Il devra en outre contribuer à améliorer la fonction de suivi du débat sur les activités opérationnelles et la résolution qui en découlera, en particulier en permettant aux États Membres de participer aux discussions en connaissance de cause. | UN | ورأى أيضا إمكانية الاستفادة من النهج في تعزيز وظيفة الرصد في الجزء المعني بالأنشطة التنفيذية وفي القرار الذي يصدر عنه، وبوجه خاص عن طريق تمكين الدول الأعضاء من الانخراط في مناقشات مستنيرة. |
La National Rural Livelihood Mission (mission nationale pour les moyens de subsistance en milieu rural) (NRLM) vise à réduire la pauvreté en permettant aux ménages pauvres d'accéder à des emplois qualifiés, salariés ou non. | UN | وتهدف البعثة الوطنية لسبل العيش الريفية إلى الحد من الفقر عن طريق تمكين الأسر الفقيرة من الحصول على فرص العمل الماهر المدرّ للدخل وفرص العمل الماهر بأجر. |
Les objectifs en matière de développement social ne pourront être réalisés qu'en donnant aux groupes vulnérables les moyens de se prendre en charge et en les impliquant dans les processus décisionnels. | UN | فلا يمكن تحقيق التنمية الاجتماعية إلا عن طريق تمكين الفئات الضعيفة ومشاركتها في عمليات صنع القرار. |
D'autres ont été d'avis qu'il était impérieux d'instaurer la démocratie en habilitant les administrations locales et les représentants locaux librement élus, dans la mesure où le Programme pour l'habitat ne saurait être vraiment mené à bien que par des représentants librement élus de la société. | UN | ورأى آخرون أن هناك حاجة ملحة لتأسيس ديمقراطية عن طريق تمكين الحكومات المحلية والممثلين المنتخبين بشكل حر، نظرا لأن التنفيذ الفعال لجدول أعمال الموئل يمكن فقط تأمينه عن طريق ممثلي المجتمع المنتخبين على نحو حـر. |
▪ Réduire les coûts renouvelables en permettant à davantage d’élèves de loger dans chaque classe. | UN | ∙ تخفيض التكاليف المتكررة عن طريق تمكين أعداد أكبر من التلامذة في كل فصل دراسي. |
Les marchés peuvent abaisser considérablement le coût de réduction des émissions de gaz de serre en autorisant les services d'utilité publique qui peuvent réduire leurs émissions à bon compte à vendre leurs excédents de droits homologués à d'autres services d'utilité publique pour lesquels la réduction aurait été plus onéreuse. | UN | وتستطيع الاسواق ان تخفض بشدة تكلفة الرقابة على انبعاثات غازات الدفيئة عن طريق تمكين المرافق التي تستطيع خفض الانبعاثات بتكلفة رخيصة، من بيع مخصصاتها الزائدة المرخﱠصة إلى مرافق أخرى ارتأت أن هذه العملية أكثر تكلفة. |
L'organisation se consacre à la défense des écosystèmes humains, en termes de droits de l'homme, et à la promotion d'une pratique gouvernementale, commerciale, communautaire et individuelle écoresponsable au Nigéria grâce à l'autonomisation des populations locales. | UN | والمنظمة مكرسة للدفاع عن النظم الإيكولوجية البشرية من حيث حقوق الإنسان، ولتعزيز الممارسات الحكومية والتجارية والمجتمعية والفردية المسؤولة بيئيا في نيجيريا عن طريق تمكين السكان المحليين. |
Ce dernier favorisera également le développement économique privé en permettant aux entreprises qui appliquent des systèmes comptables acceptables de payer un impôt sur les bénéfices, déduction faite des dépenses d'exploitation, à la place de l'impôt forfaitaire sur le chiffre d'affaires. | UN | ومن شأن ضريبة الأرباح أيضا أن تساعد التنمية الاقتصادية في القطاع الخاص عن طريق تمكين المؤسسات التي تعمل بأنظمة محاسبية مقبولة من الانتقال من الضريبة الافتراضية على الناتج إلى الضريبة المفروضة على الأرباح بعد حساب تكاليف التشغيل. |
Au Cambodge, la Section d'aide aux victimes des chambres extraordinaires des tribunaux cambodgiens veillera à ce que les procès pour mariage forcé et autres crimes à caractère sexiste commis pendant la période des Khmers rouges aboutissent, en permettant aux victimes de participer activement au processus judiciaire. | UN | وفي كمبوديا، سيكفل قسم دعم الضحايا في الدوائر الاستثنائية بمحاكم كمبوديا، نجاح محاكمة حالات الزواج القسري والجرائم الأخرى التي ارتكبت على أساس نوع الجنس في ظل نظام الخمير الحمر، عن طريق تمكين الناجيات من المشاركة النشطة في المداولات القانونية. |
