La peine peut être doublée en cas d'avortement d'une femme avec son consentement et être ainsi portée à dix ans d'emprisonnement au maximum. | UN | وقد تتضاعف العقوبة في حالة الإجهاض اللارضائي، فتكون العقوبة الحبس مدة لا تزيد عن عشر سنوات. |
Dans le cas des délinquants âgés de plus de 15 ans mais de moins de 18 ans, la peine prononcée ne peut dépasser la moitié de la peine maximum prescrite par la loi, la peine de mort étant pour sa part commuée en une peine de trois à dix ans de prison. | UN | إما إذا كان مرتكب الجريمة قد أتم الخامسة عشرة ولم يبلغ الثامنة عشرة فيحكم عليه بما لا يتجاوز نصف المدة اﻷقصى للعقوبة المقررة قانوناً، وأما إذا كانت عقوبته اﻹعدام فتستبدل بالحبس مدى لا تقل عن ثلاث سنوات، ولا تزيد عن عشر سنوات. |
Les infrastructures des droits de l'homme existantes devraient être associées à la mise en œuvre de la deuxième phase, dont la durée ne devrait pas être inférieure à dix ans. | UN | وينبغي استخدام الهياكل الأساسية القائمة لحقوق الإنسان في تنفيذ المرحلة الثانية التي ستتطلب إطاراً زمنياً لا يقل عن عشر سنوات. |
Une conférence ayant cet objet peut être convoquée après un intervalle de moins de dix ans si la Conférence en décide ainsi selon la procédure prévue pour les questions de fond. | UN | ويجوز عقد مؤتمرات من هذا القبيل بعد فترة تقل عن عشر سنوات إذا قرر المؤتمر ذلك كمسألة موضوعية. |
Une conférence ayant cet objet peut être convoquée après un intervalle de moins de dix ans si la Conférence en décide ainsi selon la procédure prévue pour les questions de fond. | UN | ويجوز عقد مؤتمرات من هذا القبيل بعد فترة تقل عن عشر سنوات إذا قرر المؤتمر ذلك كمسألة موضوعية. |
Toutefois, même si la famille de la victime accepte une indemnisation, l'État exige que le coupable soit condamné à un minimum de dix ans d'emprisonnement. | UN | بيد أن الدولة، حتى إذا قبلت أسرة الضحية التعويض، تطلب، رغم ذلك، الحكم على القاتل بالسجن لمدة لا تقل عن عشر سنوات. |
1. Le Conseil a noté qu'après plus d'une décennie de stagnation économique et de régression, les résultats économiques récemment enregistrés dans les pays africains donnaient des raisons d'être optimistes. | UN | ١ - لاحظ المجلس أنه بعد ما يزيد عن عشر سنوات من الركود والتراجع الاقتصاديين، بدأ أداء الاقتصادات اﻷفريقية يثير التفاؤل مؤخرا. |
Les documents comptables et les autres documents relatifs aux opérations financières et aux biens ainsi que toutes les pièces justificatives sont conservés pendant la période convenue avec le Commissaire aux comptes. Cette période ne peut pas être inférieure à dix ans. | UN | تحفظ السجلات المحاسبية وغيرها من السجلات المالية وسجلات الممتلكات وجميع الوثائق الداعمة للفترات التي يتفق عليها مع مراجع الحسابات، على ألا تقل عن عشر سنوات. |
Les documents comptables et les autres documents relatifs aux opérations financières et aux biens ainsi que toutes les pièces justificatives sont conservés pendant la période convenue avec le Commissaire aux comptes. Cette période ne peut pas être inférieure à dix ans. | UN | تحفظ السجلات المحاسبية وغيرها من السجلات المالية وسجلات الممتلكات وجميع الوثائق الداعمة للفترات التي يتفق عليها مع مراجع الحسابات، على ألا تقل عن عشر سنوات. |
Dans les affaires pénales, de manière générale, le délai de prescription est égal au double du nombre d'années prescrit comme châtiment, ce délai ne pouvant être inférieur à dix ans ni supérieur à vingt ans. | UN | وبالنسبة للحكم الصادر في قضية جنائية فإن مدة التقادم بصورة عامة هي ضعف مدة العقوبة على أن لا تتجاوز عشرين سنة أو تنقص عن عشر سنوات. |
Cette disposition de la loi est conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant dans la mesure où elle affecte directement les droits des enfants. L'article 240 du Code pénal prévoit une peine pouvant aller jusqu'à dix ans de prison pour toute personne qui : | UN | منع القانون عملية بيع اﻹنسان ودفع بمن يملك إنساناً أن يحرره ويعتق رقبته من العبودية، ﻷنه حرم نظام الرقيق وهذا ما يتفق مع نصوص اتفاقية حقوق الطفل ويمس حقوقه بشكل مباشر، حيث قررت المادة ٨٤٢ من قانون الجرائم والعقوبات أن يعاقب بالحبس مدة لا تزيد عن عشر سنوات كل من: |
