"عن طريق كفالة" - Translation from Arabic to French

    • en assurant
        
    • en garantissant
        
    • en faisant en sorte que
        
    • en veillant à ce que
        
    • en veillant à ce qu
        
    • en s'assurant que
        
    • s'assurant de
        
    Elle devrait prendre les mesures nécessaires pour imposer sa volonté en assurant la reprise et l'achèvement du processus référendaire. UN ويتعين عليه اتخاذ التدابير اللازمة بغية فرض إرادته عن طريق كفالة استئناف عملية الاستفتاء وإنجازها.
    Elles sont les suivantes, entre autres : i) Renforcement des services de santé en assurant l'enregistrement précoce des grossesses, et des soins prénatals et postnatals; UN ' 1` تعزيز الخدمات الصحية عن طريق كفالة التسجيل المبكر للحمل، وتوفير خدمات الرعاية قبل الولادة وبعدها.
    en garantissant la liberté politique et économique, ils permettront à leur population de donner toute sa mesure et assureront sa prospérité. UN وستقوم هذه الدول، عن طريق كفالة الحرية السياسية والاقتصادية، بإطلاق العنان لقدرات شعوبها وتأمين ازدهارها.
    Il est donc indispensable de renforcer l'efficacité du Conseil de sécurité en faisant en sorte que sa composition reflète davantage les réalités du monde d'aujourd'hui. UN لذا فمن الضروري أن نعزز فعالية مجلس الأمن عن طريق كفالة أن تعبر عضويته بصورة أفضل عن وقائع عالم اليوم.
    Je prie le Secrétaire général de faciliter le processus en veillant à ce que la Cinquième Commission dispose des services de conférence nécessaires. UN وألتمس من الأمين العام أن ييسر العملية عن طريق كفالة توفير خدمات المؤتمر الضرورية للجنة الخامسة.
    On devrait déployer des efforts plus importants pour permettre aux personnes très âgées de demeurer chez elles dans leur communauté, en veillant à ce qu'une aide suffisante leur soit prêtée. UN وينبغي بذل جهود خاصة لتمكين الطاعنين في السن من البقاء في بيوتهم ومجتمعاتهم المحلية عن طريق كفالة إتاحة الدعم الكافي لهم.
    Elles pourraient s'inspirer du plan mis en place par le Président Nelson Mandela en Afrique du Sud et encourager la fréquentation des établissements scolaires, notamment par les filles, en assurant la gratuité des cours et des repas dans les écoles. UN ويمكن أن تستوحى من الخطة التي وضعها الرئيس نيلسون مانديلا في جنوب افريقيا وتشجع الوصول إلى التعليم وبخاصة بالنسبة إلى الفتيات عن طريق كفالة مجانية الدراسة وتوفير الوجبات الغذائية في المدارس.
    Le projet < < sarcophage > > a été élaboré afin d'écarter ce danger en assurant la sécurité du sarcophage enfermant les débris du réacteur détruit de Tchernobyl. UN وقد قصد من مشروع العزل القضاء على ذلك الخطر عن طريق كفالة سلامة الغلاف الذي بني لتغطية بقايا مفاعل تشرنوبيل الذي أصابه الدمار.
    Elle devrait prendre les mesures nécessaires pour imposer sa volonté en assurant la reprise et l'achèvement du processus référendaire.» UN ويتعين عليه اتخاذ التدابير اللازمة بغية فرض إرادته عن طريق كفالة استئناف عملية الاستفتاء وإنجازها. "
    Le but des centres de ressources est de fournir des ressources et des matériels didactiques aux écoles en assurant leur distribution et en coordonnant les actions nécessaires pour qu'elles soient bien utilisées. UN ويتمثل هدف مراكز الموارد في توفير الموارد والمواد التعليمية للمدارس عن طريق كفالة توزيعها وتنسيق التدابير اللازمة لكي تستخدم تلك المواد خير استخدام.
    Considérant l'importance du rôle de catalyseur et de soutien que jouent les organismes des Nations Unies, les institutions spécialisées et les commissions régionales dans la promotion de la coopération internationale en assurant un suivi concret dans le domaine de la famille, UN وإذ تسلم بأهمية الدور الحافز والداعم الذي تضطلع به هيئات الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة واللجان الإقليمية في تعزيز التعاون الدولي عن طريق كفالة متابعة ذات منحى عملي في مجال الأسرة،
    Considérant l'importance du rôle de catalyseur et de soutien que jouent les organismes des Nations Unies, les institutions spécialisées et les commissions régionales dans la promotion de la coopération internationale en assurant un suivi concret dans le domaine de la famille, UN وإذ تسلم بأهمية الدور الحافز والداعم الذي تضطلع به هيئات الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة واللجان الإقليمية في تعزيز التعاون الدولي عن طريق كفالة متابعة ذات منحى عملي في مجال الأسرة،
    Enfin, la réforme des institutions peut être un moyen d'empêcher que des violations des droits économiques, sociaux et culturels se reproduisent en garantissant aux victimes un accès non discriminatoire aux services. UN وأخيراً، قد يساعد الإصلاح المؤسسي على ضمان عدم ارتكاب انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المستقبل عن طريق كفالة الفرصة للضحايا للحصول على الخدمات دون تمييز.
