Un accusé sur six est condamné à une peine d'emprisonnement, pour un peu plus d'un an en moyenne. | UN | ويحكم على واحد من بين كل ستة جناة بالسجن غير المشروط لمدة يزيد متوسطها بقليل عن عام واحد. |
Les destinataires en sont les ménages avec enfants à charge dont le revenu ne dépasse pas un certain plafond et résidant au Liechtenstein depuis plus d'un an. | UN | وتحقُ هذه الإعانة للأسر التي تعول أطفالاً ولا تكسب دخلاً معيشياً سنوياً محدداً وتعيش في ليختنشتاين منذ مدة لا تقل عن عام واحد. |
Le montant prévu a été calculé au taux standard de 500 dollars par véhicule et par mois applicable aux véhicules de plus d'un an. | UN | ورصد الاعتماد بالمعدل العادي البالغ ٥٠٠ دولار للشهر للمركبة الواحدة، المطبق على المركبات التي يزيد سنها عن عام واحد. |
Celle-ci se compose de quatre fonctionnaires et d'un autre collaborateur, et seuls deux d'entre eux ont plus d'une année d'expérience au Tribunal. | UN | إذ يتألف الفريق من أربعة موظفين وزميل واحد، اثنان منهم فقط لهما خبرة تزيد مدتها عن عام واحد في المحكمة. |
Ce procédé permet de garantir que les taux de l'indemnité journalière de subsistance n'ont pas plus d'une année d'ancienneté et suffisent par conséquent à couvrir les frais de subsistance quotidiens encourus par les fonctionnaires des Nations Unies en déplacement. | UN | ويكفل ذلك ألا يزيد عمر معدلات بدل الإقامة اليومي عن عام واحد وبالتالي تكون كافية للتعويض عن نفقات الإقامة اليومية التي يتكبدها موظفو الأمم المتحدة المسافرون. |
C'est ainsi que la part des prêts bancaires d'une échéance inférieure à un an dans le total des montants prêtés par les banques est passée de 45 à 52,4 % entre 1990 et 1998. | UN | وعلى سبيل المثال، زادت حصة القروض المصرفية التي يقل أجلها عن عام واحد من 45 في المائة من الإقراض المصرفي الإجمالي في عام 1990 إلى 52.4 في المائة في عام 1998. |
Pour 35 véhicules de plus d'un an, chiffre calculé sur la base des coûts standard | UN | ﻟ ٣٥ مركبة يزيد عمرها عن عام واحد استنادا الى التكاليف الموحدة |
Les données du Département de la santé pour 2001 indiquent que 15 000 bébés de moins d'un an meurent chaque année, que 30 000 autres enfants meurent avant leur cinquième anniversaire et qu'en tout 3 700 mères meurent chaque année en couches. | UN | ويتضح من بيانات وزارة الصحة الوطنية لعام 2001 أن 000 15 طفل تقل أعمارهم عن عام واحد يموتون كل عام، وأن 000 13 طفل يموتون قبل بلوغ الخامسة، وأن 700 3 أم يمتن كل عام بسبب الولادة. |
Les Inspecteurs tiennent à préciser que l'analyse des tendances ne prend pas en compte le personnel engagé pour des contrats de moins d'un an. | UN | ويود المفتشون أن يؤكدوا أن تحليل الاتجاهات أظهر أن الموظفين المستخدمين بعقود نقل عن عام واحد لم يدرجوا. |
A l'inverse, le pourcentage des personnes non-scolarisées ou ayant passé moins d'un an à l'école, de 23,1 % en 1981, est tombé à 13,6 % en 1996. | UN | وفي المقابل، انخفضت نسبة السكان ممن ليس لديهم أي تعليم على الإطلاق أو ممن يقل تعليمهم عن عام واحد من 23.1 في المائة في عام 1981 إلى 13.6 في المائة في عام 1996. |
La pneumonie est à l'origine de 70 % des admissions à l'hôpital d'enfants de moins d'un an atteints de maladies respiratoires, et de 60 % des admissions d'enfants de plus d'un an. | UN | ويستأثر التهاب الرئة بنسبة ٠٧ في المائة من عدد اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن عام واحد وبحوالي ٠٦ في المائة ممن تتجاوز أعمارهم عام واحد، الذين يتم إدخالهم إلى المستشفيات ﻹصابتهم بأمراض تنفسية. |