16. L'article 163 de la loi sur les droits de l'enfant dispose que, sans préjudice de toute peine plus lourde prévue par la loi, encourt jusqu'à dix ans d'emprisonnement quiconque incite un enfant, quel que soit son sexe, à la débauche et à la prostitution. | UN | 16- وعاقب قانون حقوق الطفل في المادة 163 منه على أنه مع عدم الإخلال بأي عقوبة أشد منصوص عليها في أي قانون آخر يعاقب بالحبس مدة لا تزيد عن عشر سنوات كل من حرض طفلاً ذكراً كان أو أنثى على ممارسة الفجور والدعارة. |
b) < < jusqu'à dix ans d'emprisonnement quiconque incite un enfant de sexe masculin ou féminin à se livrer à la débauche, à la prostitution ou à un acte contraire à la morale > > ; | UN | (ب) الحبس لمدة لا تزيد عن عشر سنوات كل من حرض طفلاً ذكراً كان أو أنثى على ممارسة الفجور والدعارة أو في عمل لا أخلاقي؛ |
Ce même délit commis sur mineur(e), dans le cadre d'une conspiration criminelle, au moyen de violences graves ou d'un traitement offensant, intentionnellement ou par négligence grave, de nature à mettre en danger la vie de la victime ou à lui occasionner un préjudice particulièrement important, entraîne une peine de un à dix ans d'emprisonnement. | UN | وكل من يرتكب جريمة ضد حدث، في تواطؤ جنائي، ويلجأ إلى العنف الشديد أو إلى معاملة الحدث بطريقة تؤدي فيها الجريمة، سواء ارتُكبت عن قصد أو من خلال الإهمال الجسيم، إلى تعريض حياة الشخص للخطر، أو إذا أدّت الجريمة إلى وضع الشخص موضع ضعف شديد، يعاقب بالسجن مدة لا تقل عن سنة ولا تزيد عن عشر سنوات. |
J'ai juste fait cadeau de dix ans de ma vie. | Open Subtitles | لقد تخليت تواً عن عشر سنوات من حياتي |
44.2 Une municipalité ne peut vendre ou mettre en location pendant plus de dix ans des biens immobiliers sans l'approbation de l'Autorité centrale. | UN | 44-2 لا يجوز للبلدية أن تبيع الأراضي أو المباني أو تؤجرها لمدة تزيد عن عشر سنوات دون موافقة السلطة المركزية. |
Une conférence ayant cet objet peut avoir lieu après un intervalle de moins de dix ans si les Etats parties au Traité le demandent à la majorité des deux tiers.] | UN | ويجوز عقد مؤتمر من هذا القبيل بعد فترة تقل عن عشر سنوات إذا طلبت ذلك أغلبية تشمل ثلثي الدول اﻷطراف في المعاهدة.[ |
Une conférence ayant cet objet peut avoir lieu après un intervalle de moins de dix ans si les Etats parties au Traité le demandent à la majorité des deux tiers.] | UN | ويجوز عقد مؤتمر من هذا القبيل بعد فترة تقل عن عشر سنوات إذا طلبت ذلك أغلبية تشمل ثلثي الدول اﻷطراف في المعاهدة.[ |
Une demande d'indemnisation doit être présentée dans un délai de dix ans à compter de la date à laquelle a eu lieu l'incident, ou dans un délai de cinq ans à compter de la date à laquelle le demandeur a eu connaissance ou aurait normalement dû avoir connaissance du dommage, à condition qu'il n'y ne se soit pas écoulé plus de dix ans depuis la date de l'incident. | UN | وتقدم المطالبة خلال عشر سنوات من تاريخ وقوع الحادث، أو خلال خمس سنوات من تاريخ معرفة المدعي بهذا الضرر أو التاريخ المفترض معرفته به بشرط ألا يزيد عن عشر سنوات من تاريخ وقوع الحادث. |
Une demande d'indemnisation doit être présentée dans un délai de dix ans à compter de la date à laquelle a eu lieu l'incident, ou dans un délai de cinq ans à compter de la date à laquelle le demandeur a eu connaissance ou aurait normalement dû avoir connaissance du dommage, à condition qu'il n'y ne se soit pas écoulé plus de dix ans depuis la date de l'incident. | UN | وتقدم المطالبة خلال عشر سنوات من تاريخ وقوع الحادث، أو خلال خمس سنوات من تاريخ معرفة المدعي بهذا الضرر أو التاريخ المفترض معرفته به بشرط ألا يزيد عن عشر سنوات من تاريخ وقوع الحادث. |
M. MARIN BOSCH (Mexique) (traduit de l'espagnol) : Cela fait plus d'une décennie que la Conférence du désarmement examine la question de l'élargissement de sa composition. | UN | السيد مارين بوش )المكسيك( )الكلمة بالاسبانية(: ظل مؤتمر نزع السلاح يدرس قضية التوسيع في عضوية المؤتمر ما يزيد عن عشر سنوات. |