"عن قلقهم من" - Translation from Arabic to French

    • se sont déclarés préoccupés par
        
    • se sont dits préoccupés par
        
    • se sont inquiétés de
        
    • ont dit craindre
        
    • se sont inquiétés du
        
    • ont exprimé leur préoccupation face à
        
    • se sont dit préoccupés par
        
    • ont exprimé la crainte
        
    • déclarés préoccupés par le
        
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les violences récentes dans la région et ont appelé à un règlement pacifique. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من أحداث العنف الأخيرة في المنطقة، ودعوا إلى إيجاد حل سلمي.
    Les Ministres se sont déclarés préoccupés par la remise en question persistante du régime de non-prolifération. UN وأعرب الوزراء عن قلقهم من التحديات المستمرة التي تواجه نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Des intervenants se sont dits préoccupés par le fait que l'étude du groupe d'experts sous-estimait la gravité du problème. UN وأعرب بعض المتحدثين عن قلقهم من أن الدراسة قد أبخست تقدير مدى خطورة المشكلة.
    Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par la détérioration de la situation sur le plan de la sécurité et la crise humanitaire qui frappait le Libéria. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من التدهور المتواصل للحالة الأمنية وللأزمة الإنسانية الحالية في ليبريا.
    Comme il avait été fait appel de leur extradition, les parlementaires se sont inquiétés de la régularité de la procédure et de la bonne application du traité d'extradition entre les deux pays. UN وبالموازاة مع استئناف قرار التسليم الذي لم يحسم بعد، أعرب المشرِّعون الليبريون عن قلقهم من عدم مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة والامتثال لمعاهدة تسليم المجرمين القائمة بين البلدين.
    La famille peut être une bénédiction, mais les participants ont dit craindre que de nombreux enfants soient privés du soutien d'une famille. UN ومع أن وجود الأسرة بركة عظيمة، فقد عبّر المشاركون عن قلقهم من احتمال ضياع كثير من الأطفال الذين يفتقدون مساندة الأسرة.
    Parallèlement, des interlocuteurs se sont inquiétés du fait que les enfants ne pourraient s'exprimer librement en classe et poser des questions gênantes sur l'islam, de peur d'être qualifiés de mécréants. UN وإلى جانب ذلك أعرب بعض المحاورين عن قلقهم من أن الأطفال لا يمكنهم التعبير عن الذات بحرية داخل الفصل أو طرح أسئلة محرجة بصدد الإسلام، خشية أن يوصموا بالكفر.
    Les représentants de la société civile ont exprimé leur préoccupation face à la persistance du phénomène de la corruption. UN وأعرب ممثلو المجتمع المدني عن قلقهم من استمرار تنامي الفساد.
    Ils se sont déclarés préoccupés par l'application de châtiments corporels qui occasionnent une torture, comme la flagellation, et qui sont incompatibles avec les instruments internationaux. UN وأعرب الموقعون عن قلقهم من تطبيق العقوبات الجسدية التي تنطوي على تعذيب، كالجلد، والتي لا تتفق مع الصكوك الدولية.
    Plusieurs représentants se sont déclarés préoccupés par la suggestion selon laquelle les solutions de remplacement au bromure de méthyle étaient inopérantes et ont réitéré leur soutien en faveur de la décision proposée. UN وأعرب بعض الممثلين عن قلقهم من التلميح إلى أن بدائل بروميد الميثيل غير فعالة وجددوا التأكيد على تأييدهم للمقرر المقترح.
    Enfin, les membres se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire et par la nette insuffisance des ressources recueillies comme suite aux appels globaux. UN وأخيرا، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من الحالة الإنسانية ومن النقص الهام في الموارد الواردة استجابة للنداءات الموحدة.
    Les membres du Conseil de sécurité se sont déclarés préoccupés par la situation en Ituri. UN أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من الحالة في إيتوري.
