Les ports secs peuvent créer des effets de synergie en reliant différents modes de transport; ils peuvent aussi promouvoir un développement spatial équilibré en aidant l'industrialisation à s'étendre vers l'intérieur des pays. | UN | ويمكن أن يؤدي وجود الموانئ الجافة إلى تحقيق التآزر عن طريق ربط وسائل النقل المختلفة؛ ويمكن أن يشجع أيضا على التطوير المكاني المتوازن باعتبار أنه يسهّل عملية التصنيع في الظهير الأرضي. |
Les services compétents de l'UNESCO ont mené une étude sur le sujet, définissant les besoins de communication de l'ALECSO et prévoyant le développement des échanges d'informations en reliant l'ALECSO aux réseaux télématiques internationaux. | UN | واضطلعت الدوائر المختصة في اليونسكو بدراسة تتعلق بهذا البرنامج، أجملت احتياجات اﻷلكسو من لوازم الاتصالات، ووضع نظام لتبادل المعلومات عن طريق ربط اﻷلسكو بالشبكات الحاسوبية الدولية. |
Les pays bénéficiaires doivent définir eux-mêmes ce qu'ils attendent de la consolidation de la paix, en liant réintégration et politiques nationales de relèvement économique, social et politique. | UN | ويجب على البلدان المستفيدة تولي القيادة في تحديد رؤية لبناء السلام عن طريق ربط إعادة الإدماج بالسياسات الوطنية المتعلقة بالإنعاش الاقتصادي والاجتماعي والسياسي. |
De nombreux rapports nationaux sur le développement humain ont suivi la même démarche en établissant un lien entre la nouvelle réflexion sur le développement et les choix qui s'offrent actuellement aux pouvoirs publics nationaux; | UN | وركزت تقارير وطنية عديدة عن التنمية البشرية على هذه الممارسة، عن طريق ربط الفكر الإنمائي الرائد بخيارات السياسات الوطنية العامة الراهنة؛ |
Continuer d'améliorer le mécanisme par lequel l'UNICEF rend compte de l'exécution du budget au Conseil d'administration en montrant clairement le lien existant entre l'utilisation des crédits inscrits au budget institutionnel et l'obtention des résultats escomptés | UN | مواصلة تحسين آلية تقديم تقارير الأداء للمجلس التنفيذي عن طريق ربط استخدام موارد الميزانية المؤسسية بتحقيق النتائج المتوقعة |
À Dollo Ado (Éthiopie) par exemple, le HCR et des partenaires contribuent à l'autonomisation des réfugiés et des communautés d'accueil en associant une formation professionnelle à la création de revenus et d'emplois. | UN | ففي دولّو آدو بإثيوبيا، على سبيل المثال، تعمل المفوضية وشركاؤها من أجل تمكين اللاجئين والمجتمعات المحلية المضيفة لهم على السواء عن طريق ربط التدريب المهني بتوليد الدخل وخلق فرص العمل. |
* Accès électronique plus rapide et facile, dans toutes les langues officielles, à toute la documentation délibératoire postérieure à 1993 et à toutes les résolutions postérieures à 1946 pour les États Membres, grâce au raccordement du système à disques optiques à Internet; | UN | * إتاحة فرص الوصول الالكتروني اﻷسرع واﻷسهل الى جميع الوثائق التداولية لما بعد عام ١٩٩٣، وجميع القرارات )منذ عام ١٩٤٦( للدول اﻷعضاء عن طريق ربط نظام اﻷقراص البصرية بشبكة " إنترنت " ؛ |
Dans cet esprit, elle réduira encore sa consommation de carburants en raccordant un certain nombre de positions militaires au réseau électrique local au lieu d'utiliser des groupes électrogènes fonctionnant à l'aide de combustibles fossiles. | UN | وتمشيا مع هذه المبادرة، ستخفض القوة بقدر أكبر ما تستهلكه من وقود عن طريق ربط عدد من المواقع العسكرية بشبكات الطاقة الكهربائية المحلية بدلا من استخدام المولدات الكهربائية التي تعمل بالوقود الأحفوري. |
