Dans toutes les régions, les pays encouragent le développement durable au niveau des collectivités en renforçant le rôle des administrations locales dans la planification et la mise en valeur de l'environnement, des ressources naturelles et de l'infrastructure. | UN | وفي جميع المناطق، تشجع البلدان التنمية المستدامة على مستوى المجتمع المحلي عن طريق تدعيم دور الحكومة المحلية في تخطيط وتنمية البيئة والموارد الطبيعية والهياكل اﻷساسية. |
Les interventions précoces à caractère préventif visent à s’attaquer aux causes profondes de l’abus des drogues en renforçant les liens familiaux et communautaires et en dispensant des services sociaux de base. | UN | وتهدف تدخلات الوقاية المبكرة إلى معالجة اﻷسباب الجذرية ﻹساءة استعمال المخدرات عن طريق تدعيم اﻷسر والمجتمعات المحلية وتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
Mme Hayden a réaffirmé que la sensibilisation du public au problème de la corruption sur le plan formel et informel constituait un moyen de promouvoir les droits de l'homme en renforçant les mécanismes anticorruption. | UN | وأكدت السيدة هايدن من جديد أن تثقيف المجتمع بخصوص مشكلة الفساد بطرق رسمية وغير رسمية يتيح سبيلاً إلى تعزيز حقوق الإنسان عن طريق تدعيم نظام مكافحة الفساد. |
ET MOYENNES ENTREPRISES par le renforcement DES CAPACITÉS PRODUCTIVES | UN | والمتوسطة الحجم عن طريق تدعيم القدرة الإنتاجية |
52. En Thaïlande, le Gouvernement a contribué à l'amélioration de la gouvernance urbaine en soutenant les réseaux ou fédérations communautaires et en collaborant avec eux. | UN | 52- وفي تايلند، قامت الحكومة الوطنية بتعزيز الحوكمة الحضرية عن طريق تدعيم الشبكات أو الاتحادات المحلية والتعاون معها. |
Elles lui ont également recommandé de continuer de prendre des mesures pour promouvoir les droits des femmes et le droit à la santé, en particulier celui des enfants, en renforçant la coopération internationale dans ces domaines. | UN | كما أوصت بأن تواصل السنغال جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة والحق في الصحة، ولا سيما حق الأطفال في الصحة، عن طريق تدعيم التعاون الدولي في هذه المجالات. |
Les pays développés Parties favorisent la mise au point de technologies novatrices en renforçant la coopération internationale, notamment en partageant des feuilles de route en matière de développement technologique. | UN | وتعزز البلدان الأطراف المتقدمة تطوير التكنولوجيات المبتكرة عن طريق تدعيم التعاون الدولي بسبل منها تقاسم خرائط الطرق لتطوير التكنولوجيا. |
Il a pour objectif d'améliorer de façon visible 1'état de santé de la population en renforçant les infrastructures de santé, en ce qui concerne les soins préventifs et curatifs, les efforts de promotion, les activités de réinsertion et les services de planification de la famille. | UN | وتستهدف الخطة إجراء تحسن ملموس في حالة الصحة العامة عن طريق تدعيم البنية التحتية للصحة في مجال خدمات الوقاية والتعزيز والعلاج وإعادة التأهيل وتنظيم الأسرة. |
30. Il était également important de veiller à ce que les pays en développement puissent profiter des possibilités actuelles et futures en renforçant leurs capacités productives et en améliorant leur compétitivité. | UN | 30- ومن المهم بصورة مساوية أن تتمكن البلدان النامية من الاستفادة من الفرص المتاحة حالياً وفي المستقبل عن طريق تدعيم قدرتها الإنتاجية وتحسين قدرتها التنافسية. |
30. Il était également important de veiller à ce que les pays en développement puissent profiter des possibilités actuelles et futures en renforçant leurs capacités productives et en améliorant leur compétitivité. | UN | 30- ومن المهم بالقدر نفسه أن تتمكن البلدان النامية من الاستفادة من الفرص المتاحة حالياً وفي المستقبل عن طريق تدعيم قدرتها الإنتاجية وتحسين قدرتها التنافسية. |
En résumé, les évaluations font apparaître plusieurs possibilités d'accroître au maximum l'efficacité du PNUD en renforçant l'approche axée sur les résultats et les capacités de gestion et en améliorant la planification, le suivi et l'évaluation. IV. Projet de programme de travail du Bureau | UN | وخلاصة القول، تشير التقييمات إلى وجود فرص عدة لتحقيق الحد الأقصى من فعالية البرنامج عن طريق تدعيم النهج الموجه نحو تحقيق نتائج وتعزيز القدرات الإدارية، وتحسين التخطيط والرصد والتقييم. |
en renforçant les efforts accomplis pour combattre l'analphabétisme et en donnant une formation scientifique, le programme prépare les femmes rurales à se sortir de la pauvreté et à améliorer leur existence. | UN | وتمهد هذه الخطة الطريق للمرأة الريفية لكي تتخلص من الفقر وتحسن حياتها عن طريق تدعيم الجهود المبذولة لمكافحة الأمية وتوفير التدريب العلمي. |
