدرات اﻹدارية والخبرة التقنية للمؤسسات الوطنية واﻷفراد، وذلك بالتعلم عن طريق الممارسة العملية.
    21. Le PNUD considère que l'exécution nationale contribue pour beaucoup à renforcer les capacités de gestion et les compétences techniques des institutions nationales et des individus, car elle leur permet d'apprendre par la pratique. UN ٢١ - وينظر البرنامج اﻹنمائي إلى التنفيذ الوطني على اعتبار أنه أداة هامة لتعزيز القدرات اﻹدارية والخبرة التقنية للمؤسسات الوطنية واﻷفراد، وذلك بالتعلم عن طريق الممارسة العملية.
    Pour les technologies modulaires et flexibles, on peut obtenir une réduction notables des coûts en misant sur l'apprentissage par la pratique, mais dans d'autres cas, par exemple lorsqu'il s'agit de produire de l'énergie en grande quantité à partir de la biomasse, le gain peut être moindre. UN وفي حالة التكنولوجيات التجميعية والمرنة، يمكن أن يكون تخفيض التكاليف من خلال التعلم عن طريق الممارسة والتعلم عن طريق الاستعمال كبيرا بالفعل. وفي حالات أخرى، مثل إنتاج مقادير كبيرة من الكتلة اﻷحيائية، يمكن أن تكون آثار منحنى التعلم محدودة بدرجة أكبر.
    Les membres du CCS notent également que l'apprentissage par la pratique avait joué un grand rôle du fait, en particulier, que les organisations n'avaient pas pu bénéficier des ressources dont elles auraient eu besoin pour introduire les principes de la gestion axée sur les résultats dans leurs pratiques en matière de planification et de programmation. UN ولاحظ أعضاء المجلس أيضا أنه اتبعت طريقة " التعلم عن طريق الممارسة " ، ولا سيما في غياب الموارد المطلوبة لإدخال مبادئ الإدارة المستندة إلى النتائج في ممارسات التخطيط والبرمجة على نطاق المنظومة.
    5. Certains experts ont souligné que les entreprises locales devaient suivre une stratégie d'" apprentissage par la pratique " . UN 5- وأكد الخبراء على أن الشركات المحلية تحتاج الى اتباع نهج " التعلم عن طريق الممارسة العملية " .
    Dans la seule région Amérique latine et Caraïbes, les investissements au titre du FDI représentent un complément de plus de 2 millions de dollars à l'appui de 15 projets de formation dans 10 pays différents ainsi que d'activités de mise au point de méthodes de planification et d'apprentissage par la pratique. UN ففي منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي وحدها تضيف استثمارات صندوق تنمية القدرات المؤسسية ما يربو على 2 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لدعم 15 مشروعاً تدريبياً في 10 بلدان مختلفة وللمساعدة في وضع منهجيات للتخطيط والتعلم عن طريق الممارسة.
    L'organisation a mis en œuvre des activités visant à former de jeunes leaders et à leur inculquer l'importance des valeurs démocratiques en développant leurs compétences par la pratique d'activités et le partage d'expériences, ainsi qu'en leur faisant comprendre l'influence potentielle des jeunes sur les dirigeants et la société. UN ونفذ المركز أنشطة لتدريب القادة الشباب ولغرس أهمية القيم الديمقراطية في نفوسهم، من خلال تنمية مهاراتهم عن طريق الممارسة وتبادل الخبرات، وإطلاعهم على الكيفية التي يتم من خلالها تفاعل الشباب مع القادة والمجتمع.
    Les participants ont fait observer que bien que certains États ne disposent pas de capacités suffisantes pour procéder à de telles évaluations, cela ne devrait pas empêcher l'adoption des mesures requises et l'utilisation d'un processus d'apprentissage par la pratique. UN 100 - ولاحظ المشاركون أنه رغم وجود قدرة غير كافية لدى بعض الدول حاليا على إجراء تقييمات من هذا القبيل، لا ينبغي أن يحول ذلك دون اعتماد التدابير اللازمة والانخراط في عملية التعلم عن طريق الممارسة باتباع نهج مرحلي.
    À notre avis, cependant, il est davantage possible d'établir des relations optimales entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité en poursuivant dans la pratique des consultations et une coordination plus étroites entre les deux organes qu'en concentrant le débat sur la question de savoir quel organe l'emporte sur l'autre. UN بيد أننا نرى أن الصلة المثلى بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن يمكن تحقيقها على نحو أفضل عن طريق الممارسة العملية للتشاور والتنسيق اﻷوثق بين الجهازين بدلا من الانصراف إلى التداول حول أي الجهازين لديه السلطة العليا على اﻵخر.
    Le Soudan n'a pas ratifié ces protocoles, mais nombre de leurs dispositions sont du droit coutumier, qui s'est forgé à partir de la pratique, des résolutions, de l'opinio juris et d'interprétations souples du cadre juridique en vigueur, et s'imposent donc à ce titre à tous les États. UN ولم يصدق السودان على هذين البروتوكولين، لكن الكثير من الأحكام الواردة فيهما هي بمثابة القانون العرفي، إذ نشأت عن طريق الممارسة والقرارات والآراء القانونية وتفسيرات أكثر مرونة للإطار القانوني الحالي، وتبقى من ثم أحكاما ملزمة لجميع الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more