"عن غياب" - Translation from Arabic to French

    • l'absence d'
        
    • à l'absence
        
    • de l'absence
        
    • du manque
        
    • d'absence
        
    • par l'absence
        
    • sur l'absence
        
    • déclarée absente
        
    • 'absence de
        
    • la disparition
        
    Un orateur s'est interrogé sur l'absence d'un programme de médicaments essentiels. UN وتساءل أحد المتحدثين عن غياب برنامج لﻷدوية اﻷساسية.
    L'impunité, dans la pratique, n'est pas seulement imputable à l'existence et à l'exercice de l'immunité; elle peut être due à l'absence de système juridique local. UN فالإفلات من العقاب، في الواقع، لا يُعزى إلى وجود الحصانة وممارستها فحسب، وإنما قد يكون ناجماً عن غياب نظام قانوني محلي.
    Il semble dans ce cas que l'on dispose de raisons suffisantes pour parler de l'absence d'immunité. UN ففي مثل هذه الحالة، يبدو أن ثمة أسبابا كافية تجيز الحديث عن غياب الحصانة.
    preuves du manque de cohérence des déclarations et des procédures douanières, qui sont en outre incomplètes, UN والإمارات العربية المتحدة، وجمع أدلة تثبت وجود إقرارات وإجراءات جمركية يشوبها التضارب والنقصان، فضلا عن غياب
    Elle a pour objet de faire face à la situation critique qui résulte de plusieurs décennies d'absence de gestion des documents et des archives à la Commission depuis la création de cette entité en 1958. UN والغرض منها هو تناول الوضع الحرج الذي نشأ عن غياب إدارة السجلات والمحفوظات داخل اللجنة لعقود منذ إنشائها في عام 1958.
    Les membres de la famille sont empêchés d'exercer leurs droits et obligations en raison de l'incertitude juridique créée par l'absence de la personne disparue. UN فأفراد الأسرة يحرمون من ممارسة حقوقهم وواجباتهم بسبب الغموض القانوني الناشئ عن غياب الشخص المختفي.
    La loi devrait tout particulièrement définir les circonstances dans lesquelles une personne peut être déclarée absente ou manquante et définir la procédure par laquelle elle le sera. UN وينبغي أن يبيّن القانون الظروف اللازمة للإعلان عن غياب أو فقدان شخص والإجراءات المتبعة في هذا الصدد.
    Des groupes de jeunes voyous tentent de profiter du vide créé par l'absence d'un réel contrôle de l'État. UN وتحاول جماعات قطّاع الطرق من الشباب ملء هذا الفراغ الناجم عن غياب السيطرة الحكومية الحازمة.
    Le droit du suspect de garder le silence découle implicitement de l'absence d'obligation de parler. UN وحق المشتبه فيه في التزام الصمت ينجم ضمناً عن غياب الالتزام بالكلام.
    - L'instabilité dans la région, due à l'absence de paix et de sécurité et à l'incapacité de la communauté internationale de régler la question de Palestine et des territoires arabes occupés d'une manière juste et dans le cadre des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies; UN :: عدم الاستقرار في المنطقة الناتج عن غياب السلام والأمن وعدم تمكن المجتمع الدولي من معالجة القضية الفلسطينية والأراضي العربية المحتلة على أساس من العدالة وفي إطار القرارات الدولية ذات الصلة.
    6. Le problème de sécurité qui se pose au Kosovo tient en grande partie à l'absence d'institutions et de services publics capables d'assurer l'ordre. UN 6 - ومشكلة كوسوفو الأمنية ناتجة إلى حد كبير عن غياب المؤسسات والهيئات المختصة بإنفاذ القانون وحفظ النظام.
    Il vaudrait mieux utiliser les données d'organismes internationaux par défaut afin de parer provisoirement à l'absence de données dans certains pays. UN ويُنصح باستخدام البيانات التابعة للوكالات الدولية كبيانات افتراضية بهدف التعويض بصفة مؤقتة عن غياب البيانات في بلدان معينة.
