Le meilleur moyen de maîtriser les flux migratoires consiste plutôt à soutenir le développement dans les pays d'origine, en intensifiant et en diversifiant les investissements et en garantissant l'accès des marchés extérieurs à leur production. | UN | إن أفضل طريقة للسيطرة على تدفقات المهاجرين تتمثل في دعم التنمية في بلدانهم اﻷصلية عن طريق تكثيف وتنويع الاستثمارات وضمان وصول منتجات هذه البلدان الى اﻷسواق الخارجية. |
Le HCDH pourrait aussi poursuivre cet objectif en intensifiant ses activités de coopération technique, notamment en contribuant à renforcer le pouvoir judiciaire et les ONG locales. | UN | ويمكن للمفوضية السامية لحقوق الإنسان أن تعزز هذا الهدف عن طريق تكثيف أنشطتها في مجال التعاون التقني، خاصة دعم تعزيز النظام القضائي والمنظمات غير الحكومية المحلية. |
La CEA consolidera les acquis découlant de son repositionnement en intensifiant son action pour accroître son efficacité et sa capacité d'impact dans l'exécution de programmes. | UN | وستعزز اللجنة ما تحقّق من مكاسب نتيجة لإعادة ترتيب أوضاعها، عن طريق تكثيف إجراءاتها الرامية إلى تحقيق مزيد من الفعالية والتأثير في مجال إنجاز البرامج. |
La République islamique d'Iran a pris un certain nombre de mesures en faveur de la réalisation des objectifs en matière de droits de l'homme, en particulier en renforçant la coopération avec la communauté internationale. | UN | وقد اتخذت جمهورية إيران الإسلامية عددا من الخطوات لتحقيق أهداف حقوق الإنسان، لا سيما عن طريق تكثيف التعاون مع المجتمع الدولي. |
Ils ont encouragé la communauté internationale, les autorités gouvernementales et les organisations non gouvernementales à promouvoir une coopération plus étroite afin de faire face aux catastrophes naturelles en renforçant les mesures de planification préalable et de gestion des catastrophes, telles que des systèmes régionaux d'alerte rapide aux catastrophes et des échanges d'information. | UN | وشجعوا المجتمع الدولي والسلطات الوطنية والمنظمات غير الحكومية على توطيد التعاون في مجال التصدي للكوارث الطبيعية عن طريق تكثيف الاستعدادات لحالات الطوارئ وتدابير إدارة الكوارث مثل نظم الإنذار المبكر بالكوارث الإقليمية وتبادل المعلومات. |
Stratégie: La stratégie suivie au cours de l'exercice 2008-2009 consistera à renforcer encore l'efficacité du secrétariat en en améliorant le fonctionnement compte tenu des conclusions du Groupe de travail intersessions intergouvernemental et à faire mieux connaître la Convention en développant les fonctions de plaidoyer, en particulier au niveau mondial. | UN | الاستراتيجية: تتمثل الاستراتيجية في فترة السنتين 2008-2009 في مواصلة تحسين فعالية عمل الأمانة عن طريق تطوير سير أعمالها في ضوء النتائج التي توصل إليها الفريق الحكومي الدولي العامل بين الدورات؛ وتعزيز الوعي بالاتفاقية عن طريق تكثيف مهام الدعوة إلى السياسات العامة، ولا سيما على الصعيد العالمي. |
Il lui recommande de s'attaquer aux causes profondes de la traite en redoublant d'efforts pour améliorer la situation économique des groupes les plus souvent victimes, en particulier les femmes, de façon à ce qu'elles ne soient plus exposées à l'exploitation et aux trafiquants. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار عن طريق تكثيف جهودها لتحسين الحالة الاقتصادية لفئات الضحايا النموذجية، وبخاصة النساء، بما يُزيل أسباب وقوعهم فريسة للاستغلال والمتّجرين. |
Ils ont exprimé le souhait que les travaux de la CNUCED dans ce domaine soient renforcés, en particulier par une intensification des travaux au niveau des pays. | UN | ودعا المشارِكون إلى تعزيز عمل الأونكتاد في هذا المجال، وبخاصة عن طريق تكثيف العمل على المستوى القطري. |
Des différences notables sont toutefois à relever à l'échelon régional : en Asie, les augmentations de rendement ont été obtenues par l'intensification et par un surcroît d'irrigation, alors qu'en Afrique, la plupart des augmentations de rendement ont été obtenues par une agriculture extensive. | UN | غير أنه كانت هناك فروق كبيرة على المستوى الإقليمي، ففي آسيا تحققت زيادات في المحاصيل عن طريق تكثيف الإنتاج والري، بينما تحققت الزيادة في المحاصيل في أفريقيا عن طريق توسيع المناطق الزراعية. |