Deuxièmement, les considérations de parité contribuent à élargir le débat sur une intégration équitable en rattachant la dynamique macroéconomique à un plus large éventail d'inégalités − inégalités verticales de revenu et de richesse, différences horizontales s'appuyant sur l'appartenance à un groupe ethnique, à une caste ou encore à telle ou telle région. | UN | وثانياً، يساعد إدماج البُعد الجنساني في توسيع نطاق مناقشة مسألة الشمول عن طريق ربط ديناميات الاقتصاد الكلي بمجموعة أوسع من التحديات المتصلة بأوجه انعدام المساواة - الفوارق الرأسية في توزيع الدخل والثروة، فضلاً عن الفوارق الأفقية المتجذّرة في العرق/الأصل الإثني/الطبقة الاجتماعية أو الموقع الإقليمي. |
Le plan deviendrait l'instrument d'exécution du Conseil/Forum en reliant son processus décisionnel mondial aux processus décisionnels nationaux et en améliorant la mise en œuvre. | UN | وستصبح الخطة ذراع التنفيذ للمجلس/المنتدى وذلك عن طريق ربط عمليته العالمية الخاصة ببناء القدرات بالعمليات القطرية لبناء القدرات ومن خلال تعزيز التنفيذ. |
Dans le même temps, le gouvernement a adopté une approche globale pour éliminer la pauvreté en reliant la mise en valeur des ressources naturelles à celle des ressources humaines et aussi la réduction de la pauvreté et le développement à la protection de l'environnement. | UN | وفي نفس الوقت، أخذت الحكومة بنهج شامل للقضاء على الفقر عن طريق ربط تنمية الموارد الطبيعية بتنمية الموارد البشرية، وربط الحد من الفقر وتحقيق التنمية بحماية البيئة. |
Elle est entrée en relation à ce sujet avec les États Membres pour savoir dans quelle mesure ils pourraient l'aider, par exemple en reliant le programme envisagé aux programmes nationaux du même genre. | UN | وفي سبيل هذه الغاية، اتصلت اللجنة بالدول الأعضاء لاستكشاف مدى قدرتها على توفير الدعم، بما في ذلك عن طريق ربط البرنامج ببرامجها الوطنية لحماية الشهود. |
en reliant ces initiatives aux décideurs politiques, aux donateurs potentiels et aux médias, l'Alliance et le Groupe BMW entendent augmenter considérablement leur impact. | UN | ويهدف التحالف ومجموعة بي إم دبليو، عن طريق ربط هذه المبادرات بصانعي السياسات والجهات المانحة المحتملة ووسائل الإعلام، إلى زيادة تأثيرها إلى حد كبير. |
97. Le commerce international contribue à promouvoir la coopération et les partenariats internationaux en reliant les processus de production, en diffusant les technologies et en contribuant pour finir à une croissance économique partagée. | UN | 97- وتُسهم التجارة الدولية في تعزيز التعاون والشراكات على المستوى الدولي عن طريق ربط عمليات الإنتاج، ونشر التكنولوجيا، والإسهام في نهاية المطاف في تحقيق النمو الاقتصادي المشترك. |
Le but ainsi recherché est de rendre les données disponibles en reliant les utilisateurs à la plateforme de données publiques offertes aux formats SDMX machine-machine standard, afin de réduire la charge de travail que représente pour les pays d'Afrique la présentation de communications. | UN | والهدف من ذلك هو إتاحة البيانات عن طريق ربط المستعمِلِين ببيانات منظومة البيانات المفتوحة المتاحة في صيغ نموذجية خاصة بالمبادرة قابلة للتبادل الآلي، بغية التخفيف من عبء الإبلاغ الواقع على البلدان الأفريقية. |
Beaucoup de pays s’intéressent à ce projet en liant le développement de leurs propres installations au programme de Sumgait. | UN | وقد أعربت بلدان عديدة عن اهتمامها بالمشاركة في المشروع عن طريق ربط تطوير مرافقها الخاصة ببرنامج سمغيت. |
Cette stabilité peut encore être renforcée en liant la Fédération aux structures économiques et de sécurité européennes. | UN | ويمكن تعزيز هذا الاستقرار عن طريق ربط الاتحاد بالهياكل الاقتصادية واﻷمنية اﻷوروبية. |