Il a été souligné que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités, en renforçant la stabilité politique et sociale des États, contribuaient de façon non négligeable à la prévention des conflits. | UN | وشدد البعض على أن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات يشكل مساهمة هامة في منع المنازعات عن طريق تدعيم استقرار الدول السياسي والاجتماعي. |
Au plan interne, nous devons promouvoir des normes plus élevées au niveau des gouvernements nationaux en renforçant nos cadres réglementaires et de contrôle, en améliorant le mode de gouvernement des entreprises, en accroissant la transparence et en diminuant l'ingérence des gouvernements dans les décisions qui concernent les marchés. | UN | وعلى الصعيد المحلي، ينبغي لنا أن نشجع على أن ترتقي الحكومات إلى مستويات أفضل عن طريق تدعيم أطرنا التنظيمية واﻹشرافية، والنهوض بإدارة المؤسسات التجارية، وزيادة الشفافية، وتقليل تدخل الحكومة في قرارات السوق. |
52. Avec l'intensification de la coopération économique Sud-Sud, les pays en développement ont maintes occasions de profiter de l'expérience de leurs homologues plus performants en renforçant avec eux leurs relations commerciales et leurs relations dans le domaine de l'investissement et du transfert des connaissances. | UN | 52- ومع التعاون الاقتصادي المتزايد بين الجنوب والجنوب، توجد فرص كثيرة أمام البلدان النامية الأخرى للاستفادة من خبرات نظرائها الأكثر نجاحاً عن طريق تدعيم روابط التجارة والاستثمار ونقل المعرفة. |
Promouvoir un monde multipolaire et œuvrer dans ce sens en renforçant le multilatéralisme à travers les Nations Unies et les processus multilatéraux, qui sont indispensables pour promouvoir et préserver les intérêts des pays non alignés. | UN | 21-1 السعي والعمل على إيجاد عالم متعدد الأقطاب عن طريق تدعيم تعددية الأطراف، من خلال الأمم المتحدة والعمليات المتعددة الأطراف التي لا غنى عنها في تعزيز وحفظ مصالح بلدان عدم الانحياز. |
Le rapport entreprend de définir une ligne de conduite pour que l'Organisation prévienne le génocide, les crimes de guerre et le nettoyage ethnique en renforçant les capacités du Conseiller spécial du Secrétaire général pour la prévention du génocide et en associant son action à celle du Conseiller spécial pour la responsabilité de protéger. | UN | فهذا التقرير يسعى إلى رسم المسار الذي ينبغي للأمم المتحدة أن تتخذه نحو منع الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي عن طريق تدعيم قدرات المستشار الخاص للأمين العام المعني بمنع الإبادة الجماعية وإقران أنشطته بأنشطة المستشار الخاص المعني بالمسؤولية عن الحماية. |
Thématique générale: Amélioration de la compétitivité des PME par le renforcement des capacités productives | UN | الموضوع: تحسين القدرة التنافسية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم عن طريق تدعيم القدرة الإنتاجية |
GLO/98/AH/21. Protéger et promouvoir les droits des personnes déplacées dans leur propre pays par le renforcement et la mise en place des capacités nationales voulues pour la promotion et la protection des droits de l'homme; | UN | GLO/98/AH/21 حماية وتعزيز حقوق المشردين داخليا عن طريق تدعيم وبناء القدرات الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
Convaincus en outre que l'offre d'assistance technique peut contribuer de manière importante à rendre les États mieux à même, y compris par le renforcement des capacités et des institutions, de prévenir et de combattre la corruption efficacement, | UN | واقتناعا منها كذلك بأن توافر المساعدة التقنية يمكن أن يؤدي دورا هاما، بما في ذلك عن طريق تدعيم الطاقات وبناء المؤسسات، في تعزيز قدرة الدول على منع الفساد ومكافحته بصورة فعالة، |
L'Union européenne prêtera également son assistance au processus d'intégration de l'Ukraine dans l'ordre économique mondial, en soutenant ses efforts pour satisfaire aux conditions d'adhésion à l'Organisation mondiale du commerce, elle étudiera en outre la possibilité de reconnaître à l'Ukraine le statut d'économie en transition. | UN | وسيساعد الاتحاد اﻷوروبي أيضا في عملية إدماج أوكرانيا في النظام الاقتصادي العالمي عن طريق تدعيم جهودها الرامية لتلبية المتطلبات اللازمة للانضمام الى عضوية منظمة التجارة العالمية وسيبحث أيضا إمكانية الاعتراف بمركز أوكرانيا بوصفها دولة تمر بمرحلة انتقال. |
94. La Malaisie a salué les progrès accomplis pour promouvoir et protéger les droits de l'homme au moyen d'un renforcement du cadre législatif. | UN | 94- ورحبت ماليزيا بالتقدم المحرز في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان عن طريق تدعيم الإطار التشريعي. |