La CEA consolidera les acquis découlant de son repositionnement en intensifiant son action pour accroître son efficacité et sa capacité d'impact dans l'exécution de programmes. | UN | وستعزز اللجنة ما تحقّق من مكاسب نتيجة لإعادة ترتيب أوضاعها، عن طريق تكثيف إجراءاتها الرامية إلى تحقيق مزيد من الفعالية والتأثير في مجال إنجاز البرامج. |
La CNUCED continue à répondre aux besoins émergents de l'économie palestinienne en intensifiant son assistance, en coordination avec d'autres organismes des Nations Unies et organisations internationales et en étroite consultation avec la Palestine. | UN | ويواصل الأونكتاد الاستجابة للاحتياجات الناشئة للاقتصاد الفلسطيني عن طريق تكثيف ما يقدمه من مساعدة بالتنسيق مع مؤسسات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى وبالتشاور الوثيق مع فلسطين. |
La délégation indonésienne espère que l'ONUDI contribuera davantage au renforcement de la coopération Sud-Sud en intensifiant ses activités de mobilisation de fonds. | UN | ويأمل وفده في أن يتسنى لليونيدو أن تؤدي دورا أكبر في تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب عن طريق تكثيف أنشطتها الخاصة بحشد الأموال. |
5. Demande aux organes et institutions compétents des Nations Unies de célébrer le cinquantenaire de la Déclaration en coordination avec le Haut Commissaire, en intensifiant leur participation aux efforts déployés à l'échelle du système des Nations Unies pour promouvoir et sauvegarder les droits de l'homme; | UN | ٥ - تطلب إلى هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها ذات الصلة أن تعمد، بالتنسيق مع المفوض السامي، إلى الاحتفال بالذكرى السنوية عن طريق تكثيف مساهماتها هي في الجهود المبذولة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة كلها من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها؛ |
5. Demande aux organes et institutions compétents des Nations Unies de célébrer le cinquantenaire de la Déclaration en coordination avec le Haut Commissaire, en intensifiant leur participation aux efforts déployés à l'échelle du système des Nations Unies pour promouvoir et sauvegarder les droits de l'homme; | UN | ٥ - تطلب إلى هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها ذات الصلة أن تعمد، بالتنسيق مع المفوض السامي، إلى الاحتفال بالذكرى السنوية عن طريق تكثيف مساهماتها هي في الجهود المبذولة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة كلها من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها؛ |
Pendant la période considérée, le Bureau du Procureur s'est consacré au renforcement des capacités en intensifiant la diffusion au niveau international de son recueil de meilleures pratiques en matière d'enquêtes et de poursuites des violences sexuelles et à caractère sexiste, lequel est disponible en ligne sur le site Internet du Tribunal. | UN | 37 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ركز مكتب المدعي العام على بناء القدرات، عن طريق تكثيف النشر على المستوى الدولي لدليله لأفضل الممارسات المتعلقة بالتحقيق في حالات العنف الجنسي والجنساني ومقاضاة مرتكبيها، الذي يمكن الاطلاع على نسخة منه في موقع المحكمة على شبكة الإنترنت. |
Ils ont encouragé la communauté internationale, les autorités gouvernementales et les organisations non gouvernementales à promouvoir une coopération plus étroite afin de faire face aux catastrophes naturelles en renforçant les mesures de planification préalable et de gestion des catastrophes, telles que des systèmes régionaux d'alerte précoce aux catastrophes et des échanges d'information. | UN | وشجعوا المجتمع الدولي والسلطات الوطنية والمنظمات غير الحكومية على توطيد التعاون في مجال التصدي للكوارث الطبيعية عن طريق تكثيف الاستعدادات لحالات الطوارئ وتدابير إدارة الكوارث مثل نظم الإنذار المبكر بالكوارث الإقليمية وتبادل المعلومات. |
125.24 Améliorer la capacité de travail du mécanisme national de prévention de la torture, en renforçant ses visites dans les lieux de détention et les centres de la police (Espagne); | UN | 125-24 تحسين قدرة الآلية الوطنية لمنع التعذيب على العمل عن طريق تكثيف الزيارات إلى مراكز الاحتجاز ومخافر الشرطة (إسبانيا)؛ |
