Il importe aussi d'accroître l'offre intérieure de capital à long terme en développant le marché intérieur des capitaux. | UN | ويجب كذلك زيادة الإمداد المحلي لرأس المال لأجل طويل عن طريق تطوير أسواق رأس المال المحلية. |
On a également cherché à recruter davantage de femmes en développant la structure des diplômes et en créant des programmes de formation interdisciplinaire dans le domaine des sciences. | UN | وكان الغرض أيضا اجتذاب عدد أكبر من النساء عن طريق تطوير هيكل الدرجات وتصميم برامج تدريبية في مجال العلوم. |
iii) Renoncer à une exploitation des ressources en eau condamnée à terme en mettant au point des stratégies de gestion régionales, nationales et locales favorisant à la fois un accès équitable à ces ressources et un approvisionnement satisfaisant; | UN | `3` وقف الاستغلال غير المستدام لموارد المياه عن طريق تطوير استراتيجيات إدارة المياه على المستويات الإقليمية والقطرية والمحلية التي تشجع كل من الحصول المتكافئ على هذه الموارد والإمدادات الكافية منها؛ |
On y parvient en élaborant des techniques nouvelles de boisement et de reboisement, en sauvegardant du matériel génétique, et en cultivant de nouvelles variétés de plantes. | UN | ويمكن أن يتأتى ذلك عن طريق تطوير تقنيات جديدة للتحريج وإعادة التحريج، وحفظ المادة الوراثية، وزراعة سلالات نباتية جديدة. |
Depuis lors, l'UEO s'est efforcée de concrétiser cette double vocation, notamment en renforçant son rôle opérationnel. | UN | ومنذ ذلك الحين، واتحاد غربي أوروبا يركز جهوده على التعبير بشكل ملموس عن هذه الوظيفة المزدوجة، لا سيما عن طريق تطوير دوره التشغيلي. |
Les routes traditionnelles de migration ont été coupées par le développement de villes, de terres cultivées et de routes. | Open Subtitles | و طرق الهجرة التّقليديّة قد قُطِعَت عن طريق تطوير البلدات، المدن، الأرض الزراعية و الطّرق، |
Meilleure compréhension des services écosystémiques et du bien-être des humains grâce à l'élaboration de systèmes de données et d'informations intersectoriels. | UN | ' 4` فهم أفضل لخدمات النظم الأيكولوجية ورفاه الإنسان عن طريق تطوير نظم بيانات ومعلومات عبر القطاعات. |
L'accumulation de capital doit être financée par la mobilisation des ressources intérieures en mettant en place des réseaux bancaires bien réglementés. | UN | وينبغي أن يموَّل تراكم رأس المال من تعبئة الموارد المحلية عن طريق تطوير الشبكات المصرفية جيدة التنظيم. |
Améliorer le niveau d'instruction des diplômés à tous les niveaux d'enseignement ainsi que les programmes scolaires, grâce au développement du processus pédagogique; | UN | الارتقاء بنوعية الخريجين من كافة المراحل ومساراتها التعليمية عن طريق تطوير مكونات العملية التعليمية؛ |
Un regain d'efforts est aussi nécessaire dans le domaine du développement des capacités et du soutien financier afin de permettre la mise en oeuvre de mesures d'adaptation aux changements climatiques, en particulier grâce à la mise au point et au transfert de technologies propres. | UN | ومضى يقول إن الأمر بحاجةٍ إلى مزيدٍ من الجهود في مجالات بناء القدرات والدعم المالي حتى يمكن التكيف مع تغير المناخ، وعلى الأخص عن طريق تطوير تكنولوجيات نظيفة ونقلها. |
Elle s’efforce d’aider les familles nombreuses à revenu limité en développant les activités productives et les projets d’investissements. | UN | وتسعى إلى مساعدة اﻷسر الفقيرة كبيرة العدد ومحدودة الدخل عن طريق تطوير اﻷنشطة اﻹنتاجية والمشاريع الاستثمارية. |
Le Ministère de l'éducation continue d'appuyer le programme en samoan en développant les ressources éducatives et en finançant la formation professionnelle des enseignants du samoan. | UN | وتواصل وزارة التعليم دعم مناهج الدراسة باللغة الساموية عن طريق تطوير موارد التعليم وتمويل التقدم المهني لمعلمي اللغة الساموية. |
