"عن طريق حماية" - Translation from Arabic to French

    • en protégeant
        
    • en le protégeant
        
    • par la protection
        
    • grâce à la protection
        
    • à travers la protection
        
    • en assurant sa protection
        
    Ces interventions contribuent à la réduction de la pauvreté en protégeant les biens et les services écologiques dont les pauvres sont tributaires. UN وتساهم هذه الأنشطة في الحد من الفقر عن طريق حماية السلع والخدمات الإيكولوجية الحيوية التي يعتمد عليها الفقراء.
    En limitant cette durée on contribue en effet à l’indépendance de la fonction en protégeant le titulaire des abus d’influence, tout en évitant les risques inhérents à un mandat de longue durée. UN ففرض حدود على مدة الولاية يدعم استقلالية هذه المهمة عن طريق حماية شاغلها من التعرض للتأثيرات غير المناسبة مع تجنب المخاطر الملازمة للولاية الطويلة الأجل.
    Ils sont également tenus de garantir l'exercice de ce droit en protégeant les minorités religieuses et en leur permettant de pratiquer leur foi en toute sécurité. UN فالتزاماتها تشتمل أيضاً على ضمان الممارسة الحرة لحرية الدين أو المعتقد عن طريق حماية الجماعات الدينية وتمكينها من ممارسة معتقداتها بكل أمان.
    Les coûts marginaux convenus des autres activités relevant d'Action 21 dont le Conseil approuverait la prise en charge peuvent également l'être, dans la mesure où ils contribuent à l'amélioration de l'environnement mondial en le protégeant dans les quatre domaines essentiels. UN كما أن التكاليف الإضافية المتفق عليها للأنشطة الأخرى ذات الصلة في إطار جدول أعمال القرن 21 التي قد يوافق عليها المجلس جديرة أيضـــا بالتمويــل، ما دامت تحقق فوائد بيئية عالمية عن طريق حماية البيئة العالمية في المجالات الرئيسية الأربعة.
    Elle nécessite également une action au niveau politique, par la protection de la démocratie et, en particulier, par la lutte contre l'extrémisme. UN ٧٨- ويتطلب ذلك أيضاً عملاً على المستوى السياسي عن طريق حماية الديمقراطية و، بشكل خاص، عن طريق مكافحة التطرف.
    Ce projet contribuera à améliorer la situation de l'environnement dans cette région de Haïti, grâce à la protection et à la remise en état du milieu physique, notamment par la conservation et par la promotion et l'introduction de modèles de production agroforestiers et la gestion de microbassins hydrographiques. UN سيساهم هذا المشروع في تحسين الأوضاع البيئية في هذه المنطقة من هايتي عن طريق حماية وإصلاح البيئة المادية، بما في ذلك حفظ وتعزيز وإدخال نماذج حراجية زراعية للانتاج وإدارة الأحواض المائية الصغيرة جداً.
    Encourage et soutient les efforts des populations autochtones pour parvenir à une gestion durable des écosystèmes fragiles, et notamment des déserts naturels, à travers la protection des droits fonciers traditionnels. UN ويشجع ويدعم جهودها في الادارة المستدامة للانظمة البيئية الهشة، بما فيها الصحارى الطبيعية، عن طريق حماية الحقوق التقليدية في اﻷرض.
    15. Destinés à promouvoir l'investissement entre les partenaires en assurant sa protection, les accords bilatéraux donnent une bonne idée du climat d'investissement régnant dans tel ou tel pays (Salacuse, 1990). UN ٥١- وإن معاهدات الاستثمار الثنائية، التي يُقصد بها تعزيز الاستثمار بين طرفي المعاهدة عن طريق حماية الاستثمار، تعتبر إشارات هامة فيما يتعلق بالمناخ الاستثماري للبلد )Salacuse, 1990(.
