"عن قانون المعاهدات" - Translation from Arabic to French

    • sur le droit des traités
        
    • du droit des traités
        
    • du droit conventionnel
        
    Néanmoins, dans son premier rapport sur le droit des traités, en 1962, Sir Humphrey Waldock avait proposé un projet d'article, ainsi conçu: UN على أن السير همفري والدوك كان قد اقترح في تقريره الأول عن قانون المعاهدات عام 1962 مشروع مادة تنص على ما يلي:
    Il a organisé en anglais et en espagnol, en novembre 2011, en Colombie, un cours sur le droit des traités. UN وقد أجريت دورة تدريبية إقليمية في كولومبيا عن قانون المعاهدات بالإسبانية والإنكليزية في تشرين الثاني/نوفمبر 2011.
    Néanmoins, dans son premier rapport sur le droit des traités, en 1962, Sir Humphrey Waldock avait proposé un projet d'article, ainsi conçu: UN على أن السير همفري والدوك كان قد اقترح في تقريره الأول عن قانون المعاهدات عام 1962 مشروع مادة تنص على ما يلي:
    Un État qui a assorti son consentement de réserves conformément au droit international n'a donc pas lieu de se soumettre à d'autres conditions, contraintes ou procédures que celles qui découlent du droit des traités ou de l'instrument en cause. UN والدولة التي تُخضع موافقتها لتحفظات طبقاً للقانون الدولي ليست مطالبة بناء على ذلك بالتقيد بشروط أو قيود أو إجراءات أخرى غير تلك الناشئة عن قانون المعاهدات أو الصك المعني.
    Quant aux projets d'articles actuels, on sait que l'obligation d'extrader ou de poursuivre découle du droit conventionnel ou du droit international coutumier, et il n'est nul besoin de le répéter. UN وفيما يختص بمشاريع المواد الموجودة حالياً، فإنه معروف أن واجب التسليم أو المحاكمة ناتج عن قانون المعاهدات أو القانون الدولي العرفي، وهذه نقطة ليست بحاجة إلى إعادة التأكيد.
    De même, un séminaire sur le droit des traités a été organisé à Hua-Hin avec l'aide de fonctionnaires de divers organismes publics. UN كما نظمت حلقة دراسية عن قانون المعاهدات في هُواهن، حضرها مسؤولون من مختلف وكالات الحكومة.
    Sir Humphrey dans son premier rapport sur le droit des traités dans lequel il a expliqué que UN وقد بين السير همفري في تقريره الأول عن قانون المعاهدات أن
    1) Un exemple bien connu de réserve " extensive " Sur cette notion controversée, voir supra les paragraphes 4 et suivants du commentaire relatif au projet de directive 1.1.5 [1.1.6]. a été donné par Brierly dans son premier rapport sur le droit des traités. UN 1) قدم برايرلي في تقريره الأولي عن قانون المعاهدات مثالا شهيراً بشأن التحفظات " الموسَّعة " (405).
    Telle était la position de Sir Humphrey Waldock dans son quatrième rapport sur le droit des traités, dans lequel il faisait remarquer qu’une déclaration peut avoir été faite UN ٣٣٨ - وذلك هو ما أعرب عنه السير همفري والدوك، في موقفه المبين في تقريره الرابع عن قانون المعاهدات حيث لاحظ فيه أن اﻹعلان قد يكون قدم:
    ARTICLES sur le droit des traités UN عن قانون المعاهدات
    En 1965, Sir Humphrey Waldock présenta à la Commission son quatrième rapport sur le droit des traités dans lequel il proposait la révision du projet d'articles compte tenu des observations des Gouvernements. UN ٧٤- في عام ٥٦٩١ قدم السير همفري والدوك الى اللجنة تقريره الرابع عن قانون المعاهدات واقترح فيه تنقيح مشروع المواد لمراعاة ملاحظات الحكومات.
    Sur la base des 11 rapports présentés par le Rapporteur spécial de 1972 à 1982, la Commission a élaboré un ensemble de 80 projets d'articles et une annexe sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales, qu'elle a adoptés en 1982 avec les commentaires y relatifs. UN واستناداً إلى 11 تقريرا قدمها المقررُ الخاص بين عامي 1972 و 1982، أعدت اللجنةُ مجموعة من مشاريع المواد بلغت الثمانين ومرفقاً واحداً عن قانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية، واعتمدتها جميعا مشفوعةً بشروحها في عام 1982.
