"عن طريق سياسات" - Translation from Arabic to French

    • au moyen de politiques
        
    • grâce à des politiques
        
    • par le biais de politiques
        
    • par une politique
        
    • grâce à une politique
        
    • en adoptant des politiques
        
    • par le biais de la politique
        
    • par l'intermédiaire de politiques
        
    Cette stratégie doit être appliquée au moyen de politiques et directives claires, cohérentes et actualisées. UN وينبغي تنفيذ استراتيجية الموقع الشبكي عن طريق سياسات ومبادئ توجيهية واضحة، ومتسقة، وشاملة، ومناسبة من حيث التوقيت.
    L'augmentation des revenus du pays et des ménages est un objectif que l'on cherche à atteindre au moyen de politiques de stimulation de la productivité agricole et de promotion de l'emploi extra-agricole. UN ويجري السعي إلى زيادة الدخل الوطني واﻷسري عن طريق سياسات تعزز اﻹنتاجية الزراعية وتشجع العمالة خارج المزارع.
    On s'est aussi demandé si cette crise pouvait être résolue grâce à des politiques scientifiques et techniques, en mettant un accent particulier sur les activités économiques fondées sur l'agriculture. UN وبحثت ما إذا كانت مسألة الأزمة الغذائية يمكن حلها عن طريق سياسات العلم والتكنولوجيا مع التركيز بوجه خاص على الأنشطة الاقتصادية القائمة على الزراعة.
    Toutefois, les solutions à l'actuelle crise de l'emploi ne seront pas durables si elles ne favorisent pas la création de nouvelles possibilités d'emploi décent, principalement grâce à des politiques macroéconomiques et à des investissements élevés dans le domaine de l'infrastructure. UN على أن حلول أزمة العمالة الحالية لن تكون مستدامة ما لم تعزز تلك الحلول إيجاد المزيد من فرص العمل اللائق، وذلك بالأساس عن طريق سياسات الاقتصاد الكلي الداعمة والاستثمار بكثافة في البنيات التحتية.
    Il est par conséquent impératif que des pays comme le Pérou travaillent pour l'inclusion sociale par le biais de politiques publiques, avec l'aide des Nations Unies. UN ولهذا فإنه من المهم لبلدان مثل بيرو أن تعمل من أجل الاندماج الاجتماعي عن طريق سياسات عامة تدعمها الأمم المتحدة.
    Ces avancées ont été rendues possibles par une politique de création d'écoles primaires dans les villages et de distribution gratuite des manuels et fournitures scolaires, et des services d'internat et de cantine scolaire, surtout dans les régions rurales et reculées. UN وقد تحقق ذلك عن طريق سياسات إنشاء مدارس ابتدائية للمجتمع المحلي وتوفير الكتب المدرسية مجاناً ولوازم القرطاسية ومرافق الإقامة الداخلية وبرامج الإطعام في المدارس، ولا سيما في المناطق الريفية والنائية.
    Le Gouvernement cubain s'est toujours efforcé de rechercher des ressources, d'autres voies possibles et des solutions aux problèmes économiques et sociaux, pour garantir les services de base et rendre autonomes les divers secteurs de la société grâce à une politique sociale juste, participative et préconisant l'égalité des possibilités, des perspectives et de l'accès. UN ما فتئت الحكومة الكوبية تشارك باستمرار في السعي إلى إيجاد الموارد والبدائل والحلول للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية بغية ضمان الخدمات الأساسية وتمكين قطاعات المجتمع المختلفة عن طريق سياسات عادلة تشجع المشاركة وتقدم فرصا متساوية وإمكانية الانتفاع بها.
    Cette étude a souligné combien il importait de remédier aux privations des enfants en adoptant des politiques intégrées pour aider les familles et les enfants et en rendant accueillant et protecteur l'environnement immédiat des enfants. UN وشددت الدارسة على أهمية معالجة حرمان الأطفال عن طريق سياسات متكاملة تدعم الأسر والأطفال، وتجعل من البيئة المحيطة بالطفل بيئة إدماج وحماية.
    Cette stratégie doit être appliquée au moyen de politiques et directives claires, cohérentes et actualisées. UN وينبغي تنفيذ استراتيجية الموقع الشبكي عن طريق سياسات ومبادئ توجيهية واضحة، ومتسقة، وشاملة، ومناسبة من حيث التوقيت.
