À cet égard, le Comité l'engage à criminaliser le viol conjugal et à combattre ce problème par des campagnes d'information et des programmes d'éducation. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على تجريم الاغتصاب في إطار الزوجية وكذلك على مكافحة هذه المشكلة عن طريق حملات الإعلام والبرامج التعليمية. |
Il est tout aussi important d'empêcher les violations du droit international humanitaire par des campagnes de sensibilisation et d'éducation. | UN | ومن المهم أيضا، أن تُمنَع انتهاكات القانون الإنساني الدولي عن طريق حملات زيادة الوعي وعمليات التثقيف. |
Toutefois, il faut toujours lutter efficacement contre la discrimination indirecte, principalement grâce à l'intégration d'une perspective sexospécifique, des mesures positives et la lutte contre les stéréotypes sexistes grâce à des campagnes de sensibilisation. | UN | مع ذلك كان لا بد من محاربة التمييز غير المباشر بصورة فعالة، بصورة رئيسية من خلال تعميم مراعاة المنظور الجنساني، والعمل الايجابي ومحاربة القوالب النمطية عن طريق حملات التوعية. |
Le Plan d'action définit divers programmes en faveur de la promotion et de l'autonomisation des femmes par le biais de campagnes de sensibilisation, de programmes de formation, de publications et de leur diffusion. | UN | وتوجز هذه الخطة مختلف البرامج الموضوعة للنهوض بالمرأة وتمكينها عن طريق حملات التوعية. والتدريب، والمنشورات، والنشر. |
Un intervenant a signalé les initiatives visant à promouvoir la consommation d'anchois au Pérou au moyen de campagnes de marketing et d'information sur la valeur nutritive de ces espèces. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى مبادرات اتخذت لتشجيع استهلاك الأنشوفة في بيرو عن طريق حملات تسويق وتوعية بشأن القيمة الغذائية لتلك الأنواع. |
Le Soudan, qui a une tradition de coexistence pacifique, invite en outre la communauté internationale à œuvrer pour contenir ces divers phénomènes en menant des campagnes de sensibilisation dans les écoles, les universités et les lieux de prière. | UN | إن السودان، صاحب التعايش السلمي التقليدي، يدعو أيضاً المجتمع الدولي إلى العمل على احتواء هذه الظواهر المختلفة عن طريق حملات التوعية في المدارس والجامعات وأماكن العبادة. |
S'agissant de la prévention, le Ministère encourage l'utilisation des préservatifs en organisant des campagnes de distribution. | UN | ومن حيث الوقاية، شجعت الحكومة استخدام الواقي الذكري عن طريق حملات التوزيع. |
vii) Plaidoyer pour l'éducation des filles dans le cadre de campagnes communautaires de mobilisation sociale; | UN | ' 7` الدعوة لتعليم الفتيات عن طريق حملات التعبئة الاجتماعية المجتمعية والتعليم بالقدوة؛ |
Il encourage l'État partie à mieux faire connaître ces dispositions par des campagnes d'information. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إذكاء الوعي بشأن هذه الأحكام عن طريق حملات الإعلام العام. |
Il encourage l'État partie à mieux faire connaître ces dispositions par des campagnes d'information. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إذكاء الوعي بشأن هذه الأحكام عن طريق حملات الإعلام العام. |
Dans l’immédiat, il faut donc renforcer les moyens qu’a le pays de faire face aux maladies par des campagnes de vaccination et la fourniture des médicaments essentiels. | UN | وتتمثل الحاجة الفورية في تعزيز قدرة البلد على مواجهة مشاكل اﻷمراض عن طريق حملات التحصين وتوفير اﻷدوية اﻷساسية. |
Les avantages d'un dépistage précoce de ces types de cancer grâce à des campagnes d'information et de sensibilisation ont également été mis en avant. | UN | وألقت الردود الضوء أيضا على فوائد الكشف المبكر عن هذه الأنواع من السرطان عن طريق حملات الإعلام والتوعية. |
— Mobilisation de certains milieux, notamment les employeurs, les travailleurs et leurs organisations, les parents, le pouvoir judiciaire, le personnel de l'État, les institutions sociales et politiques et les associations, grâce à des campagnes ciblées d'information; | UN | تعبئـة مجموعــات محددة، تشمل أربــاب اﻷعمال والعمال وتنــظيماتهما، واﻷبوين، والحكومة، والسلطة القضائية، والفئات المجتمعية، والمؤسسات الاجتماعية والسياسية، عن طريق حملات الاعلام الموجهة |
Depuis 2000, plus d'un milliard d'enfants - dont près de 225 millions sur la seule année 2011 - vivant dans des pays particulièrement exposés ont été vaccinés contre cette maladie grâce à des campagnes de vaccination de masse. | UN | ومنذ عام 2000، تم تحصين أكثر من 1 بليون طفل في البلدان المعرضة بدرجة عالية لمخاطر هذا المرض عن طريق حملات تحصين واسعة النطاق ضد المرض، منهم حوالي 225 مليون طفل تم تحصينهم في عام 2011 وحده. |
Elle vise à contribuer à la protection de l'environnement à l'échelle locale, nationale et mondiale, et agit par le biais de campagnes de communication et de projets sur le terrain. | UN | وهي تتوخى الإسهام في حماية البيئة محليا وعالميا. وتعمل عن طريق حملات الاتصال والمشاريع الميدانية. |