La CNUCED peut contribuer sensiblement au développement en permettant aux pays en développement, et en particulier aux moins avancés d'entre eux, de participer à part entière aux échanges mondiaux.] | UN | وبوسع اﻷونكتاد أن يقدم مساهمة ذات بال في التنمية عن طريق تمكين البلدان النامية ولا سيما أقل هذه البلدان نمواً من المشاركة مشاركة كاملة ونشطة في التجارة العالمية.[ |
Un mécanisme de consultation sous la forme d'un réseau d'information sur les écotechnologies pourrait combler ce retard en permettant aux intermédiaires de dialoguer avec d'autres bases de données, qu'ils connaissent moins bien, et de consulter d'autres intermédiaires afin de partager les données d'expérience et les connaissances qui pourraient être utiles à leurs clients. | UN | ومن شأن وجود آلية استشارية في صورة شبكة لنظم المعلومات المتصلة بالتكنولوجيات السليمة بيئيا أن يساعد في سد هذه الثغرة عن طريق تمكين الوسطاء من التعامل مع قواعد بيانات أخرى، قد تكون غير مألوفة، ومن التشاور مع وسطاء آخرين بهدف تقاسم الخبرات والمعارف التي قد تفيد زبائنهم. |
165. En outre, une plus grande attention devrait être accordée au renforcement des capacités, qui offre des possibilités de succès rapide en permettant aux États de mettre en œuvre des projets nationaux et de bénéficier des projets régionaux. | UN | ١٦٥- وأضافت أنه ينبغي علاوة على ذلك إيلاء المزيد من الاهتمام لبناء القدرات، لما يتيحه ذلك من فرص تحقيق النجاح السريع عن طريق تمكين الدول من تنفيذ مشاريع وطنية والاستفادة من المشاريع الإقليمية. |
Les lois et règlements devraient comporter des normes claires concernant la fourniture de services, couvrant le contenu normatif des droits, de façon à satisfaire à l'obligation redditionnelle en permettant aux personnes de fonder leurs recours sur des règles juridiquement contraignantes. | UN | وينبغي أن تتضمن القوانين والأنظمة معايير واضحة لتقديم الخدمة تشمل المحتوى المعياري للحقوق لكي يتسنى إتاحة الأساس اللازم للمساءلة عن طريق تمكين الأشخاص من تقديم مطالبهم على أساس استحقاقات ملزمة قانوناً. |
L'objectif poursuivi est d'éliminer la pauvreté en donnant aux personnes défavorisées les moyens de prendre en main leur destinée. | UN | ويتمثل الهدف في القضاء على الفقر عن طريق تمكين المحرومين بإتاحة الأدوات اللازمة من أجل انتشال أنفسهم من الحرمان. |
Renforcer les mécanismes de recours offre une possibilité d'amplifier la participation en donnant aux individus les moyens de revendiquer leurs droits, ce qui peut en outre grandement concourir à éviter que des problèmes ne se posent à l'avenir. | UN | كما أن تعزيز آليات الجبر يتيح سبيلاً ممكناً لتعزيز المشاركة عن طريق تمكين الأفراد من المطالبة بحقوقهم، وهذا من شأنه أيضاً أن يساعد كثيراً في تجنب المشكلات التي قد تنشأ مستقبلاً. |
Dans des endroits comme le Kerala, au sud-ouest de l'Inde, des dirigeants locaux faisaient progresser le développement économique en donnant aux femmes, comme aux hommes, accès à l'éducation et à une solide alphabétisation, tout en assurant des soins de santé maternels et infantiles de qualité et un accès généralisé à la contraception. | UN | وفي أمكنة مثل كيرالا، في جنوب شرق الهند، أخذ القادة المحليون يجعلون التنمية الاقتصادية أقرب منالا عن طريق تمكين النساء والرجال من الوصول إلى التعليم وعن طريق رفع مستوى اﻹلمام بالقراءة والكتابة، في ذات الحين الذي يقدمون فيه رعاية صحية جيدة لﻷم والطفل ويوفرون فيه موانع الحمل على نطاق واسع. |