    Des normes et des réglementations en la matière plus strictes et plus complètes peuvent procurer des avantages économiques à long terme en protégeant la santé de l'homme et en augmentant la productivité au niveau national. UN وزيادة صرامة وشمول معايير وأنظمة العمليات قد تؤدي إلى منافع اقتصادية طويلة اﻷجل عن طريق حماية صحة اﻹنسان وزيادة اﻹنتاجية على المستوى الوطني.
    Le nouveau descriptif de programme de pays permettra d'accélérer les progrès dans l'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement en protégeant les droits des enfants, notamment des plus vulnérables. UN وأضاف أن وثيقة البرنامج القطري الجديد ستعين بلده على الإسراع بالتقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق حماية حقوق الأطفال وعلى الأخص أشدهم ضعفاً.
    Le nouveau descriptif de programme de pays permettra d'accélérer les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en protégeant les droits des enfants, notamment des plus vulnérables. UN وأضاف أن وثيقة البرنامج القطري الجديد ستعين بلده على الإسراع بالتقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق حماية حقوق الأطفال وعلى الأخص أشدهم ضعفاً.
    Lawyers'Rights Watch Canada (LRWC) est une association d'avocats qui s'emploie à promouvoir l'état de droit et les droits de l'homme au niveau international, en protégeant les défenseurs des droits de l'homme et le droit de plaider, et en s'impliquant dans la recherche et dans l'enseignement des principes de la légalité et du droit de plaider. UN هذه المنظمة هي لجنة من المحامين مكرسة لتعزيز سيادة القانون وحقوق الإنسان على الصعيد الدولي عن طريق حماية المدافعين عن حقوق الإنسان وحقوق الدفاع والتثقيف في مجال سيادة القانون وحقوق الدفاع.
    Toutefois, le fait de chercher à atteindre les filles qui sont sans cadre familial, ne doit pas nous faire oublier l'engagement de l'organisation de protéger les enfants du monde en protégeant la famille naturelle. UN ولكن، بالاتصال بالطفلات اللائي لا توفر الأسرة الملاذ لهن، ليس في وسعنا أن ننسى التزامنا بحماية أطفال العالم عن طريق حماية الأسرة الطبيعية.
    En limitant cette durée on contribue en effet à l'indépendance de la fonction en protégeant le titulaire des abus d'influence, tout en évitant les risques inhérents à un mandat de longue durée. UN ففرض حدود على مدة الولاية يدعم استقلالية هذه المهمة عن طريق حماية شاغلها من التعرض للتأثيرات غير المناسبة مع تجنب المخاطر الملازمة للولاية الطويلة الأجل.
    Une limite temporelle, convenablement appliquée, est de nature à renforcer l’indépendance de la fonction en protégeant le titulaire de toute pression indésirable, tout en évitant les risques inhérents à un mandat de longue durée. UN وإذا طُبقت الحدود الزمنية تطبيقا سليما فإن من شأنها أن تدعم استقلال المهمة المتعلقة بالأخلاقيات عن طريق حماية شاغلها من التأثيرات غير المناسبة مع تجنب المخاطر التي ينطوي عليها شغل الوظيفة لأجل طويل.
    Ce mécanisme viendrait compléter les facilités d'échanges des banques centrales, en protégeant les pays de tout choc systémique en termes de liquidités. UN ومن شأن هذه الآلية أن تُكمل تسهيلات تبادل العملات التي يقوم بها المصرف المركزي عن طريق حماية البلدان من صدمات السيولة التي يتعرض لها النظام المالي.
    Nature Conservancy s'est donné pour mission de préserver la flore, la faune et les milieux naturels qui incarnent la diversité de la vie sur notre planète, en protégeant les terres et les milieux aquatiques nécessaires à leur survie. UN وتتمثل مهمة منظمة حفظ الطبيعة في صون النباتات والحيوانات والتجمعات الطبيعية التي تمثل تنوع الحياة على الأرض عن طريق حماية الأراضي والمياه التي هي بحاجة إليها للبقاء.