e) Droit d'une femme élevant un enfant de moins d'un an de demander un congé parental (art. 67). | UN | )ﻫ( حق طلب وقت مستقطع لرعاية الطفل للمرأة التي تربي رضيعا يقل عمره عن عام واحد )المادة ٧٦(. |
Le programme de déminage financé par l'Union européenne a débuté le 16 novembre 2004 et devrait s'achever dans un peu plus d'un an. | UN | وبدأ برنامج تطهير الألغام الممول من الاتحاد الأوروبي في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 ومن المتوقع استكماله في فترة تزيد قليلاً عن عام واحد. |
Sur ce montant, 17 383 515 dollars sont dus depuis plus d'un an et 35 927 540 dollars depuis moins d'un an. | UN | ومن مجموع الاشتراكات المقررة غير المسددة مبلغ قدره 515 383 17 دولارا مستحق منذ ما يربو على عام أما المبلغ المتبقي وقدره 540 927 35 دولارا فقد انقضى على تاريخ استحقاقه فترة تقل عن عام واحد. |
Les nourrissons de moins d'un an ne recevaient pas de rations et les femmes enceintes et les mères allaitant leur enfant recevaient une aide alimentaire dans le cadre du programme de santé. | UN | ولم يحصل الأطفال الذين تقل أعمارهم عن عام واحد على هذه الحصص، أما الحوامل والمرضعات فقد حصلن على الدعم الغذائي من خلال برنامج الصحة. |
Les bébés âgés de moins d'un an ne recevaient pas de rations et les mères enceintes et allaitantes ont bénéficié d'une aide alimentaire dans le cadre du programme de santé. | UN | ولم يحصل الأطفال الذين تقل أعمارهم عن عام واحد على هذه الحصص، أما الحوامل والمرضعات فقد حصلن على الدعم الغذائي من خلال برنامج الصحة. |
Par ailleurs, sur les 356 fonctionnaires titulaires d'un engagement de moins d'un an pour des missions hors Siège administrées par le Département des opérations de maintien de la paix, on comptait 111 femmes, soit 31,2 %. | UN | وإضافة إلى ذلك، فمن بين الموظفين البالغ عددهم 356 المعينين لمدة تقل عن عام واحد في البعثات الميدانية التي تديرها إدارة عمليات حفظ السلام، توجد 111 امرأة أو 31.2 في المائة. |
L'article 40 érige ces actes en infractions et prévoit une peine d'emprisonnement d'un an au minimum mais pouvant aller jusqu'à l'emprisonnement à vie, ainsi que la responsabilité financière en cas de contravention à toute disposition de cette loi. | UN | ويجرّم البند 40 أي مخالفة لأي حكم من أحكام القانون وينص على عقوبة بالسجن لفترة لا تقل عن عام واحد ولكن يجوز أن تُمدد للسجن مدى الحياة ودفع تبعة مالية. |
a) Moins d'une année pour une personne de moins de 20 ans; | UN | (أ) ما يقل عن عام واحد لشخص يقل عمره عن 20 سنة؛ |
Pour bénéficier du < < revenu d'insertion sociale, une personne âgée de moins de 18 ans doit remplir les conditions fixées par la loi et être enceinte ou avoir des mineurs exclusivement à sa charge, qu'elle soit mariée ou qu'elle ait cohabité pendant plus d'une année. | UN | وحتى تستحق فتاة دون سن الثامنة عشرة " الدخل للإدماج الاجتماعي " ، يتعين عليها أن تلبي متطلبات القانون وأن تكون حاملا أو أن يكون لها قصر معولون تحت رعايتها الحصرية، سواء كانت متزوجة أو في معاشرة زوجية بالتراضي طيلة ما يزيد عن عام واحد. |
Il est difficile d'attirer des candidats externes qualifiés car, conformément aux règles relatives au recrutement, dans bien des cas, seuls des contrats temporaires d'une durée inférieure à un an peuvent leur être proposés. | UN | وما يعوق اجتذاب مرشحين مؤهلين عن طريق الاستقدام من الخارج هو أنه، وفقا لأنظمة التوظيف، لا يمكن في العديد من الحالات منح سوى عقود مؤقتة تقل مدتها عن عام واحد. |