Il encourage également la collaboration et le réseautage en facilitant l'identification des synergies potentielles. | UN | كما تؤيد الصحيفة كذلك التعاون والتواصل عن طريق تسهيل تحديد عمليات التضافر المحتملة. |
Cet objectif est atteint en facilitant le dialogue entre ces femmes et les Femmes sud-africaines dans le dialogue (SAWID). | UN | وقد تحقق هذا الهدف عن طريق تسهيل الحوار فيما بين هؤلاء النساء ومع منظمة الحوار مع المرأة في جنوب أفريقيا. |
Il encourage également la collaboration et le réseautage en facilitant l'identification des synergies potentielles. | UN | كما تدعم الورقة التعاون والتواصل عن طريق تسهيل تحديد عمليات التضافر المحتملة. |
Activités intéressant le Comité : Mène une action de sensibilisation à l'environnement et au développement en facilitant la mise en oeuvre du chapitre 36 d'Action 21. | UN | اﻷنشطة ذات الصلة باللجنة: تنشط المنظمة التوعية بشأن البيئة والتنمية عن طريق تسهيل تنفيذ الفصل ٦٣ من جدول أعمال القرن ١٢. |
en facilitant les contacts entre les citoyens et les pouvoirs publics à tous les niveaux, les parlementaires élus démocratiquement peuvent jouer un rôle très important dans le processus de démocratisation. | UN | ويمكن ﻷعضاء البرلمانات المنتخبين بصورة ديمقراطية عن طريق تسهيل الاتصالات بين المواطنين وبين السلطات الحاكمة على جميع المستويات أن يؤدوا دورا هاما للغاية في عملية إرساء الديمقراطية. |
Il devrait également contribuer à la croissance et à l'expansion du secteur privé, de l'entreprenariat et de l'innovation en facilitant l'accès à la technologie, aux flux de capitaux privés et autres ressources. | UN | كما ينبغي أن يساهم في نمو وتوسع القطاع الخاص وروح المبادرة الاقتصادية والابتكار عن طريق تسهيل الوصول إلى التكنولوجيا وتدفقات رؤوس الأموال الخاصة وسائر الموارد ذات الصلة. |
Il s'agit d'encourager la recherche d'un consensus en facilitant un dialogue entre les représentants de différents secteurs de la société sur les grands problèmes que connaît la Colombie. | UN | وسوف يعزز المشروع من بناء توافق في اﻵراء عن طريق تسهيل الحوار فيما بين ممثلي قطاعات المجتمع المختلفة بشأن المشاكل الرئيسية التي تواجه كولومبيا. |
Le programme en cours devra permettre le renforcement des capacités techniques et institutionnelles du Ministère de la santé en facilitant à la population l’accès à des services de qualité et de définir les bases du programme national en matière de santé de la reproduction. | UN | وسيتيح البرنامج الجاري تنفيذه تعزيز القدرات التقنية والمؤسسية لوزارة الصحة عن طريق تسهيل وصول السكان إلى الخدمات الجيدة وتحديد أسس البرنامج الوطني في مجال الصحة اﻹنجابية. |
Le Gouvernement propose aux jeunes des possibilités d’emploi plus vastes et a soutenu les projets lancés par des jeunes en facilitant l’obtention des ressources nécessaires auprès des organismes de financement. | UN | إن الحكومة تقترح على الشباب إمكانيات عمل واسعة النطاق كما أنها تؤيد المشاريع التي يقوم بها الشباب، وذلك عن طريق تسهيل الحصول على الموارد اللازمة من قبل الهيئات المالية. |
Le Département a pris l'initiative de faire connaître la Convention en facilitant l'élaboration d'un version simplifiée et illustrée de celle-ci, où elle est aussi comparée aux dispositions pertinentes de la Constitution. | UN | وتولت إدارة شؤون المرأة زمام القيادة في الترويج للاتفاقية عن طريق تسهيل إعداد نسخة مبسطة ومصورة للاتفاقية تقارن كذلك بين الاتفاقية واﻷحكام ذات الصلة في دستور ناميبيا. |
