"عن طريق مجموعة من" - Translation from Arabic to French

    • par une série de
        
    • grâce à une série de
        
    • grâce à une série d'
        
    • grâce à un ensemble de
        
    • grâce à une gamme de
        
    • par toute une gamme de
        
    • en adoptant une série de
        
    • par le biais d
        
    • à travers un ensemble de
        
    Celle-ci est aujourd'hui financée par une série de programmes complémentaires qui ont tous un impact sur le paludisme. UN فمكافحة الملاريا تُموَّل حاليا عن طريق مجموعة من البرامج التكميلية التي تؤثر جميعها على الملاريا.
    " les pays en développement peuvent accéder à la technologie par une série de mécanismes tels que l'importation de biens d'équipement, l'investissement étranger direct et l'obtention de licences. UN " يمكن للبلدان النامية أن تصل إلى التكنولوجيا عن طريق مجموعة من اﻵليات، من قبيل استيراد السلع الانتاجية، والاستثمار المباشر اﻷجنبي، والحصول على تراخيص.
    Ce dialogue a été élargi grâce à une série de réunions du Groupe d’experts des classifications économiques et sociales internationales. UN وقد وسع نطاق هذا الحوار عن طريق مجموعة من اجتماعات فريق الخبراء المعني بالتصنيفات الاقتصادية والاجتماعية الدولية.
    Ces recommandations tendront à instaurer un niveau minimum de coordination et d'harmonisation et à garantir l'application intégrale des directives de la Commission européenne relatives à la coordination opérationnelle grâce à une série d'initiatives concrètes et clairement définies. UN والهدف من هذه التوصيات هو تحقيق حد أدنى من التنسيق والمواءمة وضمان التنفيذ الكامل للمبادئ التوجيهية للمفوضية الأوروبية بشأن تنسيق التنفيذ عن طريق مجموعة من الإجراءات المحددة والواضحة.
    Cette sécurité est assurée grâce à un ensemble de mesures organisationnelles, administratives et techniques. UN ويتم السهر على سلامتها عن طريق مجموعة من التدابير التنظيمية والإدارية والتقنية.
    Les résultats prévus seront atteints grâce à une gamme de stratégies et d'interventions mutuellement liées qui consisteront notamment à : UN وستتحقق النتائج المتوخاة عن طريق مجموعة من الاستراتيجيات والتدخلات المترابطة، على النحو التالي:
    En ce qui concerne la diffusion et l'échange d'informations techniques, il faut préciser que la démographie a été bien desservie par toute une gamme de publications en série qui ont une longue tradition de qualité. UN ومن المهم أن نشير، فيما يتعلق بنشر وتبادل المعلومات التقنية، إلى أن ميدان السكان يحظى بخدمة جيدة عن طريق مجموعة من المنشورات المسلسلة التي اتسمت تقليديا منذ أمد طويل بارتفاع مستوياتها.
    Étant donné la menace croissante que fait peser la prolifération des armes de destruction massive, il nous incombe de renforcer ces arrangements en adoptant une série de mesures complémentaires. UN ويلزم علينا جميعا، نظرا لازدياد الخطر الناجم عن انتشار أسلحة الدمار الشامل أن نعزز هذه الترتيبات عن طريق مجموعة من التدابير التكميلية.
    51. Les États-Unis d'Amérique ont indiqué que les SMSP et leurs activités étaient réglementées par une série de dispositions interdépendantes. UN 51- أشارت الولايات المتحدة الأمريكية إلى أن الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وأنشطتها تُنظَّم في الولايات المتحدة عن طريق مجموعة من الأحكام المترابطة.