    1) Dans son premier rapport sur le droit des traités, Fitzmaurice affirmait catégoriquement: < < Il serait inadmissible que certaines parties à un traité ne fussent pas liées par une obligation relative au règlement des litiges que soulève ce traité lorsque cette disposition est obligatoire pour les autres parties > > . UN (1) أكد فيتزموريس تأكيداً قطاعاً في تقريره الأول عن قانون المعاهدات أنه: " من غير المقبول أن ترتبط أطراف معينة في معاهدة بالتزام يتعلق بتسوية المنازعات التي تنشأ عن هذه المعاهدة في حين أن هذا الحكم ملزم للأطراف الأخرى " ().
    Dans son premier rapport sur le droit des traités, Fitzmaurice affirmait catégoriquement : < < Il serait inadmissible que certaines parties à un traité fussent liées par une obligation relative au règlement des litiges que soulève ce traité lorsque cette disposition est obligatoire pour les autres parties > > . UN 96 - أكد فيتزمورريس تأكيدا قاطعا في تقريره الأول عن قانون المعاهدات أنه: ' ' من غير المقبول أن ترتبط أطراف معينة في معاهدة بالتزام يتعلق بتسوية المنازعات التي تنشأ عن هذه المعاهدة في حين أن هذا الحكم ملزم للأطراف الأخرى``().
    9) Dans son premier rapport sur le droit des traités, Waldock a effectivement tenu compte de la condition du consentement à une réserve pour que celle-ci puisse produire ses effets. UN 9) وقد وضع السير همفري والدوك في اعتباره فعلاً في تقريره الأول عن قانون المعاهدات شرط قبول للتحفظ لكي يحدث آثاره القانونية.
    Il < < découle directement du caractère consensuel des relations conventionnelles > > qui imprègne tout le régime général des réserves de la Convention de Vienne comme l'écrivait Waldock, dans son premier rapport sur le droit des traités dans lequel il a expliqué que UN وهذا ناتج " مباشرة من أساس التراضي الذي تقوم عليه العلاقات التعاهدية " () والبالغ التأثير على النظام العام للتحفظات في اتفاقية فيينا، على نحو ما أوضحه والدوك في تقريره الأول عن قانون المعاهدات:
    25) Telle était la position de Sir Humphrey Waldock dans son quatrième rapport sur le droit des traités, dans lequel il faisait remarquer qu'une déclaration peut avoir été faite UN 25) وذلك هو ما أعرب عنه السير همفري والدوك، في موقفه المبين في تقريره الرابع عن قانون المعاهدات حيث أشار فيه إلى أن الإعلان قد يقدم:
    De plus, il faut souligner l'importance des règles coutumières du droit international humanitaire, c'est—à—dire des règles distinctes du droit des traités et qui jouent un rôle capital pour ce qui est de l'application du droit international humanitaire dans des situations de violences internes. UN كذلك، من المهم في هذا الصدد أن يشار إلى أهمية القواعد العرفية للقانون اﻹنساني الدولي، وهي قواعد منفصلة عن قانون المعاهدات. وتتسم بأهمية فائقة عندما يتعلق اﻷمر بالتغلب على مشاكل تطبيق القانون اﻹنساني الدولي في حالات العنف الداخلي.
    16. Un État qui a assorti son consentement de réserves conformément au droit international n'a donc pas lieu de se soumettre à d'autres conditions, contraintes ou procédures que celles qui découlent du droit des traités ou de l'instrument en cause. UN ١٦ - وبناء على ذلك، ليس هناك، ما يدعو الدولة التي أرفقت موافقتها بتحفظات طبقا للقانون الدولي إلى التقيد بشروط أو قيود أو إجراءات ما لم تكن هذه ناشئة عن قانون المعاهدات أو الصك المعني.
    21. L'article 17 fixe le devoir qu'ont les États de se consulter, ce qui est essentiellement la codification de certains principes fondamentaux du bon voisinage qui découlent du droit international général et du droit conventionnel. UN ٢١ - وتتضمن المادة ١٧ واجب التشاور، وهو إلى حد كبير تدوين لمبادئ أساسية معينة تتعلق بحسن الجوار نابعة من القانون الدولي العام، فضلا عن قانون المعاهدات.
    L'apparition de nouvelles normes impératives du droit international (jus cogens) ne relève pas du sujet parce que, comme l'a indiqué le Rapporteur spécial, ces normes sont issues non seulement du droit international coutumier, mais aussi du droit conventionnel. UN ويرى وفده أن ظهور قواعد قطعية جديدة في القانون الدولي (الأحكام الآمرة) يقع خارج نطاق المسألة، كما ذكر المقرر الخاص، فهذه القواعد ناشئة ليس فقط عن القانون العرفي الدولي، بل أيضا عن قانون المعاهدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more