La coopération peut souvent aider les autorités compétentes à faire respecter le droit national ou régional en facilitant et en accélérant le rassemblement des renseignements nécessaires. | UN | ومن شأن التعاون أن يساعد في أكثر اﻷحيان سلطات المنافسة على انفاذ القانون الوطني أو الاقليمي عن طريق تسهيل وتعجيل جمع المعلومات ذات الصلة. |
Dans la plupart des crises, le Gouvernement est intervenu en tenant systématiquement compte des besoins spéciaux de ces personnes et en facilitant l'acheminement des secours d'urgence vers les camps et les zones d'accueil. | UN | وفي الواقع، دائماً ما أخذت معظم استجابات الحكومة للأزمات في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للأشخاص ذوي الإعاقة عن طريق تسهيل تقديم المساعدات والإمدادات الطارئة لهم في المخيمات والمجتمعات المضيفة. |
Les cyberliens permettent de se livrer à des escroqueries sophistiquées en facilitant les transactions économiques et financières rapides que n'entravent ni le temps et ni la distance. | UN | وتسمح الوصلات الحاسوبية بإجراء عمليات نصب واحتيال معقدة، عن طريق تسهيل المعاملات الاقتصادية والمالية السريعة التي لا يقيدها الوقت ولا المسافة. |
L'investissement dans le ZPF contribuera à réduire de graves inégalités économiques en facilitant le transfert de la propriété des moyens de production aux cadres et aux employés autochtones. | UN | ومن شأن الاستثمار في صندوق التقدم في زمبابوي أن يساعد على التغلب على الاختلالات الاقتصادية الحادة عن طريق تسهيل نقل ملكية الأصول الإنتاجية إلى الإدارة والعمال المحليين. |
1. Encourage le Secrétaire général à favoriser l'avancement du personnel au sein du Secrétariat en facilitant l'organisation des carrières ; | UN | 1 - تشجع الأمين العام على تعزيز التقدم الوظيفي ضمن الأمانة العامة عن طريق تسهيل التطوير الوظيفي؛ |
Elle a également continué à renforcer les capacités de gouvernance des institutions haïtiennes en facilitant l'élaboration et la mise en œuvre de projets locaux au moyen du mécanisme de projets à impact rapide. | UN | وواصلت البعثة أيضا تحسين القدرة الإدارية في المؤسسات الهايتية عن طريق تسهيل إنشاء وتنفيذ المشاريع المحلية من خلال آلية المشاريع ذات الأثر السريع. |
1. Encourage le Secrétaire général à favoriser l'avancement du personnel au sein du Secrétariat en facilitant l'organisation des carrières; | UN | 1 - تشجع الأمين العام على تعزيز التقدم الوظيفي ضمن الأمانة عن طريق تسهيل التطور الوظيفي؛ |
Au cours de la période considérée, le Rwanda a continué de coopérer avec le Tribunal en facilitant le déplacement des témoins de Kigali à Arusha et en fournissant au Tribunal les pièces nécessaires à la tenue des procès. | UN | وواصلت رواندا خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير تعاونها مع المحكمة عن طريق تسهيل تدفق الشهود من كيغالي إلى أروشا وتوفير المستندات ذات الصلة بالدعاوى المرفوعة أمام المحكمة. |
Elles peuvent notamment veiller à l'application des normes internationales au plan national, en facilitant le travail de suivi des recommandations émanant du système de défense des droits de l'homme. | UN | وعلى وجه الخصوص، بوسعها أيضا أن تضمن تطبيق القواعد الدولية على المستوى الوطني عن طريق تسهيل أعمال المتابعة للتوصيات الصادرة عن نظام حقوق الإنسان. |
Il était cependant possible de dégager un certain nombre de pratiques prometteuses, ainsi que les éléments fondamentaux des interventions ayant réussi à faire reculer la criminalité en facilitant la réinsertion des délinquants. | UN | ولكن كان من الممكن الوقوف على بعض الممارسات الواعدة، وكذلك على المعالم الأساسية للتدخّلات الفعّالة من أجل الحدّ من الجريمة عن طريق تسهيل إعادة إدماج الجناة في المجتمع. |