"عن قلقه من" - Translation from Arabic to French

    • s'est déclaré préoccupé par
        
    • s'est dit préoccupé par
        
    • est préoccupé par
        
    • préoccupé par le fait
        
    • craignait
        
    • a dit craindre
        
    • s'est déclarée préoccupée par
        
    • s'inquiète de ce
        
    • a craint
        
    • s'est inquiété de
        
    • s'est inquiétée de
        
    • s'est inquiété du fait
        
    • a noté avec préoccupation
        
    • s'est déclaré préoccupé de ce
        
    • jugé inquiétant
        
    Un représentant s'est déclaré préoccupé par les conséquences d'un tel comportement, qui risquait d'aller à l'encontre des dispositions du Protocole. UN وأعرب أحد الممثلين عن قلقه من تأثيرات هذا السلوك، خاصة وأنه قد يتعارض مع أحكام البروتوكول.
    Un intervenant s'est dit préoccupé par le fait que les recommandations de 2008 sur la sécurité informatique n'aient toujours pas été mises en œuvre. UN وأعرب أحد المتكلمين عن قلقه من أن التوصيات المتعلقة بأمن تكنولوجيا المعلومات لا تزال معلقة منذ عام 2008.
    212. Le Rapporteur spécial est préoccupé par l'utilisation abusive des législations contre le blasphème et par les accusations non fondées de blasphème dans certains pays. UN ويعرب المقرر الخاص عن قلقه من إساءة استخدام التشريع المناهض للتجديف والاتهامات الباطلة بالتجديف في بلدان معينة.
    Un orateur craignait que les décisions qui pourraient être prises ne politisent l'UNICEF. UN وأعرب متكلم آخر عن قلقه من أن تتخذ قرارات يكون من شأنها تسييس اليونيسيف.
    Un membre a dit craindre que les conclusions du Groupe d'experts nuisent au processus politique. UN وأعرب أحد الأعضاء عن قلقه من أن تؤثر استنتاجات الفريق تأثيرا سلبيا على العملية السياسية.
    Elle s'est déclarée préoccupée par le fait que le PNUD n'avait pas pu obtenir des donateurs un engagement ferme concernant le versement prévisible et dans les meilleurs délais des contributions. UN وأعرب عن قلقه من عدم تمكن البرنامج الإنمائي من تأمين التزام كامل من الجهات المانحة بتسديد اشتراكاتها في الوقت المحدد.
    Un intervenant s'est déclaré préoccupé par les conséquences à long terme de cette situation sur la crédibilité de l'Organisation. UN وأعرب أحد المتكلمين عن قلقه من أثر هذه الحالة على مصداقية المنظمة في اﻷجل الطويل.
    65. M. Gallegos, Vice—Président de la Commission, s'est déclaré préoccupé par la prolifération des rapporteurs spéciaux et sa conséquence sur l'efficacité des mandats. UN ٥٦- وعبر معالي السفير غاليغوس، نائب رئيس اللجنة، عن قلقه من تكاثر المقررين الخاصين وكيف يؤثر ذلك على كفاءة الولايات.
    Le Sommet s'est déclaré préoccupé par le fait que le manque de ressources continue d'entraver sérieusement la Commission militaire mixte dans l'accomplissement de sa tâche. UN وأعرب مؤتمر القمة عن قلقه من أن قلة الموارد لا تزال تشكل عائقا خطيرا يعرقل اضطلاع اللجنة العسكرية المشتركة بمسؤولياتها على وجه السرعة.
    Il s'est dit préoccupé par le recours continuel aux principes de non—ingérence et du consentement des Etats, qui risquait de faire obstacle aux progrès que recherchaient les délégations. UN وأعرب عن قلقه من أن العودة المستمرة إلى مبادئ عدم التدخل وموافقة الدول ستعوق التقدم الذي تنشده الوفود.
    Le Conseil de sécurité, après avoir reçu des renseignements du Directeur exécutif, s'est dit préoccupé par la menace que faisait peser sur la sécurité de la région l'accroissement de la production et du trafic d'opiacés en provenance d'Afghanistan. UN وقد أعرب مجلس الأمن، في أعقاب معلومات قدمها اليه المدير التنفيذي، عن قلقه من التهديد الذي يشكله تزايد انتاج المستحضرات الأفيونية والاتجار بها من أفغانستان على أمن المنقطة.