    Les gouvernements devraient créer un environnement favorable à la jouissance du droit au développement en garantissant la participation populaire, la transparence, l'obligation de rendre des comptes, l'état de droit, des institutions démocratiques et le respect de tous les droits de l'homme. UN وينبغي للحكومات الوطنية أن تهيئ بيئة تمكينية للتمتع بالحق في التنمية عن طريق كفالة المشاركة الشعبية في التنمية، والشفافية، والمساءلة، وسيادة القانون، والحكم الديمقراطي، واحترام جميع حقوق الإنسان.
    Nous soutenons toutes les initiatives qui contribueront à renforcer le rôle de l'ONU dans la promotion du développement, par le biais soit d'un compte pour le développement, soit en garantissant un apport de ressources de base prévisible et sûr aux programmes et aux fonds de l'ONU. UN ونؤيد جميع المبادرات التي من شأنها أن تُحسن دور اﻷمم المتحدة في النهوض بالتنمية، سواء عن طريق حساب التنمية أو عن طريق كفالة تمويل أساسي مضمون ويمكن التنبؤ به لبرامج وصناديق اﻷمم المتحدة.
    Invitant le Gouvernement burundais à protéger les libertés civiles et à combattre l'impunité, en particulier en faisant en sorte que les responsables d'actes de torture, d'exécutions extrajudiciaires et de mauvais traitements infligés aux détenus soient traduits en justice, UN وإذ يهيب بحكومة بوروندي حماية الحريات المدنية ومكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن حوادث التعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء وإساءة معاملة المحتجزين إلى العدالة،
    J'encourage le Gouvernement à poursuivre ses efforts de lutte contre l'impunité en faisant en sorte que les auteurs de violations graves des droits de l'homme soient poursuivis en justice et en intensifiant la lutte contre la violence sexiste. UN وأحث الحكومة على مواصلة جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان إلى العدالة، وعن طريق تعزيز مكافحة العنف الجنساني.
    Encourageant le Gouvernement burundais à protéger les libertés civiles et à combattre l'impunité, en particulier en faisant en sorte que les responsables des actes de torture, exécutions extrajudiciaires et mauvais traitements infligés aux détenus soient traduits en justice, UN وإذ يشجع حكومة بوروندي على حماية الحريات المدنية، ومكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، لا سيما عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن حوادث التعذيب والإعدام بدون محاكمة وإساءة معاملة المحتجزين إلى العدالة،
    En conséquence, le Comité des commissaires aux comptes recommande que le PNUD renforce le dispositif en vigueur en veillant à ce que tous les projets entraînant des dépenses importantes soient vérifiés. UN ولذا يوصي المجلس بأن يعزز البرنامج اﻹنمائي نهجه الحالي عن طريق كفالة مراجعة حسابات جميع المشاريع ذات النفقات الكبيرة.
    Sur le plan national, ces médiateurs jouent un rôle essentiel dans la défense de la démocratie et de l'état de droit en veillant à ce que les gouvernements rendent publiquement compte de leurs actes. UN وعلى الصعيد الوطني، يؤدي الأمناء دورا أساسيا في الدفاع عن الديمقراطية وسيادة القانون عن طريق كفالة المساءلة العلنية عن التصرفات الحكومية.
    Considérant en outre qu'il importe, pour éliminer la violence à l'égard des femmes et des filles, de donner aux femmes les moyens d'agir, en veillant à ce qu'elles soient pleinement représentées et qu'elles aient pleinement et également part, à tous les niveaux, aux décisions, UN وإذ تسلم كذلك بأن تمكين المرأة عن طريق كفالة تمثيلها الكامل ومشاركتها التامة وعلى قدم المساواة مع الرجل في صنع القرار على جميع المستويات أمر مهم للقضاء على العنف ضد النساء والفتيات،
    Les gouvernements répondent ainsi plus efficacement aux besoins de leurs citoyens en s'assurant que même les politiques et programmes apparemment neutres prennent d'emblée en compte les préoccupations et besoins des femmes. UN كما أنها تجعل الحكومات أكثر كفاءة في تلبية احتياجات مواطنيها عن طريق كفالة مراعاة السياسات والبرامج التي تبدو محايدة لشواغل المرأة واحتياجاتها منذ البداية.
    Le Conseil d'administration devait se pencher sur cette question et appuyer le PNUD en s'assurant de la cohérence interne des activités menées au sein des gouvernements des pays concernés, notamment par les ministères des finances et des affaires étrangères. UN وقال إنه يتعين على المجلس التنفيذي رصد هذه المسألة ودعم البرنامج اﻹنمائي عن طريق كفالة التلاحم الداخلي داخل الحكومات ذاتها، لا سيما بين وزارات المالية والشؤون الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more