De même le Comité est préoccupé par les renseignements qui montrent qu'il y aurait complicité entre des agents du ministère public et des fonctionnaires de police dans la perpétration d'actes de torture. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء ما وردها من ادعاءات تواطؤ المدعين العامين مع شرطة التحقيق. |
De même le Comité est préoccupé par les renseignements qui montrent qu'il y aurait complicité entre des agents du ministère public et des fonctionnaires de police dans la perpétration d'actes de torture. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء ما وردها من ادعاءات تواطؤ المدعين العامين مع شرطة التحقيق. |
17. Accueille avec inquiétude les observations que le Bureau des services de contrôle interne a faites aux paragraphes 14, 31 et 32 de son rapport ; | UN | 17 - تعرب عن قلقها إزاء ما أبداه مكتب خدمات الرقابة الداخلية من تعليقات في الفقرات 14 و 31 و 32 من تقريره؛ |
Il s'est dit préoccupé par la ségrégation de fait en matière de logement dont étaient victimes tant les immigrants que les Roms ainsi que par le fait que les Roms avaient une jouissance limitée des droits à l'éducation, à l'emploi et au logement. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء ما يتعرض له الروما والمهاجرون من فصل في السكن بحكم الواقع، وكذلك إزاء محدودية الفرص المتاحة للروما لممارسة حقوقهم في التعليم والعمل والسكن. |
54. Le Comité est préoccupé par les éléments suivants : | UN | 54- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما يلي: |
Le Gouvernement s'est inquiété des affirmations faisant état de tentatives délibérées visant à entraver les efforts des défenseurs des droits de l'homme dans le pays ou à intimider ces défenseurs. | UN | وأعربت الحكومة عن قلقها إزاء ما أُثير من تلميحاتٍ حول محاولاتٍ متعمَّدة لعرقلة جهود المدافعين عن حقوق الإنسان في البلاد أو تخويفهم. |
45. Le Comité est préoccupé par ce qui suit: | UN | 45- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما يلي: |
Le Canada était préoccupé par les nombreuses allégations faisant état de mauvais traitements infligés aux personnes arrêtées et détenues par les forces de sécurité en Transnistrie et par le contrôle excessif exercé par les autorités de cette région sur les médias et la société civile. | UN | وأعربت كندا عن قلقها إزاء ما وردها من ادعاءات كثيرة بخصوص سوء معاملة قوات الأمن لأفراد موقوفين ومحتجزين في ترانسنيستريا وإزاء الرقابة المفرطة التي تمارسها سلطات ترانسنيستريا على وسائط الإعلام والمجتمع المدني. |
Le Comité des droits de l'enfant s'est déclaré préoccupé par les viols en détention et les meurtres d'enfants imputés aux forces de l'ordre. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء ما أُبلغ عنه من انتهاكات في مرافق الاحتجاز ومن ادعاءات بقتل أطفال على أيدي مسؤولين عن إنفاذ القانون. |
b) Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles des minorités ethniques feraient l'objet de discriminations. | UN | (ب) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما يرد من تقارير عن تعرض الأقليات الإثنية للتمييز. |
113. Le Comité est préoccupé par les éléments suivants: | UN | جيم- دواعي القلق 113- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما يلي: |
Par ailleurs, il est préoccupé par les informations faisant état du harcèlement et de l'intimidation des journalistes locaux et étrangers par les autorités, ainsi que par le fait que les adversaires politiques du Gouvernement se voient privés de l'accès aux installations publiques de radiotélédiffusion. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما يتعرض له الصحفيون المحليون واﻷجانب من مضايقة وترهيب على أيدي السلطات، وإزاء رفض وصول المعارضين السياسيين للحكومة إلى مرافق البث العمومية. |
À ce sujet, il est préoccupé par les informations faisant état de l'ingérence de l'exécutif et de l'amovibilité des juges. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من تقارير عن تدخل السلطة التنفيذية في الشؤون القضائية وانعدام الاستقرار الوظيفي في صفوف القضاة. |
