Le Représentant spécial craint que de telles actions ne sapent directement le fonctionnement du système judiciaire et il se félicite que le Procureur général ait entrepris d'examiner la question de plus près. | UN | ويُعرب الممثل الخاص عن قلقه لأن هذه الإجراءات تقوض مباشرةً سيرَ عمل النظام القضائي، ويرحب بالجهود التي يبذلها المدعي العام من أجل مواصلة النظر في هذه المسألة. |
L'intervenant est préoccupé par le fait que certains États n'accordent que des droits formels, souvent modestes et accessoires à leur appareil judiciaire. | UN | وأعرب عن قلقه لأن بعض الدول لا تمنح إلا حقوقاً رسمية، وهي حقوق كثيراً ما تكون متواضعة وهامشية في نظامها القانوني. |
En même temps, notre délégation s'inquiète que, depuis l'adoption de ce document, la situation n'a pas changé de façon significative. | UN | وفي الوقت نفسه، يعرب وفدي عن قلقه لأن الحالة لم تتغير تغييرا كبيرا منذ اعتماد تلك الوثيقة. |
Il a noté avec préoccupation que dans plusieurs accords de libreéchange bilatéraux on avait omis d'incorporer d'importantes garanties en matière de santé publique et que cela risquait de compromettre l'exercice du droit à la santé. | UN | وأعرب عن قلقه لأن العديد من الاتفاقات الثنائية للتجارة الحرة أغفل الضمانات الهامة المتعلقة بالصحة العامة، الأمر الذي قد يؤدي إلى تهديد التمتع بالحق في الصحة. |
On peut donc juger préoccupant que l'implication de l'ONUDI dans le développement agro-industriel n'occupe pas une place prépondérante parmi les objectifs en matière d'industrialisation. | UN | وأعرب عن قلقه لأن انخراط اليونيدو في التنمية الصناعية الزراعية لم يحتل موقعا بارزا في الأهداف الإنمائية الصناعية. |
56. M. Diène s'est dit préoccupé par la montée du racisme et a proposé d'inclure le concept d'identité dans le programme. | UN | 56- وأعرب السيد ديين عن قلقه لأن العنصرية آخذة في الصعود واقترح إدراج مفهوم الهوية في البرنامج. |
La FICSA s'est inquiétée de ce que les organisations n'avaient pas toutes suffisamment provisionné leurs engagements au titre de l'assurance maladie après la cessation de service. | UN | وقد أعرب اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين عن قلقه لأن جميع منظمات النظام الموحد للأمم المتحدة لم تضع جانباً الأموال الكافية لتغطية التزامات التأمين الصحي في فترة ما بعد الخدمة. |
Le Conseil constate encore une fois avec préoccupation que ni la Conférence des Parties ni la CMP n'ont institué un régime juridique international accordant des privilèges et des immunités à ses membres dans l'exercice de leurs fonctions se rapportant au MDP. | UN | ٨٢- ويكرر المجلس الإعراب عن قلقه لأن مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف لم يضعا إطاراً قانونياً دولياً لامتيازات وحصانات أعضاء المجلس الذين يؤدون مهامهم المتصلة بالآلية. |
Une autre était préoccupée par le fait que le FNUAP utilisait la mesure du < < taux d'exécution > > qui ne reflétait pas avec précision les résultats des programmes. | UN | وأعرب وفد ثان عن قلقه لأن الصندوق يستخدم مقياس " معدل تسلم الموارد " الذي لا يعكس بدقة الأداء البرنامجي. |
Le Comité s'est inquiété de ce que les lacunes relevées montraient que les contrôles du processus d'établissement des états financiers n'étaient pas suffisants, ce qui accroissait le risque d'erreurs et d'inexactitudes ainsi que de non-conformité avec les normes comptables. | UN | 39 - وقد أعرب المجلس عن قلقه لأن نقاط الضعف التي حددها تشكل مؤشرا على أن الرقابة على عملية إعداد البيانات المالية لم تكن كافية، وقد زاد ذلك من احتمالات الوقوع في أخطاء وأغلاط، بالإضافة إلى عدم الامتثال للمعايير المحاسبية. |
Le Rapporteur spécial constate avec préoccupation que les juges continuent d'utiliser les dispositions du Code pénal contre les défenseurs des droits de l'homme et contre toute personne qui exprime des opinions défavorables au Gouvernement. | UN | 27- وأعرب المقرر الخاص عن قلقه لأن القضاة لا يزالون يستخدمون أحكام القانون الجنائي ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وكل من يعبر عن رأيه، الأمر الذي لا يصب في مصلحة الحكومة. |
Une délégation a déploré que le rapport ne fasse pas mention de la situation lamentable des enfants iraquiens et a demandé à l’UNICEF d’entreprendre une étude sur la situation réelle et d’en communiquer les résultats aux membres du Conseil. | UN | ٩١ - وأعرب أحد الوفود عن قلقه ﻷن التقرير لم يعط صورة للحالة السيئة التي يواجهها أطفال العراق، وطلب من اليونيسيف إجراء دراسة عن الوضع الحقيقي لﻷطفال وتقديم هذه النتائج إلى أعضاء المجلس. |