Le projet est une coproduction trilatérale, mené par NIVR et son homologue allemand DLR, tandis que la Belgique apporte son appui au projet en développant l'un des sous-systèmes. | UN | وهذا المشروع عبارة عن انتاج ثلاثي مشترك برئاسة الوكالة الهولندية لبرامج الفضاء الجوي ونظيرها المركز اﻷلماني لشؤون الفضاء الجوي، بينما تقدم بلجيكا الدعم للمشروع عن طريق تطوير أحد نظمه الفرعية. |
À son avis, l'Organisation est réellement déterminée à faire en sorte que ces territoires assurent leur bien-être général en développant leurs systèmes financiers, en renforçant leur gouvernement et en créant des économies autonomes. | UN | وفي رأيه أن الأمم المتحدة ملتزمة التزاما حقيقيا بكفالة الرفاه العام لتلك الأقاليم عن طريق تطوير أنظمتها المالية، وتعزيز حكوماتها، وبناء اقتصادات مستدامة ذاتيا. |
Les pays exposés au risque d'élévation du niveau de la mer font face à cette menace en mettant au point des systèmes de protection des côtes. | UN | أما اﻷطراف المعرضة لارتفاع مستوى البحر فتستجيب لهذا التهديد عن طريق تطوير آليات للدفاع الساحلي. |
De par sa participation aux programmes de l’ESA, l’Italie apporte des contributions importantes en mettant au point une nouvelle instrumentation scientifique. | UN | وتقدم المشاركة الايطالية في برامج الايسا اسهامات هامة عن طريق تطوير اﻷجهزة العلمية الابتكارية . |
Par ailleurs, les femmes chefs d'entreprise sont encouragées à participer à des programmes intégrés, essentiellement pour améliorer leurs petites exploitations en élaborant de nouveaux produits, en rehaussant la qualité et en élargissant la gamme des produits, et en bénéficiant de conseils. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري تشجيع صاحبات المشاريع على المشاركة في برامج متكاملة، تركِّز على تحسين مشاريعهن الصغيرة عن طريق تطوير المنتجات الجديدة، وتحسين نوعية المنتجات ومداها، وتقديم المشورة. |
:: La sécurité alimentaire par le développement des activités de production qui conduira à la mise en œuvre des stratégies intersectorielles, notamment la réduction de la pauvreté; | UN | :: الأمن الغذائي عن طريق تطوير أنشطة للإنتاج تؤدي إلى تطبيق استراتيجيات مشتركة بين القطاعات، وخاصة تخفيض حدة الفقر، |
:: Poursuivre auprès des gouvernements l'action de l'ONU qui consiste à garantir l'existence de médias libres et indépendants grâce à l'élaboration du cadre juridique pertinent, à la collaboration avec la société civile et au développement de mécanismes d'observation des médias et de compétences permettant de relever les abus. | UN | :: مواصلة عمل الأمم المتحدة مع الحكومات لإيجاد وسائط إعلام حرة ومستقلة عن طريق تطوير الأطر القانونية المقابلة، والعمل مع المجتمع المدني، وإيجاد آليات وقدرات رصد وسائط الإعلام من أجل تحديد التجاوزات. |
De plus, il serait peut-être souhaitable d'étudier quelle serait la meilleure manière d'évaluer les capacités d'exécution des projets, notamment par la mise au point et l'utilisation d'outils et de méthodes appropriés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ربما يكون من المستصوب النظر في أفضل طريقة للاضطلاع بتقييم القدرة على تنفيذ المشاريع، وذلك أيضا عن طريق تطوير وتطبيق اﻷدوات والطرق الملائمة. |
Les entrepreneurs alimentent l'innovation en concevant de nouveaux produits, services ou procédés ou en améliorant les produits, services ou procédés existants. | UN | ويذكي أصحاب المشاريع جذوة الابتكار عن طريق تطوير منتجات أو خدمات أو عمليات جديدة أو عن طريق تحسين الموجود منها. |
Cette coopération pouvait également être facilitée par la mise en place d'une infrastructure appropriée, la création et le renforcement de bases juridiques et institutionnelles solides, ainsi qu'une participation plus active des associations professionnelles. | UN | ويمكن أيضاً تيسير هذا التعاون عن طريق تطوير هياكل أساسية مناسبة، وإقامة وتعزيز قاعدة قانونية ومؤسسية قوية، وكذلك عن طريق تحقيق مشاركة أنشط من جانب رابطات اﻷعمال في تطوير هذا التعاون. |