"عن طريق تطبيق" - Translation from Arabic to French

    • par l'application
        
    • en appliquant
        
    • grâce à l'application
        
    • en mettant en œuvre
        
    • dans le cadre de l'application
        
    • par application
        
    • en utilisant
        
    • par un recours
        
    • grâce à la
        
    • par le biais de l'application
        
    • recourant
        
    • grâce à l'introduction
        
    • par la mise en application
        
    L'engagement du Secrétaire général en faveur de la mobilité sera confirmé par l'application de la règle du quinquennat sans exception. UN وقال إن التزام الأمين العام الراسخ بحراك المسؤولين سيتم الوفاء به عن طريق تطبيق قاعدة السنوات الخمس على الجميع.
    La transparence peut être assurée par l'application de trois principes simples: UN ويمكن ضمان القواعد المتسمة بالشفافية عن طريق تطبيق ثلاثة مبادئ بسيطة هي:
    Elle n'a réussi à le faire qu'en appliquant une politique de sous-traitance raisonnable avec des organisations régionales. UN ولم تنجح في القيام بذلك إلا عن طريق تطبيق سياسة حساسة للمقاولة من الباطن مع منظمات إقليمية.
    Il a indiqué que les répercussions négatives de l'acquisition massive de terres pouvaient être atténuées en appliquant les principes relatifs à l'investissement responsable dans l'agriculture. UN وأشار إلى أن التأثيرات السلبية لحيازة الأراضي على نطاق واسع يمكن تخفيضها عن طريق تطبيق مبادئ للاستثمار الزراعي الرشيد.
    Objectif : Renforcer l'efficacité du droit de l'environnement grâce à l'application d'approches novatrices. UN الغرض: تحسين فعالية القانون البيئي عن طريق تطبيق النُهج المبتكرة.
    L'accord prévoit également la liquidation de dettes par l'application de mesures de protection de l'environnement. UN كما يتوخى الاتفاق تصفيـــة الـــديون عن طريق تطبيق تدابير الحماية البيئية.
    Cependant, tout conflit entre les normes juridiques devrait alors être résolu par l'application du principe de la lex specialis, étant entendu que le droit international humanitaire primerait. UN وعلى أي حال، سيتعين عندئذ حل أي تنازع بين القانونين عن طريق تطبيق قاعدة التخصيص مع سيادة القانون الإنساني الدولي.
    Nos politiques étrangère et intérieure actuelles sont axées vers le développement durable par l'application de bonnes pratiques de gestion dans l'exploitation des ressources naturelles. UN إن سياستينا الخارجية والداخلية الحاليتين موجهتان صوب تحقيق التنمية المستدامة عن طريق تطبيق ممارسات إدارية سليمة في استغلال الموارد الطبيعية.
    Les problèmes de l'environnement devraient au contraire être résolus par l'application de politiques et de stratégies macro-économiques appropriées. UN وأضاف أن مشاكل البيئة ينبغي، على النقيض من ذلك، أن يتم حلها عن طريق تطبيق سياسات واستراتيجيات ملائمة مبنية على الاقتصاد الكلي.
    Les exemples sont nombreux où les droits fondamentaux des femmes ont été violés, les inégalités perpétuées et les priorités faussées par l'application de programmes axés sur des incitations, notamment dans les domaines de l'hygiène sexuelle et de la santé génésique et dans celui du dépistage de masse. UN وهناك أمثلة كثيرة تم فيها انتهاك حقــوق اﻹنسان وإدامة أوجه عدم المساواة بين الجنسين والانحراف في الأولويات عن طريق تطبيق برامج دافعها الحوافز، وخاصة في ميدان الصحة الجنسية واﻹنجابية والفحص الجماعي.
    La CIJ, en tant qu'organe judiciaire principal de la communauté internationale, est investie de responsabilités primordiales pour le règlement pacifique des différends par l'application des normes du droit. UN والمحكمة، بصفتها الهيئة القضائية الرئيسية للمجتمع الدولي تضطلع بمسؤوليات رئيسية في تسوية المنازعات بالطرق السلمية عن طريق تطبيق قواعد القانون.