    Par 47 voix contre 27, avec 25 absentions, l'Assemblée a décidé que l'article ne s'appliquait pas aux élections à la Cour et a élu le nombre de candidats requis par une série de tours de scrutin libres. UN وقررت الجمعية العامة بأغلبية 47 صوتا مقابل 27 وامتناع 25 عضوا عن التصويت أن هذه المادة لا تنطبق على انتخابات المحكمة، وشرعت في انتخاب العدد المطلوب من المرشحين عن طريق مجموعة من عمليات الاقتراع غير المحدود.
    Par 47 voix contre 27, avec 25 absentions, l'Assemblée a décidé que l'article ne s'appliquait pas aux élections à la Cour et a élu le nombre de candidats requis par une série de tours de scrutin libres. UN وقررت الجمعية العامة بأغلبية 47 صوتا مقابل 27 وامتناع 25 عضوا عن التصويت أن هذه المادة لا تنطبق على انتخابات المحكمة، وشرعت في انتخاب العدد المطلوب من المرشحين عن طريق مجموعة من عمليات الاقتراع غير المحدود.
    La jeunesse et ses droits : Le Nicaragua œuvrera énergiquement, par une série de projets et de programmes, pour les droits des jeunes à l'éducation, à l'accès au crédit universitaire, à l'emploi, à une vie saine, au sport, aux manifestations artistiques, aux arts et à la culture. UN الشباب وحقوقهم: ستعمل نيكاراغوا بنشاط عن طريق مجموعة من المشاريع والبرامج على تعزيز حقوق الشباب في التعليم والحصول على الائتمان الجامعي والاستفادة من فرص العمل، ومن حياة سليمة، ومن الرياضة، والأنشطة الفنية، والفن والثقافة.
    Par 47 voix contre 27, avec 25 absentions, l'Assemblée a décidé que l'article ne s'appliquait pas aux élections à la Cour et a élu le nombre de candidats requis par une série de tours de scrutin libres. UN وقررت الجمعية العامة بأغلبية 47 صوتا مقابل 27 وامتناع 25 عضوا عن التصويت أن هذه المادة لا تنطبق على انتخابات المحكمة، وشرعت في انتخاب العدد المطلوب من المرشحين عن طريق مجموعة من عمليات الاقتراع غير المحدود.
    Par 47 voix contre 27, avec 25 absentions, l'Assemblée a décidé que l'article ne s'appliquait pas aux élections à la Cour et a élu le nombre de candidats requis par une série de tours de scrutin libres. UN وقررت الجمعية العامة بأغلبية 47 صوتا مقابل 27 وامتناع 25 عضوا عن التصويت أن هذه المادة لا تنطبق على انتخابات المحكمة، وشرعت في انتخاب العدد المطلوب من المرشحين عن طريق مجموعة من عمليات الاقتراع غير المحدود.
    La politique relative au travail des femmes menée depuis des décennies repose sur le principe de l'allègement de leur travail grâce à une série de prestations et de garanties destinées à protéger la maternité et l'exercice des responsabilités familiales. UN والسياسة المتصلة بعمل المرأة، والتي تُتبع منذ عقود مضت، تستند إلى مبدأ تخفيف عبء عملها، وذلك عن طريق مجموعة من المخصصات والضمانات الرامية إلى حماية الأمومة وممارسة المسؤوليات الأسرية.
    Cuba contribue également aux efforts d'atténuation des changements climatiques grâce à une série de programmes nationaux, dénommée < < la révolution énergétique > > , qui repose sur les économies d'énergie, sur l'efficacité énergétique et sur le développement des énergies renouvelables. UN وتسهم كوبا أيضا في التخفيف من تغير المناخ عن طريق مجموعة من البرامج الوطنية، نطلق عليها " ثورة الطاقة " ، استنادا إلى تحقيق وفورات في الطاقة وكفاءة الطاقة وتنمية مصادر الطاقة المتجددة.
    Un processus interactif pourra être établi grâce à une série d'ateliers périodiques visant à promouvoir un consensus sur la présentation de rapports. UN ويمكن إقامة عملية تفاعلية عن طريق مجموعة من حلقات العمل المنتظمة التي ترمي إلى بناء توافق في الآراء فيما يتعلق بالإبلاغ.