D’autres ont été d’avis qu’il était impérieux d’instaurer la démocratie en habilitant les administrations locales et les représentants locaux librement élus, dans la mesure où le Programme pour l’habitat ne saurait être vraiment mené à bien que par des représentants librement élus de la société. | UN | ورأى آخرون أن هناك حاجة ملحة لتأسيس ديمقراطية عن طريق تمكين الحكومات المحلية والممثلين المنتخبين بشكل حر، نظرا ﻷن التنفيذ الفعال لجدول أعمال الموئل يمكن فقط تأمينه عن طريق ممثلي المجتمع المنتخبين على نحو حـر. |
La section 27 1) diminue les obstacles bureaucratiques aux services de santé reproductive et accroît l'efficacité administrative en habilitant les Ministres de la santé provinciaux à approuver des établissements et à élaborer des règlements. | UN | ويساعد القسم 27 (1) على خفض الحواجز البيروقراطية أمام خدمات الصحة الإنجابية، وزيادة الكفاءة الإدارية عن طريق تمكين وزراء الصحة في المقاطعات من الموافقة على التسهيلات ووضع اللوائح. |
Il a salué les mesures volontaristes et durables prises par le Venezuela pour renforcer l'appartenance nationale en permettant à tous les éléments de la société, quelle que soit leur origine ethnique ou sociale, de participer à la vie culturelle, sociale et politique du pays. | UN | وأشاد بإجراءات فنزويلا الإيجابية والمتواصلة لتقوية الانتماء الوطني عن طريق تمكين جميع مكونات المجتمع من المشاركة في الحياة الثقافية والاجتماعية والسياسية، بصرف النظر عن الأصل الإثني أو الاجتماعي. |
Le règlement relatif aux mesures secrètes vise à renforcer les capacités d'enquête, d'instruction et de poursuite des affaires relatives à la criminalité organisée en permettant à la police et aux procureurs de recourir à divers types d'activités secrètes. | UN | كما أن القصد من القاعدة التنظيمية المتعلقة بالتدابير السرية هو تعزيز القدرة على إجراء تحقيقات ورفع دعاوى في قضايا الجريمة المنظمة عن طريق تمكين الشرطة والمدعين العامين من اللجوء إلى مختلف أنواع الأنشطة السرية. |
entre extradition et poursuite La caractéristique commune fondamentale des clauses en question est qu'elles imposent aux États l'obligation de veiller à ce que l'auteur de l'infraction soit poursuivi, soit en l'extradant vers un État qui exercera sa compétence en matière pénale, soit en autorisant leurs propres autorités judiciaires à engager des poursuites. | UN | 126 - تكمن الخاصية الأساسية المشتركة بين البنود المذكورة أعلاه في حقيقة مفادها أنها تفرض على الدول التزاما بأن تكفل محاكمة الجاني إما عن طريق تسليم الشخص إلى دولة تتولى ممارسة الولاية القضائية الجنائية أو عن طريق تمكين سلطاتها القضائية من محاكمته. |
Le Japon estime que l'autonomisation socio-économique des femmes est indispensable au processus de redressement; le Gouvernement a donc adopté un plan d'action pour assurer la reprise économique grâce à l'autonomisation des femmes mettant l'accent sur la sensibilisation des hommes, la prise de mesures positives et la nécessité d'encourager les fonctionnaires à jouer un rôle de chefs de file. | UN | 37 - واستطردت قائلة إن اليابان ترى أن التمكين الاجتماعي - الاقتصادي للمرأة جزء لا يتجزأ من عملية الإنعاش؛ ولذلك فقد اعتمدت الحكومة خطة عمل للإنعاش الاقتصادي عن طريق تمكين المرأة تركز على توعية الرجال وتنفيذ خطوات إيجابية وتشجيع موظفي الخدمة العامة على القيام بدور رائد. |
La création du poste contribuera à améliorer l'efficacité du Bureau en permettant au personnel technique de se concentrer sur ses fonctions d'information en vue de fournir les produits visés dans les tableaux axés sur les résultats. | UN | وسيساهم إنشاء الوظيفة في زيادة كفاءة المكتب وفعاليته عن طريق تمكين الموظفين الفنيين من التركيز على مهامهم الإعلامية من أجل إنجاز النواتج الواردة في الأطر القائمة على أساس النتائج. |
L'issue de la crise passe par l'émancipation des femmes dans tous les domaines, y compris économiques, et donc l'accès à l'autonomie financière pour chaque femme. | UN | وسيتسنى حل الأزمة عن طريق تمكين المرأة في جميع المجالات، بما فيها المجالات الاقتصادية، مما يحقق إمكانية حصول كل إمرأة على الاستقلال المالي. |