Il est également préoccupé par les lacunes qui subsistent dans la collecte de données sur toutes les formes et manifestations de la violence à l'égard des femmes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء استمرار الفجوات في جمع البيانات عن كافة أشكال ومظاهر العنف ضد المرأة. |
La mise en place d'une base de données contenant des informations détaillées sur toutes les zones d'installation des personnes déplacées sera bientôt achevée; | UN | ويوشك العمل على وضع قاعدة بيانات تحتوي على معلومات مفصلة عن كافة مستوطنات المشردين داخلياً في إنغوشتيا على الانتهاء؛ |
De plus, on lui a donné pour mission de mener une enquête spéciale sur tous les abus en matière de droits de l'homme qui peuvent être liés aux événements de 1992. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أنيطت بها مهمة اجراء عملية استقصاء خاصة عن كافة التجاوزات في مجال حقوق اﻹنسان الناشئة عن أحداث ٢٩٩١. |
Un des objectifs est la collecte d'informations ou de données sur tous les aspects du problème des mines dans différents pays. | UN | ويتمثل أحد هذه الأهداف في جمع المعلومات أو البيانات عن كافة أوجه مشكلة الألغام في مختلف البلدان. |
L'accord impose également à l'organisation d'indemniser et de mettre hors de cause le PNUD en cas de toute contestation. | UN | ويقضي الاتفاق أيضا بأن تعوض المنظمة غير الحكومية البرنامج الإنمائي وتبرئه من المسؤولية عن كافة المطالبات. |
En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq, conformément au principe de la responsabilité internationale, de demander réparation pour tous les préjudices imputables à ces actes. | UN | كما أؤكد هنا حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالتعويض عن كافة اﻷضرار التي سببها هذا العمل، طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Cet organisme rend compte de ses activités à la Commission de l'emploi et de la sécurité sociale pour toutes les questions de formation et d'emploi. | UN | وتقع على هذه الهيئة المسؤولية أمام لجنة الاستخدام والضمان الاجتماعي عن كافة الأمور المتعلقة بالتدريب والاستخدام. |
3 — L'indemnisation du peuple iraquien à raison de tout le préjudice subi. | UN | ٣ - بتعويض الشعب العراقي عن كافة الخسائر التي تكبدها. |
Une note infrapaginale a été ajoutée pour préciser que tous les types de déchets non biologiques - plastiques, etc., devraient être notifiés et rangés dans cette souscatégorie de sources. | UN | وأُضيفت حاشية سفلية لبيان ضرورة الإبلاغ عن كافة النفايات التي ليس لها أصل إحيائي كالبلاستيك وما إليه، وضرورة تحديدها تحت هذا المصدر الفرعي. |
Il est impossible de recueillir des renseignements sur toutes les recherches achevées ou en cours, aussi les informations disponibles ne peuvent être citées qu'à titre d'exemple. | UN | يستحيل تجميع المعلومات عن كافة البحوث المستكملة والجارية، وبالتالي فإن هذه المعلومات قد تلخص كأمثلة فقط. |
Afin de rationaliser les travaux de la Commission et du Secrétariat, le Secrétaire général sera prié d'établir un rapport global sur toutes les questions abordées par le projet de résolution qui englobe pour la première fois l'élimination de l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine. | UN | وبغية ترشيد أعمال اللجنة واﻷمانة العامة، سوف يطالب اﻷمين العام بوضع تقرير شامل عن كافة المسائل الواردة في مشروع القرار، والتي تتضمن ﻷول مرة مسألة القضاء على استغلال عمل اﻷطفال. |
ii) Un rapport final sur toutes les enquêtes menées; et | UN | `2` تقريراً نهائياً عن كافة التحقيقات؛ |