    4. Objectifs. Comme suite aux recommandations contenues dans le Programme d'action de la CIPD, le programme de santé de la procréation s'est employé à aider les pays à mettre en pratique cette notion, grâce à une série d'activités menées à l'échelon mondial. UN ٤ - اﻷهداف: تطبيقا لتوصيات برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، سعى برنامج الصحة اﻹنجابية إلى مساعدة البلدان على الشروع في تطبيق الصحة اﻹنجابية عن طريق مجموعة من اﻷنشطة على الصعيد العالمي.
    Le but du programme consiste à réduire l'incidence et la mortalité du cancer grâce à un ensemble de mesures qui incluent l'éducation et la promotion de la santé; le dépistage et le diagnostic précoce; l'amélioration du diagnostic et un traitement approprié et opportun. UN والغرض من هذا البرنامج هو الحد من حدوث مرض السرطان ومن معدل الوفيات منه عن طريق مجموعة من التدابير التي تشمل التثقيف والنهوض بالصحة؛ والفحص والتشخيص المبكر؛ وتحسين نوعية التشخيص والعلاج الصحيح الحسن التوقيت.
    En sa qualité de centre d’excellence et de centre de référence international en matière de contrôle des drogues, le PNUCID a joué un rôle catalyseur en encourageant l’adoption de mesure à l’échelon national, régional et international grâce à un ensemble de programmes de coopération technique entrepris par un réseau de bureaux hors siège implantés dans les principaux pays et régions. UN ولعب اليوندسيب دورا مُحفﱢزا بصفته مركزا للكفاءة والنقطة المرجعية الرئيسية في مجال مكافحة المخدرات ، وذلك من خلال حث العمل على الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي عن طريق مجموعة من برامج التعاون التقني تضطلع بها شبكة من المكاتب الميدانية الواقعة في مناطق وبلدان رئيسية .
    Les résultats prévus seront atteints grâce à une gamme de stratégies et d'interventions mutuellement liées qui consisteront notamment à : UN وستتحقق النتائج المتوخاة عن طريق مجموعة من الاستراتيجيات والتدخلات المترابطة، على النحو التالي:
    En ce qui concerne la diffusion et l'échange d'informations techniques, il faut préciser que la démographie a été bien desservie par toute une gamme de publications en série qui ont une longue tradition de qualité. UN ومن المهم أن نشير، فيما يتعلق بنشر وتبادل المعلومات التقنية، إلى أن ميدان السكان يحظى بخدمة جيدة عن طريق مجموعة من المنشورات المسلسلة التي اتسمت تقليديا منذ أمد طويل بارتفاع مستوياتها.
    L'Organisation des pêches de l'Atlantique Nord-Ouest a réduit les prises accessoires en adoptant une série de mesures, notamment des restrictions aux engins, et a chargé un groupe de travail sur l'approche écosystémique de la gestion des pêches d'élaborer des mesures de gestion efficaces et de diffuser l'information scientifique. UN 116 - وخفضت منظمة مصايد أسماك شمال غرب الأطلسي من الصيد العرضي عن طريق مجموعة من التدابير، منها فرض قيود على معدات الصيد وقامت بإنشاء فريق عامل معني بالنهج المراعي للنظم الإيكولوجية في إدارة مصايد الأسماك من أجل وضع تدابير فعالة لإدارة المصايد ونشر المعلومات العلمية.
    Le Bureau des femmes poursuit ces objectifs par le biais d'une gamme d'activités d'information. UN ويسعى مكتب شؤون المرأة إلى تحقيق هذه الأهداف عن طريق مجموعة من الأنشطة الإعلامية.
    La mise en œuvre du Pacte, au Canada, se fait à travers un ensemble de mesures, lesquelles peuvent être législatives ou réglementaires, ainsi qu'à travers des programmes et des politiques. UN ويجري تنفيذ العهد في كندا، عن طريق مجموعة من التدابير، يمكن أن تكون تشريعية أو تنظيمية، وكذلك عن طريق برامج وسياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more