    Le Groupe est préoccupé par le fait que la Régie n'est pas suffisamment informée des avions qui opèrent dans la région visée par l'embargo. UN ويعرب الفريق عن قلقه من أن هيئة الطيران المدني ليست على علم كاف بالطائرات التي تعمل في المنطقة الخاضعة للحظر.
    Le Rapporteur spécial est préoccupé par le fait qu'aux Etats—Unis des innocents peuvent être condamnés à mort, voire exécutés. UN ويعرب المقرر الخاص عن قلقه من أنه تصدر، في الولايات المتحدة، أحكام باﻹعدام ضد أشخاص أبرياء بل ويتم تنفيذ العقوبة فيهم.
    Il craignait que la situation actuelle n'affecte sérieusement les activités des missions. UN وأعرب المراقب عن إكوادور عن قلقه من أن الوضع الحالي يؤثر بشكل خطير على عمل البعثات الدائمة.
    Pour conclure, l'observateur syrien a dit craindre que ce problème de banque n'impose un lourd fardeau aux diplomates et au personnel des missions permanentes, car il les détournait de leurs activités diplomatiques officielles. UN وختاما، أعرب المراقب عن الجمهورية العربية السورية عن قلقه من أن تشكل هذه المسألة عبئا كبيرا على الدبلوماسيين وموظفي البعثات الدائمة إذ أنها تصرف جهودهم عن الاضطلاع بأنشطتهم الدبلوماسية الرسمية.
    La source s'est déclarée préoccupée par le fait que les menaces dont le juge Sánchez était l'objet pourraient être mises à exécution. UN وأعرب المصدر عن قلقه من أن تنفذ التهديدات الموجهة إلى القاضي شانشيز.
    Elle s'inquiète de ce que des activités nucléaires ambiguës et non soumises aux garanties dans certains États qui ne sont pas parties au Traité comportent de graves risques de prolifération et renforcent le sentiment de menace qu'éprouvent les États parties au Traité. UN وقد أعرب المؤتمر عن قلقه من أن ثمة أنشطة نووية غامضة غير خاضعة للضمانات تجري في بعض الدول غير اﻷطراف في المعاهدة تحمل أخطارا كبيرة على الانتشار وتزيد مما تحسه الدول اﻷطراف في المعاهدة من تهديد.
    Une délégation a craint que l’on n’aboutisse à une définition trop large qui risquerait ensuite de rendre difficile l’application du Protocole. UN وأعرب أحد الوفود عن قلقه من أن ذلك سيؤدي الى تعريف فضفاض بشكل مفرط، مما قد يؤدي بدوره الى عرقلة تنفيذ البروتوكول.
    Un orateur s'est inquiété de ce que l'assistance technique devenait une activité commerciale, compte tenu du nombre croissant d'entreprises privées fournissant ce type de services. UN وأعرب أحد المتكلّمين عن قلقه من أن تتحوّل المساعدة التقنية إلى تجارة نظراً لظهور عدد متنامٍ من مقاولي القطاع الخاص الذين يتولّون توفير تلك الخدمات.
    Une délégation s'est inquiétée de ce que seuls quelques donateurs continuent à fournir la majeure partie des ressources de l'UNICEF et a proposé que les gouvernements bénéficiaires soient encouragés à partager cette charge. UN وأعرب أحد الوفود عن قلقه من قلة عدد المانحين الذين لا يزالون يقدمون جل موارد اليونيسيف، واقترح تشجيع الحكومات التي تتلقى المساعدة على المشاركة في تحمل العبء.
    Mon Représentant spécial s'est inquiété du fait que le rapport ne présente pas une évaluation pondérée des résultats obtenus par la MINUK au cours des ses neufs années de présence au Kosovo. UN وأعرب ممثلي الخاص عن قلقه من أن التقرير لم يقدم في رأيه تقييما متوازنا لأداء البعثة خلال سنواتها التسع في كوسوفو.
    Il a noté avec préoccupation que les mines qui avaient été posées précédemment demeuraient, pour l'essentiel, en place. UN وأعرب المقرر الخاص عن قلقه من أن معظم الألغام التي زُرعت سابقاً لا تزال في مكانها.
    Un représentant s'est déclaré préoccupé de ce que le temps imparti pour l'examen de cette question n'avait pas été suffisant. UN وأعرب أحد الممثلين عن قلقه من لم يتح وقت كاف لمناقشة هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more