Le Gouvernement mettra prochainement en route le processus de ratification. | UN | وستبدأ الحكومة عن قريب في عملية التصديق. |
L'Union africaine diffusera prochainement un large éventail de recommandations à cet égard et le HCR en assurera le suivi sous forme d'activités propres à chaque pays. | UN | وسوف يصدرالاتحاد الأفريقي عن قريب جملة من التوصيات بهذا الخصوص، بينما تتابع المفوضية الأنشطة المحددة حسب البلدان. |
Le Coordonnateur résident par intérim escomptait bien que le Gouvernement burundais publierait ce rapport prochainement. | UN | وقال المنسق المقيم بالنيابة إنه واثق من أن حكومة بوروندي ستصدر التقرير عن قريب. |
La disposition ci-dessus ainsi que d'autres dispositions du même ordre, qui ne semblent pas conformes à nos obligations internationales, seront bientôt révisées. | UN | وسيعاد النظر عن قريب في اﻷحكام الواردة أعلاه بالاضافة الى أحكام مماثلة لا تنسجم، على ما يبدو، والتزاماتنا الدولية. |
L'Arménie est convaincue que cette démonstration de détermination contribuera à créer un climat propice aux négociations qui se tiendront bientôt à Moscou. | UN | وإن أرمينيا على اقتناع بأن التعبير عن هذا العزم سيهيئ جوا ملائما للمفاوضات التي ستعقد عن قريب في موسكو. |
J'ai commencé mon intervention en citant les propos de l'Ambassadeur de France, qui doit malheureusement nous quitter sous peu. | UN | لقد بدأت كلمتي باقتباس ما قاله سعادة سفير فرنسا الذي سيغادرنا للأسف عن قريب. |
Une nouvelle série, portant notamment sur la réparation et sur le legs des tribunaux internationalisés, sera publiée sous peu. | UN | وستصدر عن قريب مجموعة جديدة تتعلق بشكل خاص بالجبر وتركة المحاكم ذات الطابع الدولي. |
Certains autres instruments sont en cours d'examen et seront prochainement signés et ratifiés. | UN | ويتم حالياً النظر في بعض هذه الصكوك التي سيتم عن قريب التوقيع والتصديق عليها. |
Nous allons prochainement célébrer le soixantième anniversaire de la signature de la Charte des Nations Unies. | UN | وسنحتفل عن قريب بالذكرى السنوية الستين للتوقيع على ميثاق الأمم المتحدة. |
Il est dit aussi dans la lettre que toutes les personnes actuellement détenues sans jugement seraient prochainement libérées sur la base d’une évaluation de chaque affaire quant au fond. | UN | وتقول الرسالة أيضا إن جميع اﻷشخاص المعتقلين حالياً بلا محاكمة سيفرج عنهم عن قريب على أساس تقييم كل حالة على حدة. |
C'est ainsi que la Hongrie s'honore d'accueillir prochainement la Conférence d'examen et la Réunion au sommet de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe. | UN | ولذلك فإن هنغاريا ستحظى عن قريب بشرف استضافة المؤتمر الاستعراضي واجتماع قمة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Un projet de loi relatif à ces questions a été élaboré et sera soumis prochainement au Parlement. | UN | وتمت صياغة مشروع قانون لهذا الغرض وسيتم إحالته إلى البرلمان عن قريب. |
Un projet de loi qui sera adopté prochainement définira les modalités de fonctionnement de ce centre, y compris les droits et obligations des personnes retenues. | UN | وسيحدِّد مشروع قانون سيتم اعتماده عن قريب طرائق عمل مثل هذا المركز، بما في ذلك حقوق وواجبات الأشخاص المحتجزين. |
Nous espérons que les auteurs de ces actes odieux seront bientôt traduits en justice. | UN | ونأمل أن تطال يد العدالة مرتكبي هذا العمل البشع عن قريب. |
La diffusion du modèle fonctionnel de la Commission au niveau local a déjà atteint un taux de couverture national qui sera bientôt supérieur à 90 %. | UN | وأدى نشر النموذج الوظيفي للجنة على المستوى المحلي إلى تحقيق تغطية محلية ستكون عن قريب بنسبة أكثر من 90 في المائة. |
Il y a beaucoup d'autres poussins dans le poulailler, et si vous ne faites pas un geste à ce coq bientôt, | Open Subtitles | هنالك العديد من زي الدجاج في بيت الدجاج وان لم تفعلي شيء حيال ذلك الديك عن قريب |
Ta femme sera bientôt enseignante et et toi tu veux retourner à l'école ? | Open Subtitles | عن قريب ستصبح زوجتك معلمة وأنت تريد أن تحمل حقيبة المدرسة؟ |
Je veux croire que la communauté internationale parviendra sous peu à convaincre le Gouvernement indien de mettre fin à ses attaques verbales et à ses agressions contre le Pakistan, et de reprendre le dialogue et les consultations, sans lesquels il est impossible d'œuvrer à la paix et à la sécurité. | UN | وأعرب عن ثقتي وأملي في أن يتمكن المجتمع الدولي من إقناع حكومة الهند عن قريب بوقف حقدها وعدائها ضد باكستان، والعودة إلى مسار الحوار والمشاورات، الأمر الذي لا بد منه من أجل تعزيز السلم والأمن. |
Pour nous qui, dans nombre de pays, nous sommes mobilisés en faveur de la paix et avons fait pression pour qu'il soit mis un terme aux essais nucléaires, il importe que l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais commence ses travaux sous peu à Vienne. | UN | وبالنسبة لنا، نحن النساء النشيطات من أجل السلم والقادمات من بلدان عديدة وقد حشدنا قوانا وحاولنا كسب التأييد لوقف التجارب النووية، فإننا نعتبر من اﻷهمية بمكان أن تبدأ منظمة معاهدة الحظر الشامل لتجارب اﻷسلحة النووية عن قريب عملها في فيينا. |
Il faut espérer que ce problème pourra être résolu sous peu. | UN | وعسى أن يتسنى حل هذه المشكلة عن قريب. |
Les autorités recherchaient un parent qui n'était pas là et, comme aucun membre masculin du ménage n'était présent, les femmes et les enfants se sont opposés à l'incursion. | UN | وكانت السلطات تبحث عن قريب لها لم يكن حاضراً، ونظراً الى عدم وجود أي عضو ذكر من أفراد اﻷسرة قاومت النساء واﻷطفال الحملة على البيت. |