Ce programme donne des informations sur le report de l'activité sexuelle jusqu'à ce qu'elle puisse être menée de façon informée et sûre et il fournit des conseils sur toutes les formes de contraception. | UN | ويقدم البرنامج معلومات عن تأخير النشاط الجنسي حتى يمكن ممارسته في ظروف مأمونة وواعية، ويقدم المشورة عن كافة أشكال منع الحمل. |
Si des renseignements n'ont pas toujours pu être obtenus sur toutes les pratiques en matière de publication d'informations, les renseignements recueillis ont été suffisants pour donner un tableau fiable de la situation. | UN | ومع أنه قد لا يتسنى إيجاد معلومات عن كافة الممارسات المتعلقة بكشف البيانات، فهناك من المعلومات المتوفرة ما يكفي لرسم صورة يُعتد بها. |
Les connaissances scientifiques sur tous les aspects de la dégradation des sols sont assurément très riches. | UN | ومما لا شك فيه أنه يوجد قدر هائل من المعارف العلمية عن كافة جوانب تردي الأراضي. |
Il peut s'agir de compte rendus mensuels sur tel ou tel indicateur ou encore de comptes rendus semestriels sur tous les domaines concernés. | UN | وقد تتراوح هذه التحديثات بين تقارير شهرية عن فرادى المؤشرات وتقارير نصف سنوية عن كافة مكامن الضعف. |
Dans le contexte actuel il n'existe pas de système unique de collecte de données sur tous les aspects des déplacements forcés qui mettent en cause les droits de l'homme, pas plus qu'il n'existe de mécanisme unique faisant rapport à la Commission ou à la Sous-Commission sur ce sujet. | UN | وفي الحالة الراهنة، لا يوجد نظام وحيد لجمع المعلومات عن كافة جوانب حقوق اﻹنسان للتشرد القسري، كما لا توجد آلية وحيدة لهذه المسألة تبلغ عنها اللجنة أو اللجنة الفرعية. |
Les ministères sont chargés de toute la planification liée à la politique d'égalité, essentiellement la mise en œuvre de l'intégration de la perspective sexospécifique. | UN | والوزارات مسؤولة عن كافة أعمال التخطيط المرتبطة بسياسة المساواة، ولا سيما تنفيذ تعميم المنظور الجنساني. |
Son titulaire sera chargé de toute la gamme des questions concrètes de désarmement relevant du mandat du Département. | UN | وسيتولى شاغل هذه الوظيفة المسؤولية عن كافة القضايا المتصلة بنزع السلاح العملي في إطار الولاية الموكولة إلى الإدارة. |
Tant la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes que la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes font obligation à l'État de fournir un dédommagement pour tous les actes de violence. | UN | وتضع كل من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وإعلان القضاء على العنف ضد المرأة على عاتق الدولة واجب تقديم تعويض عن كافة أعمال العنف. |
La rigueur de notre profession ne nous permet pas de déclassifier tout les noms pour toutes les étoiles. | Open Subtitles | قسوة مهنتنا لا تسمح لنا بكشف السرّية لجميع الأسماء عن كافة النجوم |
Celle-ci n'a pas accepté la recommandation du BSCI préconisant de remplacer tous les services de réseau non sécurisés par des solutions reposant sur des liaisons à distance sécurisées, au prétexte qu'il ne serait pas pratique de tout coder. | UN | ولم تقبل البعثة توصية المكتب بالاستعاضة عن كافة الخدمات الشبكية غير الآمنة بحلول أمنية تقوم على الاتصال عن بعد، مشيرة إلى أن تشفير كافة خدمات الشبكة ليس عمليا. |
3. Exige que tous les otages soient immédiatement libérés sans condition préalable et exprime sa solidarité avec les victimes des prises d''otages; | UN | 3- تطالب بالإفراج فوراً وبدون أي شروط مسبقة عن كافة الرهائن وتعرب عن تضامنها مع ضحايا أخذ الرهائن؛ |
Les grévistes, appuyés par l'Autorité palestinienne, ont demandé la mise en liberté sans condition de tous les Palestiniens détenus dans les prisons israéliennes. | UN | وطالب المضربون، بدعم من السلطة الفلسطينية، باﻹفراج دون قيد أو شرط عن كافة الفلسطينيين المحتجزين في السجون اﻹسرائيلية. |