    Le nom de l'auteur n'a pas été changé mais simplement reproduit en appliquant les dispositions réglementaires pertinentes applicables aux noms d'origine étrangère. UN فاسم صاحب البلاغ لم يتغير، لكن تم مجرد استنساخه عن طريق تطبيق الأحكام القانونية ذات الصلة المنطبقة على الأسماء من أصل أجنبي.
    Dans ce domaine aussi, il incombe à l'État d'assumer ses responsabilités en appliquant strictement les lois qui sont en vigueur. UN ومن واجب الدولة أن تضطلع في هذا المجال أيضاً بمسؤولياتها عن طريق تطبيق القوانين السارية تطبيقاً تاماً.
    Il va sans dire que les pays en développement qui, pour parvenir aux objectifs fixés en matière de développement, doivent consommer davantage d’énergie, s’assureront un avenir plus viable en appliquant ces technologies dès le départ. UN ولا شك أن البلدان النامية، التي تحتاج إلى زيادة استهلاكها للطاقة لبلوغ أهدافها اﻹنمائية، ستصل إلى مستويات أعلى من مستويات الاستدامة عن طريق تطبيق هذه التكنولوجيات منذ البداية.
    Un nombre croissant d'entreprises renforcent leur compétitivité en appliquant les TIC à leurs systèmes de gestion. UN إذ يقوم عدد متزايد من المشاريع بتعزيز قدرته التنافسية عن طريق تطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في عملياته التجارية.
    On y parvient en appliquant un taux d'actualisation, selon lequel plus un avantage ou un dommage évité est lointain dans le temps, moins il revêt de valeur pour nous au présent, au regard des autres possibilités d'investissement. UN ويتم ذلك عن طريق تطبيق سعر خصم، يعكس حقيقة أنه كلما كانت الفائدة المكتسبة أو الضرر المتجنب أكثر بعدا من ناحية الزمن، كلما قلت جدواه لنا في الحاضر نظرا إلى الفرص الاستثمارية المتنافسة.
    Les ministres ont décidé de développer les liens existant entre l'ex-GEIP et l'OTAN en appliquant à la coopération menée en matière d'armement dans le cadre de l'UEO les mesures pratiques adoptées à Petersberg pour le développement des relations entre l'UEO et l'OTAN. UN ووافق الوزراء على الاعتماد على الروابط بين فريق البرنامج اﻷوروبي سابقا ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي عن طريق تطبيق التدابير العملية المتفق عليها في بيترسبرغ لتطوير العلاقات بين اتحاد غرب أوروبا ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، على التعاون في مجال اﻷسلحة ضمن إطار اتحاد غرب أوروبا.
    Il devrait également permettre d'illustrer comment les Volontaires des Nations Unies peuvent venir en aide aux collectivités, notamment en matière de santé, d'éducation et de développement de petites entreprises, grâce à l'application des technologies de l'information et de la communication. UN ومن المتوقع أيضا أن يظهر إمكانية أن يدعم متطوعو الأمم المتحدة المجتمعات المحلية في ميادين من قبيل الصحة والتعليم وتنمية الأعمال التجارية الصغيرة عن طريق تطبيق تكنولوجيات الإعلام والاتصال.
    Les États parties, et en particulier ceux qui ont la responsabilité et la charge du bien-être d'un nombre important de victimes de mines terrestres, sont également convenus de redoubler d'efforts et de faire le maximum pour faciliter la réalisation de progrès tangibles en mettant en œuvre 11 actions spécifiques d'assistance aux victimes définies dans le Plan d'action de Carthagène. UN ولذا، فقد اتفقت الدول الأطراف، لا سيما تلك المسؤولة والخاضعة للمساءلة عن رعاية أعداد كبيرة من ضحايا الألغام، على تعزيز جهودها وبذل قصارى جهدها لتسهيل تحقيق تقدم قابل للقياس عن طريق تطبيق 11 إجراءً محدداً في خطة عمل كارتاخينا يتعلق بمساعدة الضحايا.
