Il estime également qu'il y a lieu de procéder à des ajustements pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق أيضاً أنه ينبغي إجراء تعديلات لمراعاة ما تم توفيره من نفقات فضلاً عن عدم كفاية الأدلة. |
Il estime qu'il y a lieu de procéder à des ajustements supplémentaires pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديلات أخرى لمراعاة ما تم توفيره من نفقات فضلاً عن عدم كفاية الأدلة. |
Celles-ci suppléent à l'insuffisance des banques de la place et ont pour vocation de se rapprocher de la clientèle et de faciliter l'accès aux crédits. | UN | وهذه المؤسسات تعوّض عن عدم كفاية المصارف ذات المكانة، وهي ترمي إلى الاقتراب من العملاء وتيسير وصولهم للائتمانات. |
Un représentant a indiqué que par le passé son pays avait payé très cher, tant en vies humaines qu'en dégâts matériels, le manque de protection de l'environnement qui avait provoqué une crue soudaine. | UN | وذكر أحد الممثلين أن بلده قد دفع ثمنا فادحا في الماضي، سواء من حيث الخسائر في اﻷرواح أو اﻷضرار في الممتلكات، نتيجة لفيضان مفاجئ نجم عن عدم كفاية الحماية البيئية. |
Elle a cependant fait apparaître aussi les insuffisances de la stratégie de l’Organisation concernant l’achèvement de la phase d’élaboration du logiciel et sa mise en place effective à l’échelon mondial. | UN | غير أنه كشف أيضا عن عدم كفاية استراتيجية المنظمة لاستكمال مرحلة بناء البرامج الحاسوبية لهذا النظام وتنفيذها الناجح على الصعيد العالمي. |
Elle a évoqué des informations émanant des organisations non gouvernementales (ONG) et faisant état de l'insuffisance de la formation professionnelle du personnel travaillant dans ces institutions. | UN | وأشار إلى المعلومات التي قدمتها المنظمات غير الحكومية عن عدم كفاية التدريب المهني للموظفين العاملين في تلك المؤسسات. |
Il est également préoccupé par le nombre limité d'enseignants qualifiés pour s'occuper de ces enfants et par l'insuffisance des efforts entrepris pour faciliter l'intégration des enfants handicapés dans le système éducatif et, plus généralement, dans la société. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها من قلة عدد المعلمين المدربين للعمل مع الأطفال المعوقين، فضلا عن عدم كفاية الجهود المبذولة لتيسير إدماج هؤلاء الأطفال في النظام التعليمي، وداخل المجتمع بصفة عامة. |
Alors que tous les pays d'Europe estiment que leurs cadres juridiques nationaux sont suffisants pour incriminer les actes de cybercriminalité extraterritoriaux et en poursuivre les auteurs, entre un tiers et plus de la moitié environ des pays des autres régions jugent les leurs insuffisants. | UN | وفي حين ترى كل البلدان الأوروبية أنَّ قوانينها الوطنية توفّر إطاراً كافياً لتجريم الأفعال التي تندرج في عداد الجرائم السيبرانية والمرتكبة خارج نطاق الولاية القضائية ولملاحقة مرتكبيها قضائياً، فقد أبلغ نحو ثلث إلى أكثر من نصف البلدان في مناطق أخرى من العالم عن عدم كفاية الأطر القائمة في هذا المجال. |
53. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a pris note de l'application insuffisante, selon les informations disponibles, des programmes d'enseignement relatifs aux droits de l'homme dans les programmes scolaires, en ce qui concerne notamment la promotion de la tolérance et du respect des minorités religieuses et ethniques. | UN | ٥٣- وأحاطت لجنة القضاء على التمييز العنصري علماً بما ذكرته التقارير عن عدم كفاية برامج تعليم حقوق الإنسان في المناهج المدرسية، وخاصة فيما يتعلق بتشجيع التسامح واحترام الأقليات الدينية والعرقية. |
Dans les pays en développement, la pauvreté est plus relative, et résulte de l'insuffisance des ressources matérielles et financières nécessaires à un niveau de vie décent. | UN | والفقر نسبي في البلدان النامية وينتج عن عدم كفاية الموارد المالية والمادية لتوفير مستوى مقبول من العيش. |
Il considère en outre qu'il y a lieu de procéder à des ajustements pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. | UN | كما يرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديلات لمراعاة ما تم توفيره من نفقات فضلاً عن عدم كفاية الأدلة. |
Il estime en outre qu'il y a lieu d'opérer des ajustements pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق كذلك أنه ينبغي إجراء تعديلات لمراعاة ما تم توفيره من نفقات فضلاً عن عدم كفاية الأدلة. |
Ces lacunes tenaient à l'insuffisance des ressources en personnel dans le bureau local qui étaient chargées de surveiller les activités du sous-traitant pendant la crise des réfugiés ivoiriens. | UN | ونجمت مواطن الضعف عن عدم كفاية مستويات ملاك الموظفين في المكاتب الميدانية لرصد عمليات مقاولي توريد الوقود أثناء فترة أزمة اللاجئين الإيفواريين. |