    Il est nécessaire de redresser ce déséquilibre au moyen de politiques et de programmes appropriés, notamment dans le domaine de l'éducation, ainsi qu'au moyen de nouvelles lois, le cas échéant. UN وهناك حاجة مستمرة إلى إصلاح عدم التوازن هذا، عن طريق سياسات وبرامج ملائمة ولا سيما ما يستهدف منها التعليم، وعن طريق التشريعات، عند الاقتضاء.
    Il est nécessaire de redresser ce déséquilibre au moyen de politiques et de programmes appropriés, notamment dans le domaine de l'éducation, ainsi qu'au moyen de nouvelles lois, le cas échéant. UN وهناك حاجة مستمرة إلى إصلاح عدم التوازن هذا، عن طريق سياسات وبرامج ملائمة ولا سيما ما يستهدف منها التعليم، وعن طريق التشريعات، عند الاقتضاء.
    Tant en Afrique qu'au Moyen-Orient, les efforts de coopération ont été modestes et ont connu de nombreuses difficultés qui ne peuvent trouver de solution qu'au moyen de politiques spécifiques. UN ولكن الجهود التعاونية في أفريقيا وفي الشرق اﻷوسط كانت متواضعة وواجهت صعوبات كثيرة لا بد من تذليلها عن طريق سياسات محددة.
    La table ronde organisée en même temps que le Forum a également donné aux participants la possibilité de réfléchir sur les moyens d'accélérer la croissance économique et le développement social grâce à des politiques d'investissement fondées sur le développement du capital humain et notamment sur un effort de formation approprié et une intensification des activités de recherche. UN وأتاح اجتماع المائدة المستديرة المنظم على هامش المنتدى الفرصة للمشاركين للتفكير في سبل ووسائل الإسراع بوتيرة النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية عن طريق سياسات استثمارية قائمة على تنمية رأس المال البشري، بما في ذلك الاضطلاع بمزيد من أنشطة التدريب والبحث ذات الصلة.
    L'experte indépendante recommande de promouvoir l'égalité grâce à des politiques de mesures spéciales dans le domaine de l'emploi afin de contribuer à transformer la structure des effectifs de la fonction publique, de la police et d'autres institutions publiques et privées pour refléter pleinement la grande diversité des citoyens français. UN وتدعو الخبيرة المستقلة إلى تعزيز المساواة عن طريق سياسات العمل الإيجابي في مجال العمالة، الأمر الذي سيساعد على إحداث تغيير في صفوف العاملين في الخدمة المدنية والشرطة والمؤسسات العامة والخاصة الأخرى بطريقة تعكس بشكل تام التعددية الواسعة للمواطنين الفرنسيين.
    Mais les Bahamas estiment que l'on peut et doit faire plus pour aider notre Communauté des Caraïbes à s'adapter à ces changements imposés de l'extérieur grâce à des politiques commerciales équitables et humaines et à une réforme des institutions financières internationales et de leur politique de prêts. UN ولكن جزر البهاما ترى أنه من الممكن، بل ويجب، فعل المزيد لمساعدة جماعتنا الكاريبية على التكيف مع هذه التغييرات المفروضة من الخارج عن طريق سياسات تجارية عادلة وحساسة ومن خلال إصلاح المؤسسات المالية الدولية وممارساتها الإقراضية.
    14. Encourage la communauté des donateurs à améliorer sa capacité d'intervention face aux situations d'urgence humanitaire grâce à des politiques et des pratiques judicieuses en matière d'aide, avec des mécanismes propres à en assurer le suivi, et se félicite des mesures prises dans ce sens ; UN 14 - تشجع مجتمع المانحين على تحسين استجابته لحالات الطوارئ الإنسانية عن طريق سياسات وممارسات المنح الجيد، مع وضع آليات لاستعراضها، وترحب بالخطوات المتخذة في هذا الاتجاه؛
    Un transfert important des ressources en faveur du progrès social, par le biais de politiques rationnelles et équilibrées, a été jugé nécessaire aussi bien au niveau national qu'au niveau international. UN فإجراء تحول كبير للموارد لصالح التقدم الاجتماعي عن طريق سياسات سليمة ومتوازنة أمر بات ضروريا على الصعيدين الوطني والدولى على السواء.
