Veuillez également donner des précisions sur le contenu du projet de loi sur le droit familial et sur la situation actuelle en matière d'adoption. | UN | ويُرجى أيضا تقديم تفاصيل عن مضمون مشروع قانون الأسرة والحالة الراهنة لاعتماده. |
Informations sur le contenu de la Conférence de Beijing adressées aux associations féminines | UN | معلومات عن مضمون مؤتمر بيجين موجهة للرابطات النسائية |
Veuillez donner des indications sur la teneur et l'état d'avancement de cet avant-projet de loi et indiquer dans quel délai approximatif il sera adopté. | UN | يرجى تقديم معلومات عن مضمون ووضع مشروع القانون هذا، وكذلك جدول زمني لاعتماده. |
Veuillez donner des précisions sur la teneur et le statut de cet avant-projet de loi, et indiquer le calendrier fixé pour son adoption. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن مضمون مشروع القانون المذكور وحالته، وكذلك الإطار الزمني لاعتماده. |
Il fallait toutefois se demander si le titre proposé pour l'article 8 rendait correctement compte du contenu de cette disposition. | UN | ومع ذلك، ينبغي إيلاء الاعتبار لما إذا كان العنوان المقترح للمادة ٨ يعبر بدقة عن مضمون هذا الحكم. |
Cette ONG est entièrement responsable de la teneur de l'intervention. | UN | وتتحمل تلك المنظمة غير الحكومية المسؤولية الكاملة عن مضمون البيان. |
Le rapport en question fournissait de nombreuses données précises sur le contenu et le format de la nomenclature. | UN | ويقدم التقرير معلومات تفصيلية عديدة عن مضمون وشكل هذا المعجم. |
Dans l'affirmative, fournir des informations sur le contenu et la mise en œuvre de cette méthode et sur les résultats obtenus grâce aux mesures prises. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن مضمون وتنفيذ أي منهجية من هذا القبيل وكذلك عن نتائج التدابير المنفذة. |
Des contacts ont été pris avec les pays ayant exprimé leur intérêt ; des informations sur le contenu, les objectifs et le travail du Partenariat mondial leur ont été communiquées. | UN | وجرت اتصالات مع البلدان التي عبرت عن اهتمامها؛ وأُبلغت تلك البلدان بمعلومات عن مضمون الشراكة العالمية وأهدافها وعملها. |
Il est demandé à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique davantage d'informations sur le contenu et l'impact de ces services et programmes d'assistance. | UN | ويرجى أن تدرج الدولة الطرف معلومات إضافية عن مضمون وتأثير برامج الخدمات والمساعدات هذه في تقريرها الدوري القادم. |
Il regrette toutefois que l'État partie ne lui ait pas donné d'informations pertinentes sur le contenu et l'ampleur de ces mesures, ainsi que sur les groupes visés. | UN | بيد أنها تأسف على عدم تقديم معلومات كافية عن مضمون هذه المبادرات ونطاقها، وكذا عن المجموعات المستهدفة. |
Fournir des informations à jour sur le contenu de ce projet de loi et sur sa situation actuelle. | UN | نرجو تقديم معلومات حديثة عن مضمون هذا القانون وعن وضعه الراهن. |
Le Comité demande à l'État partie de lui donner des informations sur la teneur du projet de loi et son processus d'adoption. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تمدها بمعلومات عن مضمون مشروع القانون وعملية إقراره. |
Il serait également utile d'en savoir davantage sur la teneur du plan national de lutte contre la traite des êtres humains. | UN | وأردفت أنه سيكون من المفيد أيضا معرفة المزيد عن مضمون الخطة الوطنية لمكافحة الاتجار في البشر. |
29. Un Comité Internet chargé de formuler des recommandations sur la teneur et la structure des informations à faire figurer sur ce réseau a été constitué. | UN | ٢٩ - وأنشئت لجنة معنية بشبكة الانترنت لتقديم توصيات عن مضمون وبنية المعلومات التي توضع على الشبكة. |
29. Un Comité Internet chargé de formuler des recommandations sur la teneur et la structure des informations à faire figurer sur ce réseau a été constitué. | UN | ٩٢- وأنشئت لجنة معنية بشبكة إنترنت لتقديم توصيات عن مضمون وبنية المعلومات التي توضع على الشبكة. |
C'est l'ensemble de l'équipe chargée de l'examen qui était toutefois responsable en dernier ressort du contenu du rapport final. | UN | وظل فريق الاستعراض بأكمله مسؤولاً في نهاية المطاف عن مضمون وملكية التقرير النهائي. |
Les adversaires de la ratification semblaient mal informés du contenu et des effets de la Convention. | UN | أما الذين أبدوا اعتراضهم على التصديق، فيبدو أن لديهم معلومات خاطئة عن مضمون الاتفاقية وآثارها. |
Les départements sont responsables au premier chef du contenu des pages Web concernant leur propre domaine de compétence. | UN | والإدارات هي المسؤولة في المقام الأول عن مضمون صفحات الموقع المتعلقة بمجال عملها الخاص. |
Le Groupe arabe s'associe à ce libellé, sous réserve que le reste du titre de la convention soit inclus dans l'article premier (Objet), car il porte sur les droits des personnes ayant des handicaps et non pas simplement sur ceux des personnes handicapées et rend ainsi mieux compte de la teneur de la convention. | UN | وأيّدت المجموعة العربية هذا العنوان لكونه يتضمن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وليس حقوق المعاقين فقط الأمر الذي يجعل عنوان الاتفاقية أكثر تعبيرا عن مضمون الاتفاقية. |
On a fait observer que le titre devait illustrer la teneur de l'article, qui ne faisait pas référence à des modifications substantielles. | UN | وأشير إلى أنَّ العنوان يجب أن يعبِّر عن مضمون المادة الذي لا يأتي على ذكر تغيير جوهري. |
Le Guatemala a posé des questions concernant le contenu et le calendrier attendu d'adoption du projet de plan national en faveur de l'enfance et de l'adolescence. | UN | كما سألت غواتيمالا عن مضمون مشروع الخطة الوطنية للأطفال والمراهقين وعن الموعد الزمني لاعتمادها. |
Pour toute question de fond sur ce document, prière de s'adresser à : | UN | يمكن توجيه أي استفسارات عن مضمون هذه الوثيقة إلى: |
9. La loi sur la violence dans la famille a-t-elle été promulguée? Si oui, veuillez donner des détails sur sa teneur. | UN | 9 - هل تم الانتهاء من وضع قانون العنف العائلي؟ إذا كان الأمر كذلك، يُرجى تقديم تفاصيل عن مضمون القانون. |