Il craint que l'obligation de respecter les valeurs culturelles imposée par l'article 39 ne préconise la maltraitance, notamment des enfants jumeaux. | UN | وأعرب عن قلقه لأن شرط حماية القيم الثقافية، عملا بالمادة 39، قد يؤدي إلى استمرار اعتداءات من قبيل إساءة معاملة التوائم. |
Le Comité craint que les délais de passation par profits et pertes et de cession n'entraînent une augmentation des dépenses de stockage et de sécurité, n'exposent les biens au risque de vol et ne se traduisent par des inexactitudes dans les informations fournies dans les états financiers. | UN | ويعرب المجلس عن قلقه لأن حالات التأخير في الشطب والتصرف من شأنها أن تزيد من تكلفة التخزين وتوفير الأمن، وتعرض الأصول لخطر السرقة، وينتج عنها إصدار بيانات مالية غير دقيقة. |
Le BSCI craint que les cahiers des charges pour le projet de renforcement de la sécurité ne soient pas entièrement satisfaisants du fait que le chef de chantier et l'administrateur des contrats n'ont pas participé à la phase de conception. | UN | ويعرب المكتب عن قلقه لأن وثائق البناء الخاصة بمشروع تعزيز الأمن قد لا تكون كافية تماما، لأنه لم يكن هناك مدير للبناء ولا مدير للعقود أثناء مرحلة التصميم. |
Il est également préoccupé par le fait que les principaux efforts déployés à cet égard ont émané d'universitaires des pays industrialisés. | UN | كما أعرب عن قلقه لأن المدخلات الرئيسية جاءت من الأوساط الأكاديمية في البلدان الصناعية. |
Il s'est dit préoccupé par le fait que de nombreux partisans du Président Patassé étaient passés dans la clandestinité en raison de l'absence de garanties en matière de sécurité. | UN | وأعرب عن قلقه لأن الكثيرين من أتباع الرئيس باتاسيه اختفوا عن الأنظار بسبب انعدام الضمانات الأمنية. |
Le Comité était préoccupé par le fait que ces problèmes pouvaient avoir affaibli les systèmes de contrôle financier de l'UNOPS et sa capacité à établir des rapports en 1999. | UN | 23 - وأعرب المجلس عن قلقه لأن هذه المشاكل أضعفت أنظمة المراقبة المالية وقدرات مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على إعداد التقارير خلال عام 1999. |
Le Comité s'inquiète à l'idée que puissent être intégrés dans le nouveau système des chiffres initiaux concernant les soldes de biens durables qui ne sont ni exacts ni complets. | UN | ويعرب المجلس عن قلقه لأن أرصدة البداية من الممتلكات اللامستهلكة التي تحمل في النظام الجديد ليست دقيقة ولا كاملة. |
COC Nederland a noté avec préoccupation que Saint-Kitts-et-Nevis n'avait pas accepté les recommandations qui lui avaient été faites d'abroger les dispositions criminalisant les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe et les lois discriminatoires à l'égard des personnes lesbiennes, gays, bisexuelles et transgenres. | UN | وأعرب اتحاد الرابطات الهولندية عن قلقه لأن سانت كيتس ونيفيس لم تقبل التوصيات بنزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بين شخصين راشدين من نفس نوع الجنس بالتراضي بينهما وبإلغاء القوانين التي تميز في حق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |
Le Comité est préoccupé par le fait qu'une dérogation à la règle d'appel à la concurrence pour des achats d'un prix élevé a été approuvée au niveau local, sans être soumise à l'autorité compétente. | UN | 59 - ويعرب المجلس عن قلقه لأن عدم طرح مناقصات في مشتريات باهظة التكاليف قد تم محليا دون الرجوع إلى السلطات المعنية. |
Le HCDHNépal s'est déclaré préoccupé par le fait que ces restrictions violaient les normes internationales relatives aux droits de l'homme et allaient audelà de celles qui étaient admises en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وعبر مكتب المفوضية في نيبال عن قلقه لأن هذه القيود تشكل انتهاكاً لمعايير حقوق الإنسان الدولية وتتجاوز القيود المسموح بها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le premier orateur s'est également déclaré inquiet que les Maldives, qui avaient bien renforcé leurs capacités en matière de prestation de services sociaux, n'aient pu attire de fonds supplémentaires, et a demandé aux donateurs d'aider à mobiliser davantage de ressources. | UN | وأعرب المتحدث اﻷول أيضا عن قلقه ﻷن مالديف، التي أحسنت صنعا في مجال بناء قدرتها على توفير الخدمات الاجتماعية، لم تتمكن من اجتذاب تمويل إضافي، وطالب المانحين بالمساعدة في تعبئة مزيد من الموارد. |