    La science et la technologie peuvent contribuer au renforcement de la sécurité internationale, notamment si elles sont utilisées dans le cadre de l'application des traités de désarmement, grâce à des mesures de vérification. UN ويمكن للعلم والتكنولوجيا المساعدة في تعزيز اﻷمن الدولي وبصفة خاصة من خلال الاستفادة من انجازاتهما في تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها في مجال نزع السلاح، وذلك عن طريق تطبيق تدابير التحقق.
    Il est généralement admis que la nationalité s'acquiert soit à la naissance par application des principes du droit du sol ou du droit du sang, soit par naturalisation. UN وهناك إقرار عام بأن اكتساب الجنسية يمكن أن يكون عند الولادة عن طريق تطبيق مبدأ قاعدة `حق الأرض` أو مبدأ `حق الدم`، أو بالتجنس.
    La recommandation a été approuvée et appliquée en utilisant une liste d'éléments à vérifier pour le recrutement et la gestion des consultants et vacataires. UN تم قبول هذه التوصية ونفذت عن طريق تطبيق قائمة مرجعية بشأن توظيف وإدارة الاستشاريين والأفراد المتعاقدين
    a) Mettre en œuvre effectivement les mesures visant à réduire le surpeuplement des prisons, en particulier par un recours accru à des mesures non privatives de liberté, au lieu de l'emprisonnement, conformément aux Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo); UN (أ) التنفيذ الفعلي للتدابير الرامية إلى التقليل من الاكتظاظ إلى حده الأدنى، لا سيما عن طريق تطبيق واسع النطاق للتدابير غير الاحتجازية بديلاً للسجن، في ضوء قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو)؛
    La modernisation progressive de la gestion des archives grâce à la mise en oeuvre d'outils informatiques perfectionnés se poursuivra également. UN كما سيجري السعي لرفع مستوى إدارة المحفوظات تدريجيا عن طريق تطبيق تكنولوجيا المعلومات المتقدمة.
    Il faudrait à ce sujet appeler l'attention des États parties sur deux nécessités lorsqu'ils procèdent à l'application des décisions du Comité, que ce soit directement ou par le biais de l'application de dispositions internes. UN وقالت إنه لا بد من استرعاء انتباه الدول الأطراف بهذا الشأن، إلى أمرين ضروريين في تطبيقها لقرارات اللجنة، إما بصورة مباشرة أو عن طريق تطبيق أحكام داخلية.
    Alors que dans la version originale le tribunal était chargé de choisir la loi applicable en recourant aux règles de conflit du droit international privé jugé approprié, le texte révisé ne mentionne pas les règles de conflits ni le droit international privé. UN فالنص الأصلي كان يوجِّه هيئة التحكيم نحو اختيار القانون الحاكم عن طريق تطبيق قواعد التنازع في القانون الدولي الخاص الذي يعتبر منطبقا، لكن النص المنقّح لا يذكر قواعد التنازع ولا القانون الدولي الخاص.
    La liberté de mouvement s'est considérablement améliorée en 1998, grâce à l'introduction de plaques d'immatriculation uniformes pour les véhicules, initiative prise conjointement par la Mission et le Bureau du Haut Représentant. UN وتحسنت حرية التنقل تحسنا ملموسا في عام 1998، عن طريق تطبيق نظام لوحات الترخيص الموحدة للمركبات، وهو مبادرة مشتركة من جانب البعثة ومكتب الممثل السامي.
    Il avait aussi renouvelé son engagement de s'efforcer de faire de l'Examen périodique universel un véhicule unique de coopération internationale s'agissant des mesures visant à améliorer la situation des droits de l'homme sur le terrain par la mise en application des documents finaux de l'Examen. UN كما تلتزم من جديد بالسعي لجعل الاستعراض الدوري الشامل أداة فريدة للتعاون الدولي بشأن تدابير تحسين حالة حقوق الإنسان على أرض الواقع عن طريق تطبيق نتائج هذا الاستعراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more