    Les coûts marginaux convenus des autres activités relevant d'Action 21 dont le Conseil approuverait la prise en charge peuvent également l'être, dans la mesure où ils contribuent à l'amélioration de l'environnement mondial en le protégeant dans les quatre domaines essentiels. UN كما أن التكاليف الإضافية المتفق عليها للأنشطة الأخرى ذات الصلة في إطار جدول أعمال القرن 21 التي قد يوافق عليها المجلس جديرة أيضـــا بالتمويــل، ما دامت تحقق فوائد بيئية عالمية عن طريق حماية البيئة العالمية في المجالات الرئيسية الأربعة.
    Les coûts marginaux convenus des autres activités relevant d'Action 21 dont le Conseil approuverait la prise en charge peuvent également l'être, dans la mesure où ils contribuent à l'amélioration de l'environnement mondial en le protégeant dans les quatre domaines essentiels. UN كما أن التكاليف الإضافية المتفق عليها للأنشطة الأخرى ذات الصلة في إطار جدول أعمال القرن 21 التي قد يوافق عليها المجلس جديرة أيضـــا بالتمويــل، ما دامت تحقق فوائد بيئية عالمية عن طريق حماية البيئة العالمية في المجالات الرئيسية الأربعة.
    * Établir un système d'aide aux personnes impliquées dans des rapports de violence au sein de la famille, afin de les soutenir dans l'apprentissage de modes de coexistence pacifique ou de les arracher aux dangers par la protection et les soins aux personnes agressées et par la sanction et la rééducation de leurs agresseurs. UN :: إنشاء نظام للاهتمام بالأشخاص المتورطين في علاقات عنف عائلي لمساندتهم في تعلّم أشكال التعايش السلمي، أو إنقاذهم عن طريق حماية الأشخاص المعتدى عليهم ورد اعتبارهم ومعاقبة المعتدين وإعادة إدماجهم.
    Il y a quelques années, lors de la Conférence de Rio, les pays Membres de l'ONU ont fait de la nécessité d'assurer un équilibre rationnel entre les objectifs nationaux légitimes et la sauvegarde des générations futures grâce à la protection des ressources naturelles du monde une de leurs préoccupations principales. UN قبـــل بضـع سنوات، في مؤتمر ريو، جعلنا نحن، البلدان اﻷعضاء فــي اﻷمــم المتحدة من إيجاد توازن رشيـد بين تحقيـــق اﻷهداف الوطنيــة وصــون رفاه اﻷجيال المقبلة، عن طريق حماية الموارد الطبيعية في العالم، شاغلا من شواغلنا الرئيسية.
    Faisant partie de cadres de gestion des océans et des côtes plus vastes, les zones marines protégées et les réseaux de zones, sont considérés comme des outils incontournables afin de permettre aux écosystèmes de rester sains et d'assurer leurs fonctions écologiques à travers la protection des habitats critiques. UN وتعتبر المناطق البحرية المحمية وشبكاتها، بوصفها جزءا من الأطر الأعم لإدارة السواحل والمحيطات، أداة رئيسية لمساعدة النظم الإيكولوجية على أن تحافظ على عافيتها وأن تؤدي وظائفها الإيكولوجية عن طريق حماية الموائل الحساسة.
    Il en est de même du surcoût convenu d'autres activités relevant d'Action 21 dont le Conseil pourra approuver la prise en charge, pour autant que lesdites activités contribuent à améliorer l'environnement mondial en assurant sa protection dans les domaines d'intervention. UN كذلك تكون التكاليف الإضافية المتفق عليها للأنشطة الأخرى ذات الصلة في إطار جدول أعمال القرن 21 التي قد يوافق عليها المجلس جديرة بالتمويــل ما دامت تحقق فوائد بيئية عالمية عن طريق حماية البيئة العالمية في المجالات الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more