17. Accueille avec inquiétude les observations que le Bureau des services de contrôle interne a faites aux paragraphes 14, 31 et 32 de son rapport ; | UN | 17 - تعرب عن قلقها إزاء ما أبداه مكتب خدمات الرقابة الداخلية من تعليقات في الفقرات 14 و 31 و 32 من تقريره؛ |
Le Comité, dans une lettre adressée à l'État partie, s'est dit préoccupé par la non-exécution d'une décision de la Haute Cour du Botswana qui avait estimé que l'expulsion était illégale et inconstitutionnelle. | UN | وأعربت اللجنة في رسالة موجهة إلى الدولة الطرف عن قلقها إزاء ما ذُكِر من عدم تنفيذ قرار صادر عن محكمة بوتسوانا العليا يعتبر الطرد مخالفاً للقانون والدستور. |
Il a salué les efforts faits pour lutter contre les exécutions extrajudiciaires mais s'est inquiété des menaces visant les magistrats. | UN | وأثنت على الجهود الرامية إلى مكافحة أعمال القتل خارج نطاق القانون لكنها أعربت عن قلقها إزاء ما يتعرض له القضاة من تهديدات. |
81. Le Comité est préoccupé par ce qui suit: | UN | 81- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما يلي: |
31. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes était préoccupé par les mauvaises conditions de travail des femmes observées dans les secteurs structuré et non structuré. | UN | 31- أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء ما تعانيه النساء من تدنٍّ في شروط العمل في قطاعي الاقتصاد الرسمي وغير الرسمي على حد سواء. |
229. Le Comité s'est déclaré préoccupé par les informations faisant état de discrimination à l'encontre des enfants amérasiens, des enfants de travailleurs étrangers et de leur conjoint et des personnes vivant dans des régions autres que le sud-est de la République de Corée. | UN | ٢٢٩ - وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء ما ذكر من تمييز يعاني منه اﻷولاد اﻵسيويون اﻷمريكان، وأولاد العمال اﻷجانب وزوجاتهم واﻷشخاص الذين يعيشون في أقاليم أخرى غير اﻹقليم الجنوبي الشرقي من البلاد. |
6) Le Comité se redit inquiet du fait que la justice manquerait d'efficacité et d'indépendance, malgré l'existence de garanties constitutionnelles et les mesures prises pour réformer le système judiciaire (art. 2 et 14). | UN | (6) وتعرب اللجنة مرة أخرى عن قلقها إزاء ما ورد عن افتقار السلطة القضائية للفعالية والاستقلال، على الرغم من الضمانات الدستورية والتدابير المتخذة لإصلاح الفرع القضائي (المادتان 2 و14). |
74. Le Comité s'inquiète des répercussions sociales, physiques et psychologiques de l'émigration massive de travailleurs sur le droit et le bien-être des enfants et sur le maintien de l'unité familiale. | UN | 74- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما تسببه الهجرة الجماعية للعمال من تأثير بدني ونفسي واجتماعي على حقوق وسلامة الأطفال وعلى المحافظة على وحدة الأسرة. |
Le Comité consultatif note avec préoccupation que la procédure à suivre pour signaler les pertes est extrêmement lourde et complexe. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها إزاء ما يبدو من شدة بطء وتعقيد عملية اﻹبلاغ عن الخسائر. |
1. Le Groupe des 21 fait de nouveau part de sa préoccupation face à la menace que l'existence d'armes nucléaires continue de faire peser sur l'humanité du fait que l'on peut toujours menacer d'y recourir ou y recourir. | UN | 1- تعرب مجموعة اﻟ 21 من جديد عن قلقها إزاء ما يشكله استمرار وجود الأسلحة النووية وإمكانية استخدامها أو التهديد باستخدامها من خطر على البشرية. |
Les délégations ont exprimé des inquiétudes à l'égard de la conclusion du rapport conformément à laquelle l'organisation n'avait pas tiré parti pleinement de ses connaissances et de ses capacités en matière d'assistance électorale. | UN | 37 - وأعربت الوفود عن قلقها إزاء ما خلص إليه التقرير من أن المنظمة لم تستفد تماما من معارفها الجيدة وقدراتها في دعم الانتخابات. |