    Certains membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par l'incidence éventuelle sur la situation en matière de sécurité en Afghanistan. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم من الآثار المحتملة على الوضع الأمني في أفغانستان.
    62. Un grand nombre de représentants autochtones se sont déclarés préoccupés par l'effet néfaste du processus de mondialisation sur leurs peuples. UN 62- أعرب العديد من ممثلي الشعوب الأصلية عن قلقهم من الأثر السلبي لعملية العولمة على شعوبهم.
    Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par la détérioration de la situation en Ukraine, en particulier en Crimée. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من التدهور المستمر للحالة في أوكرانيا، ولا سيما في شبه جزيرة القرم.
    Ils ont condamné le bombardement des installations de l'UNRWA et se sont dits préoccupés par la découverte de roquettes dans certaines de ces installations. UN وأدانوا قصف مرافق الأونروا وأعربوا عن قلقهم من اكتشاف صواريخ في البعض من تلك المرافق.
    Les membres du Conseil ont souligné le rôle stabilisateur de la FNUOD et se sont dits préoccupés par les répercussions de la crise syrienne dans la zone d'opérations de la FNUOD. UN وشدّد أعضاء المجلس على دور قوة فض الاشتباك في تحقيق الاستقرار وأعربوا عن قلقهم من أن تترتب على الأزمة السورية آثار غير مباشرة على منطقة عمليات القوة.
    Des orateurs se sont dits préoccupés par les liens qui existaient entre le trafic de drogues, la criminalité organisée et le terrorisme. UN وأعرب المتكلمون عن قلقهم من الروابط القائمة بين الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة والإرهاب.
    Ils se sont inquiétés de l'aggravation au cours de l'année écoulée des difficultés auxquelles se heurte le Liban et souligné la nécessité d'une action concertée pour y remédier. UN وأعرب المشاركون عن قلقهم من أن التحديات التي يواجهها لبنان ازدادت حدة في خلال العام الماضي وشددوا على ضرورة تضافر الجهود من أجل مواجهة تأثيرها.
    Ils ont dit craindre que cette situation ne compromette les progrès déjà accomplis et ne pousse des millions de personnes dans une situation de pauvreté et de famine dégradantes. UN وأعربوا عن قلقهم من أن هذا الوضع يؤدّي إلى تآكل ما تحقّق فعلاً من تقدُّم ويدفع بملايين الأشخاص إلى ربقة الفقر المذري والجوع.
    Ils se sont inquiétés du fait qu'un certain nombre de propositions qui avaient été émises offraient la possibilité aux États de présenter des rapports comme bon leur semblait et ont souligné que cela contredisait délibérément des obligations juridiques contractées. UN وأعربوا عن قلقهم من أن عددا من المقترحات التي جرى تعميمها تتيح للدول تقديم التقارير كما تريد، وشددوا على أن هذا الأمر يتناقض مع الالتزامات القانونية المتعاقد عليها طوعا.
    Ils ont exprimé leur préoccupation face à la persistance de la menace terroriste dans le nord. UN وأعرب الأعضاء عن قلقهم من استمرار خطر الإرهاب في شمال مالي.
    Plusieurs orateurs se sont dit préoccupés par la consommation croissante de stimulants de type amphétamine et de cocaïne en Asie, et de cocaïne et de cannabis en Afrique. UN وأعرب عدة متكلّمين عن قلقهم من الاتجاه التزايدي في تعاطي المنشطات الأمفيتامينية والكوكايين في آسيا والكوكايين والقنّب في أفريقيا.
    Ils ont exprimé la crainte que l'adoption du projet de protocole facultatif soit de nouveau retardée. UN وأعربوا عن قلقهم من أن يتأخّر اعتماد مشروع البروتوكول الاختياري مدّة أطول.
    Dans leur déclaration finale, les participants se sont notamment déclarés préoccupés par le fait que, une nouvelle fois, la date butoir fixée pour la conclusion d'un accord-cadre n'avait pas été respectée. UN 53 - وفي البيان الختامي، أعرب المشاركون، ضمن جملة أمور، عن قلقهم من مرور موعد مستهدف آخر للتوصل إلى اتفاق إطاري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more