En conséquence, toute initiative visant à mettre en place une architecture de financement pour la gestion durable des forêts devrait effectivement résoudre les difficultés associées à l'insuffisance des capacités des institutions dans le secteur des forêts. | UN | وتبعا لذلك، ينبغي أن يتوخى أي تطوير لهيكل تمويل الإدارة المستدامة للغابات التصدي بفعالية للتحديات الناجمة عن عدم كفاية قدرات المؤسسات الحرجية. |
Au Siège, seul un renforcement limité est proposé, à deux titres principaux : combler les lacunes importantes qui compromettent l'exécution des fonctions institutionnelles de base et qui sont imputables à l'insuffisance des moyens alloués à ces fonctions par les entités antérieures, supplantées par ONU-Femmes; exécuter les priorités définies dans le plan stratégique en matière de programmes. | UN | وفي المقر، يُتوخى من اقتراح توفير تعزيز محدود للهيئة، أن يسهم في التغلب على أوجه القصور الحاد في المهام المؤسسية الأساسية الناجم عن عدم كفاية الاستثمارات التي قامت بها الكيانات السابقة. على أن هذا التقرير سيسهم أيضا في دعم الأولويات البرنامجية للخطة الاستراتيجية. |
le manque de bâtiments libanais pouvant naviguer dans des conditions météorologiques difficiles a entraîné certaines restrictions. | UN | ونجمت بعض القيود عن عدم كفاية عدد سفن البحرية اللبنانية التي يمكنها تحمل الأحوال الجوية السيئة. |
le manque de progrès sur les questions liées au désarmement enregistré cette année à la Conférence du désarmement démontre, selon nos délégations, l'insuffisance de volonté politique à cet égard. | UN | ويرى وفدنا أن عدم إحراز تقدم هذا العام بشأن مسائل تتعلق بنزع السلاح مسجلة في مؤتمر نزع السلاح ينم عن عدم كفاية استثمار اﻹرادة السياسية. |
Elle a cependant fait apparaître aussi les insuffisances de la stratégie de l'Organisation concernant l'achèvement de la phase d'élaboration du logiciel et sa mise en place effective à l'échelon mondial. | UN | غير أنه كشف أيضا عن عدم كفاية استراتيجية المنظمة لاستكمال مرحلة بناء البرامج الحاسوبية لهذا النظام وتنفيذها الناجح على الصعيد العالمي. |
Elle a toutefois fait apparaître les insuffisances de la stratégie de l'Organisation concernant l'achèvement de la phase d'élaboration du logiciel et sa mise en place effective à l'échelon mondial. | UN | غير أنه كشف أيضا عن عدم كفاية استراتيجية المنظمة لاستكمال مرحلة بناء البرامجيات لهذا النظام وتنفيذها الناجح على الصعيد العالمي. |
De tels retards sont imputables à des lacunes dans les directives officielles qui régissent les délais et à des goulets d'étranglement résultant de l'insuffisance des ressources. | UN | وتعزى حالات التأخير تلك إلى وجود ثغرات في المبادئ التوجيهية الرسمية التي تنظم الأطر الزمنية للإجراءات واختناقات في الإنتاجية ناجمة عن عدم كفاية الموارد. |
En Afrique, il s'est avéré difficile de satisfaire les besoins de planification familiale non couverts; par ailleurs, l'évaluation des progrès dans ce domaine est rendue difficile par l'insuffisance des données. | UN | وفي أفريقيا، يصعب سد الثغرة في الاحتياجات غير الملباة لتنظيم الأسرة، ويعترض عملية تقييم التقدم بهذا الشأن عراقيل ناجمة عن عدم كفاية البيانات. |
Alors que tous les pays d'Europe estiment que leurs cadres juridiques nationaux sont suffisants pour incriminer les actes de cybercriminalité extraterritoriaux et en poursuivre les auteurs, entre un tiers et plus de la moitié environ des pays des autres régions jugent les leurs insuffisants. | UN | وفي حين ترى كل البلدان الأوروبية أنَّ قوانينها الوطنية توفّر إطاراً كافياً لتجريم الأفعال التي تندرج في عداد الجرائم السيبرانية والمرتكبة خارج نطاق الولاية القضائية وكذلك لملاحقة مرتكبيها قضائياً، فقد أبلغ نحو ثلث إلى أكثر من نصف عدد البلدان في مناطق أخرى من العالم عن عدم كفاية الأطر القائمة في هذا المجال. |
110. Le Comité prend note de l'application insuffisante, selon les informations disponibles, des programmes d'enseignement relatifs aux droits de l'homme dans les programmes scolaires, en ce qui concerne notamment la promotion de la tolérance et du respect des minorités religieuses et ethniques. | UN | 110- وتحيط اللجنة علماً بما ذكرته التقارير عن عدم كفاية برامج تعليم حقوق الإنسان في المناهج المدرسية، وخاصة فيما يتعلق بتشجيع التسامح واحترام الأقليات الدينية والعرقية. |
Le débat a également mis au jour les carences de la force publique et de la justice pénale. | UN | وأماطت المناقشات اللثام أيضا عن عدم كفاية نظام إنفاذ القوانين والعدالة الجنائية. |