    Du fait de ces attaques, et de l'absence prolongée des organisations de secours dans la région, le district de Kambia a été plongé dans une situation désastreuse sur le plan humanitaire. UN ويبدو أن تلك الهجمات فضلا عن غياب وكالات الغوث عن المنطقة لمدة طويلة ترك كامبيا في حالة إنسانية يُرثى لها.
    L'acceptation d'une réserve résulte de l'absence d'objection à la réserve formulée par un État ou une organisation internationale de la part d'un État contractant ou d'une organisation internationale contractante. UN ينشأ قبول التحفظ عن غياب اعتراض دولة متعاقدة أو منظمة دولية متعاقدة على تحفظ أبدته دولة أو منظمة دولية.
    Nous ne pouvons non plus négliger la question du manque de contrôle s'agissant de l'accès à de telles armes par des acteurs non étatiques, donc incontrôlables. UN ولا يمكننا أيضا أن نغفل عن غياب المراقبة لحصول جهات فاعلة من غير الدول على هذه الأسلحة، وبالتالي لا يمكن السيطرة عليها.
    Au fond, le manque de capacités, s'il existe, résulte du manque de coopération et de confiance. UN وبصفة أساسية، إذا كان هناك نقص في القدرات فهو ناتج عن غياب التعاون وفقدان الثقة.
    Des lois, des institutions, des procédures et des mécanismes de recours adéquats permettant de rechercher les responsabilités en cas d'absence de participation, d'exclusion ou de participation entachée par des manipulations ou par la cooptation sont donc indispensables à tout processus participatif fondé sur les droits. UN ولذلك فإن القوانين والسياسات والمؤسسات والإجراءات وآليات الإنصاف المناسبة، التي تتيح المساءلة عن غياب المشاركة والاستبعاد منها، أو عن المشاركة التي تنطوي على تلاعب أو محسوبية أو هيمنة واستئثار، تشكل أساساً بالغ الأهمية لأي عملية تشاركية قائمة على حقوق الإنسان.
    D'autre part, la loi doit indiquer clairement les conséquences juridiques d'une déclaration d'absence ou de décès, y compris en termes d'administration des biens, de tutelle ou d'autorité parentale. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن ينص القانون بوضوح على التبعات القانونية للإعلان عن غياب شخص ما أو عن وفاته، بما في ذلك ما يتعلق بإدارة الممتلكات والوصاية والسلطة الأبوية.
    Nous choisissons dans trop de cas de fermer les yeux sur l'absence de démocratie pour des raisons de nécessité politique. UN ونحن اخترنا أن نتغاضى عن غياب الديمقراطية في حالات عديدة جدا لأسباب سياسية.
    La loi devrait tout particulièrement définir les circonstances dans lesquelles une personne peut être déclarée absente ou manquante et définir la procédure par laquelle elle le sera. UN وينبغي أن يبيّن القانون الظروف اللازمة للإعلان عن غياب أو فقدان شخص ما والإجراءات المتبعة في هذا الصدد.
    En conséquence, la prétendue absence de clarté ou de précision dans le libellé d'une question ne saurait être invoquée pour priver la Cour de sa compétence. UN ومن ثم فإن ما يقال عن غياب الوضوح أو التشديد في صياغة سؤال لا يمكن أن يساق سببا لتجريد المحكمة من اختصاصها.
    C'était peu après 6 heures hier soir que ses parents ont signalé la disparition d'une Davina âgée de 3 ans, apparemment enlevée pendant qu'elle faisait les coures en famille au centre commercial Greysmark. Open Subtitles لقد كان ذلك تقريبا بعد السادسة مساء الأمس عندما أبلغ الأبوين عن غياب دافينا ، التي تبلغ الثالثة من العمر يبدو أنه تم خطفها أثناء رحلة للتسوق

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more