Il est recommandé que le suivi des projets se fasse par l'entremise du nouveau système SAP en établissant un lien entre la performance des directeurs de projet et la soumission en temps voulu des rapports d'étape. | UN | ويوصَى بتفعيل رصد للمشاريع من خلال نظام ساب الجديد عن طريق ربط أداء مديري المشاريع بتقديم التقارير المرحلية عن المشاريع في الوقت المناسب. |
Sa tâche consiste à assurer la coordination à haut niveau et à donner des orientations stratégiques en établissant un lien entre les activités des ministères d'exécution et le Ministère du plan sans que leurs rôles respectifs soient remis en cause. | UN | ويتمثل دورها في توفير تنسيق وتوجيه استراتيجي رفيعي المستوى عن طريق ربط ما تقوم بها الوزارات المختصة من عمل، مع وزارة التخطيط، دون المساس بدور أي منها. |
Au paragraphe 100 de son rapport, le Comité a recommandé à l'UNICEF de continuer d'améliorer le mécanisme par lequel il rend compte de l'exécution du budget au Conseil d'administration en montrant clairement le lien existant entre l'utilisation des crédits inscrits au budget institutionnel et l'obtention des résultats attendus. | UN | 146 - وفي الفقرة 100، أوصى المجلس بأن تواصل اليونيسيف تحسين آلية تقديم تقارير الأداء للمجلس التنفيذي عن طريق ربط استخدام موارد الميزانية المؤسسية بتحقيق النتائج المتوقعة. |
Le Comité recommande à l'UNICEF de continuer d'améliorer le mécanisme par lequel il rend compte de l'exécution du budget au Conseil d'administration en montrant clairement le lien existant entre l'utilisation des crédits inscrits au budget institutionnel et l'obtention des résultats attendus. | UN | 100 - ويوصي المجلس بأن تواصل اليونيسيف تحسين آلية تقديم تقارير الأداء للمجلس التنفيذي عن طريق ربط استخدام موارد الميزانية المؤسسية بتحقيق النتائج المتوقعة. |
Concourir à la prise en compte de la gestion des produits chimiques dans la planification des activités de développement en associant les parties prenantes aux travaux pertinents menés dans le cadre des objectifs de développement durable et à d'autres domaines | UN | المساعدة في إدماج إدارة المواد الكيميائية في تخطيط التنمية عن طريق ربط أصحاب المصلحة بالأعمال ذات الصلة في إطار غايات التنمية المستدامة وغيرها من المجالات |
Réduction de 5 % de la consommation de diesel pour groupes électrogènes par rapport à 2012/13, grâce au raccordement de positions supplémentaires au réseau électrique local et à l'amélioration de l'isolation des installations | UN | انخفاض في استهلاك المولدات الكهربائية لوقود الديزل مقارنة بالاستخدام في الفترة 2012/2013 بنسبة 5 في المائة، عن طريق ربط مواقع إضافية بالشبكة الكهربائية المحلية وتحسين العزل في المرافق |
Elle se propose de réduire encore sa consommation de carburant en raccordant six positions militaires au réseau électrique local au lieu de les équiper de groupes électrogènes à combustibles fossiles. | UN | وستزيد القوة من تقليص استهلاكها من الوقود عن طريق ربط ستة مواقع عسكرية بشبكات الكهرباء المحلية بدلا من استخدام مولدات تعمل بالوقود الأحفوري. |
Le Comité des droits de l'enfant a notamment recommandé aux Philippines de s'attacher à garantir le droit des enfants à l'éducation, y compris en rattachant la réalisation de ce droit au programme sur le transfert monétaire assorti de conditions. | UN | وأوصت اللجنة بأن تركز الفلبين على جملة أمور منها ضمان حق الأطفال في التعليم عن طريق ربط الحق في التعليم ببرنامج التحويلات النقدية المشروطة، بالإضافة إلى تدابير أخرى(71). |