    70. La Malaisie partage pleinement l'avis de l'État en ce qui concerne l'institutionnalisation des droits économiques, sociaux et culturels par le biais de politiques et de programmes, tels que le programme sur le logement. UN وأعربت ماليزيا عن موافقتها الكاملة مع دولة الإمارات بخصوص التوجه لإضفاء الطابع المؤسسي على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن طريق سياسات وبرامج مثل برنامج الإسكان.
    Il termina sa déclaration en exprimant l'espoir que ce séminaire permettrait de sensibiliser le Gouvernement israélien au fait que le seul moyen pour Israël d'être accepté en tant que membre à part entière dans la région était d'oeuvrer pour la paix et non par le biais de politiques hégémoniques, expansionnistes et d'annexion territoriale. UN واختتم حديثه بالتعبير عن أمله في أن تنجح الحلقة الدراسية في جعل الحكومة اﻹسرائيلية تدرك أن الطريقة الوحيدة لقبول إسرائيل كعضو عادي في منطقة الشرق اﻷوسط هي عن طريق إقامة السلم وليس عن طريق سياسات الهيمنة والتوسع وضم اﻷراضي.
    Quels mécanismes et mesures pratiques faudrait-il adopter pour garantir l'affectation de ressources suffisantes au profit des enfants, y compris par une politique budgétaire et financière fondée sur les droits et par des stratégies de réduction de la pauvreté? UN :: ما هي الآليات والتدابير العملية التي ينبغي وضعها لضمان تخصيص موارد كافية للأطفال، بما في ذلك عن طريق سياسات للميزانيات وسياسات مالية مراعية للحقوق واستراتيجيات للحد من الفقر؟
    Le programme successeur du plan national de santé et de la stratégie nationale du secteur de santé (2008-2012) devrait renforcer les efforts déployés dans le cadre du plan précédent en ce qui concerne l'harmonisation et la réforme du secteur de santé ainsi que les résultats grâce à une politique d'autonomie accrue des entités sanitaires régionales et le renforcement de la main-d'œuvre qualifiée. UN 261 - - ومن المتوقع أن تؤدي متابعة الخطة الوطنية للصحة والاستراتيجية الوطنية لقطاع الصحة (2008-2012) إلى مواصلة تعزيز جهود الخطة الوطنية للصحة لتحقيق التواؤم والتأثير والإصلاح في قطاع الصحة عن طريق سياسات أكثر استقلالا لكيانات الصحة في المناطق وتعزيز قوة عمل ماهرة.
    Même lorsque l’un des objectifs est de s’assurer du respect d’un accord international, l’examen vise à aider le pays concerné à s’acquitter de ses obligations et atteindre ses objectifs, en adoptant des politiques plus concrètes, en améliorant la coordination et l’intégration de ses institutions et en renforçant ses capacités. UN وحتى عندما يكون أحد المقاصد هو التحقق من الامتثال لاتفاق دولي فإن الاستعراض يتوجه نحو مساعدة البلد المعني على الوفاء بالتزاماته وبأهدافه أيضا، عن طريق سياسات أكثر وظيفية ومن خلال مستوى أفضل من التنسيق والتكامل على الصعيد المؤسسي ومن بناء القدرات. حواشي المرفق
    Les faits donnent fortement à penser que les hypothèses concernant l'imposition des producteurs agricoles par le biais de la politique des prix, qui sous-tendent les réformes, ne sont pas totalement fondées. UN وتظهر الحقائق بقوة أن الافتراضات التي تقوم عليها هذه اﻹصلاحات بشأن فرض الضرائب على المنتجين الزراعيين عن طريق سياسات التسعير ليست سليمة تماما.
    Sans le soutien actif des pouvoirs publics par l'intermédiaire de politiques efficaces dans le domaine de la science, de la technologie et de l'innovation, les pays qui sont en bas de l'échelle technologique peuvent rester confinés dans des secteurs peu spécialisés et perdre progressivement leur compétitivité. UN والبلدان الموجودة في آخر سلم التكنولوجيا قد تجد نفسها حبيسة لتخصصات تكنولوجية متدنية وربما تفقد قدرتها التنافسية مع مرور الوقت إذا لم تقدم الحكومات دعماً فعلياً عن طريق سياسات فعالة في مجالات العلوم والتكنولوجيا والابتكار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more