8. Invite les organes et organismes des Nations Unies concernés, en coordination avec le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, à marquer le cinquantenaire en renforçant leur propre contribution aux efforts déployés à l'échelle du système des Nations Unies pour promouvoir et protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales; | UN | ٨ - تدعـو أجهزة ووكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة إلى القيام، بالتنسيق مع مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان، بالاحتفال بالذكرى السنوية عن طريق تكثيف مساهماتها في جهود اﻷمم المتحدة المبذولة على نطاق المنظومة لتعزيز جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحمايتها؛ |
239. Engage les États, agissant à titre individuel ou en collaboration avec d'autres États ou avec les institutions et organismes internationaux compétents, à continuer de s'efforcer de mieux faire connaître et comprendre les océans et les grands fonds marins, en particulier l'étendue et la vulnérabilité de la biodiversité et des écosystèmes des eaux profondes, en développant la recherche scientifique marine conformément à la Convention; | UN | ٢٣٩ - تهيب بالدول أن تواصل السعي، منفردة أو بالتعاون فيما بينها أو مع المنظمات والهيئات الدولية المختصة، إلى تحسين فهم المحيطات وأعماق البحار والمعارف المتعلقة بها، بما في ذلك على وجه الخصوص مدى وهشاشة التنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية في أعماق البحار، عن طريق تكثيف أنشطة البحوث فيما يتعلق بالعلوم البحرية التي تضطلع بها وفقا للاتفاقية؛ |
186. Engage les États, agissant à titre individuel, ensemble ou avec les institutions et organismes internationaux compétents, à continuer de s'efforcer de mieux faire connaître et comprendre les océans et les grands fonds marins, en particulier l'étendue et la vulnérabilité de la biodiversité et des écosystèmes des eaux profondes, en développant la recherche scientifique marine conformément à la Convention ; | UN | 186 - تهيب بالدول أن تواصل السعي، منفردة أو بالتعاون فيما بينها أو مع المنظمات والهيئات الدولية المختصة، إلى تحسين فهم المحيطات وأعماق البحار والمعارف المتعلقة بها، بما في ذلك على وجه الخصوص مدى وهشاشة التنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية في أعماق البحار، عن طريق تكثيف أنشطة البحوث فيما يتعلق بالعلوم البحرية التي تضطلع بها وفقا للاتفاقية؛ |
Il lui recommande de s'attaquer aux causes profondes de la traite en redoublant d'efforts pour améliorer la situation économique des groupes les plus souvent victimes, en particulier les femmes, de façon à ce qu'elles ne soient plus exposées à l'exploitation et aux trafiquants. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار عن طريق تكثيف جهودها لتحسين الحالة الاقتصادية لفئات الضحايا الأكثر تعرضا للاتجار، وبخاصة النساء، بما يُزيل أسباب وقوعهم فريسة للاستغلال والمتّجرين. |
Il ne faudra donc ménager aucun effort pour créer un climat propice à l'échelle internationale par une intensification de la coopération au développement, l'amélioration de l'accès aux marchés et des termes de l'échange, et le transfert de technologie. | UN | ولذلك يجب بذل جهود لتهيئة بيئة دولية مواتية عن طريق تكثيف التعاون من أجل التنمية، وتحسين إمكانية الوصول إلى اﻷسواق وشروط التبادل التجاري، ونقل التكنولوجيا. |
109.68 Lutter contre les stéréotypes racistes et l'incitation à la haine par l'intensification des efforts visant à promouvoir la tolérance (France); | UN | 109-68- مكافحة القوالب النمطية العنصرية والتحريض على الكراهية عن طريق تكثيف الجهود الرامية إلى تشجيع التسامح (فرنسا)؛ |
La Stratégie vise à surmonter les problèmes auxquels se heurte le Sahel, grâce à l'intensification des efforts en cours, ainsi qu'au renforcement de la coordination entre les activités des Nations Unies et les autres acteurs dans la région. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى التغلب على التحديات التي تواجه منطقة الساحل عن طريق تكثيف الجهود الجارية، إلى جانب تحسين التنسيق فيما بين أنشطة الأمم المتحدة والجهات الفاعلة في المنطقة. |