Il assure la promotion commerciale des îles à l'étranger, par le biais de campagnes publicitaires et grâce aux bureaux qu'il a ouverts dans plusieurs pays étrangers. | UN | وتقوم الإدارة بالترويج للجزيرة فيما وراء البحار عن طريق حملات الدعاية وفتح مكاتب في عدة بلدان أجنبية. |
Il assure la promotion commerciale des îles à l’étranger, par le biais de campagnes publicitaires et grâce aux bureaux qu’il a ouverts dans plusieurs pays étrangers. | UN | وتقوم اﻹدارة بالترويج للجزيرة فيما وراء البحار عن طريق حملات اﻹعلان والاحتفاظ بمكاتب في عدة بلدان أجنبية. |
Eagle Forum a privilégié l'éducation au moyen de campagnes de sensibilisation économique et sociale et en faisant davantage prendre conscience à nos membres, aux Etats-Unis et ailleurs, d'importantes questions de portée mondiale. | UN | ويركز منتدى النسر بصفة خاصة على التعليم عن طريق حملات التوعية الاجتماعية والاقتصادية وزيادة وعي أعضائه في الولايات المتحدة وخارجها بالقضايا العالمية ذات الأهمية. |
Plus vaguement, le sous-programme s'emploie à modifier les comportements et à faire accepter la santé et les droits en matière de reproduction en menant des campagnes de sensibilisation et en renforçant les capacités des prestataires de services. | UN | وعلى النطاق الأعم من ذلك، يعمل البرنامج الفرعي على إحداث تغييرات سلوكية وعلى تحقيق القبول للصحة الإنجابية والحقوق الإنجابية عن طريق حملات التوعية وأنشطة بناء القدرات لدى مقدمي الخدمات. |
Il encourage l'État partie à modifier les rôles stéréotypés des hommes et des femmes en organisant des campagnes de sensibilisation visant les chefs de communauté, les chefs religieux, les enseignants, les parents, les filles et les garçons. | UN | وتشجع الدولة الطرف على تغيير الأفكار النمطية الحالية المتعلقة بأدوار كل من الجنسين عن طريق حملات التوعية الموجهة إلى القيادات الأهلية والدينية والمدرسين والآباء والأمهات والبنات والصبيان. |
L'Opération continuera de promouvoir des mesures de prophylaxie dans le cadre de campagnes d'information et de sensibilisation. | UN | 33 - وستواصل العملية تحسين التدابير الطبية الوقائية عن طريق حملات التوعية. |
o Soutien à l'amélioration de la santé par les campagnes de vaccination | UN | ° دعم التحسين في مجال الصحة عن طريق حملات التحصين |
Les gouvernements, en particulier sur le plan local, peuvent remédier à ce problème en lançant des campagnes d'information mettant en évidence certains produits en particulier, tout en assurant une formation sur l'utilisation de la nouvelle technologie. | UN | ويمكن للحكومات، ولا سيما على الصعيد المحلي، أن تسهم في استيعاب التكنولوجيا عن طريق حملات الاتصالات التي تسلط الضوء على منتجات معينة، بالإضافة إلى التدريب على استخدام التكنولوجيا الجديدة. |
16. Le Comité est profondément inquiet que des enfants continuent d'être recrutés de force par des groupes armés illégaux, surtout les FARC-EP et l'ELN, notamment en procédant à des campagnes de recrutement dans les écoles, ainsi que par de nouveaux groupes paramilitaires, privant ainsi ces enfants de la jouissance de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 16- وتشعر اللجنة ببالغ القلق لأن الأطفال لا زالوا يتعرّضون للتجنيد القسري على أيدي مجموعات مسلحة غير مشروعة، وبخاصة القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي وجيش التحرير الوطني، بما في ذلك عن طريق حملات تجنيد في المدارس، وكذلك عن طريق جماعات شبه عسكرية جديدة، ممّا يحرم هؤلاء الأطفال من التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Lors de l'établissement de partenariats avec de grands groupes, on veillera donc encore davantage à ce que les médias internationaux se fassent l'écho des problèmes liés à l'environnement, ainsi qu'à organiser des campagnes de sensibilisation pour diffuser des informations sur l'environnement et inciter le public à participer davantage à la gestion de l'environnement. | UN | وبوضع ذلك في الاعتبار، ينبغي عند تطوير الشراكات مع المجموعات الرئيسية، بذل المزيد من الجهود لضمان تغطية القضايا البيئية بصورة مناسبة من جانب وسائل الإعلام الدولية وزيادة الحصول على المعلومات البيئية وتشجيع توسيع المشاركة الشعبية في الإدارة البيئية التي يتم تحقيقها عن طريق حملات تعميق الوعي البيئي. |
L'État partie devrait aussi poursuivre et renforcer ses efforts pour mettre fin aux traditions et coutumes discriminatoires par l'éducation et des campagnes de sensibilisation. | UN | وينبغي أن تواصل الدولة الطرف كذلك جهودها الرامية إلى التصدي للعادات والتقاليد التمييزية وأن تعززها عن طريق حملات التثقيف والتوعية. |
Une stratégie nationale de lutte contre les mariages précoces a été mise en place d'une à travers des campagnes de sensibilisation, conformément à la loi 98-756 du 23 décembre 1998 portant répression du mariage forcé, mariage précoce. | UN | ووُضعت استراتيجية وطنية للقضاء على ظاهرة الزواج المبكر عن طريق حملات التوعية وفقاً للقانون 98-756الصادر في 23 كانون الأول/ديسمبر 1998 المتعلق بقمع الزواج القسري والزواج المبكر. |