Il est pénible de s'y résigner, mais il n'en reste pas moins vrai que la communauté internationale s'est montrée jusqu'à maintenant incapable de traiter cette crise en fonction de ses véritables dimensions et de la résoudre. | UN | من الصعب أن نتقبل هذا الوضع، لكن المجتمع الدولي ظل حتى اﻵن عاجزا عن معالجة اﻷبعاد الحقيقية لهذه اﻷزمة وعن حسمها. |
Bien que la CSCE ait adopté des mesures significatives visant un nouveau renforcement de ses structures et mécanismes, nous sommes encore loin de traiter de façon appropriée ces violations graves du droit international. | UN | ورغم أن المؤتمر اتخذ خطوات ملموسة لزيادة تدعيم هيكله وآلياته، فإننا لا نزال أبعد ما نكون عن معالجة هذه الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي على النحو الدائم. |
Deux principaux projets ont été exécutés depuis l'achèvement en 1991 d'une étude portant sur le traitement du bois contaminé. | UN | وفي عام ١٩٩١ وبعد استكمال دراسة عن معالجة الخشب الملوث، تم الاضطلاع بمشروعين رئيسيين. |
Notre Organisation ne peut se permettre d'éviter de régler des situations qui menacent la paix et la sécurité internationales, comme cela a été récemment le cas au Liban. | UN | لا يمكن لمنظمتنا أن تغفل عن معالجة حالات تهدد السلام والأمن الدوليين، مثل الحالة في لبنان مؤخرا. |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux personnes déplacées relevant de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes de ce problème en coopération avec la communauté internationale, | UN | وإذ تؤكد أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية وتقديم المساعدة للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها، فضلا عن معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة تشردهم بالتعاون مع المجتمع الدولي، |
Néanmoins, le Gouvernement britannique refuse toujours d'aborder la question de la souveraineté et continue de multiplier les actes unilatéraux. | UN | غير أن المملكة المتحدة لا تزال تمتنع عن معالجة مسألة السيادة ولا تزال مستمرة في القيام بأعمال انفرادية في المنطقة المتنازع عليها. |
Ce service est également responsable du traitement des eaux usées dans certaines régions, notamment Look Out et Davy Hill. | UN | وهي مسؤولة أيضا عن معالجة مياه الصرف الصحي في بعض المناطق، لا سيما في لوك آوت ودافي هيل. |
Malheureusement, le fait que la communauté internationale n'ait pas réussi à traiter de la question palestinienne de manière juste et équitable a encore exacerbé la situation. | UN | ومن المحزن أن عجز المجتمع الدولي عن معالجة القضية الفلسطينية بصورة عادلة وفعالة قد تسبب في تفاقم هذه الحالة. |
Ils sont donc également dans l'impossibilité de traiter efficacement les problèmes de sûreté et de sécurité de ces stocks de munitions. | UN | ومن ثم تعجز هذه الدول أيضا عن معالجة سلامة وأمن مخزونات هذه الذخائر بصورة فعالة. |
Certaines des personnes interrogées ont indiqué que l'absence de directives les empêchait de traiter les affaires efficacement. | UN | فقد بين بعض ممن أجريت معهم المقابلات أن الافتقار إلى التوجيه يعيقهم عن معالجة الأمور على النحو الواجب. |
À notre avis, nous devrions en outre cesser de traiter la question de la réforme du Conseil de sécurité en tant qu'ensemble intégré dont chacun des éléments dépend des autres. | UN | ونعتقد أنه ينبغي لنا أيضا أن نكف عن معالجة مسألة إصلاح مجلس الأمن باعتباره صفقة شاملة يرتهن كل جانب منها بجانب آخر. |
C'est pourquoi nous regrettons que le Groupe d'experts gouvernementaux n'ait pas été en mesure de traiter de ce problème au cours des 10 dernières années. | UN | لذلك نأسف لعجز فريق الخبراء الحكوميين طوال السنوات العشر الماضية عن معالجة هذه المشكلة. |
En collaboration avec l'OMS, il a élaboré une publication sur le traitement de la toxicomanie dans le système de soins de santé primaires. | UN | وعمل اليوندسيب بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية على اعداد منشور عن معالجة تعاطي العقاقير ضمن اطار نظام الرعاية الصحية الأولية. |
La délégation fournira au Comité des informations par écrit sur le traitement des plaintes et le cadre juridique en place pour lutter contre la traite. | UN | وسيقدم الوفد إلى اللجنة معلومات كتابية عن معالجة الشكاوى والإطار القانوني القائم للتصدي للاتجار. |
Nous pensons qu'il y va de la responsabilité de toutes les nations de régler ce problème collectivement. | UN | ونرى أنه تقع على عاتق جميع الدول المسؤولية عن معالجة هذه المشكلة بشكل جماعي. |
Soulignant que c'est aux autorités nationales qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux personnes déplacées dans leur propre pays relevant de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes de ce problème en coopération avec la communauté internationale, | UN | وإذ تؤكد أن السلطات الوطنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية وتقديم المساعدة للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها، فضلا عن معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة تشردهم بالتعاون مع المجتمع الدولي، |
Nous avons donc en commun la responsabilité d'aborder et de résoudre les questions qui peuvent susciter des divisions entre nos pays et dans nos pays, pour saluer et apprécier notre diversité et promouvoir et défendre les valeurs que nous partageons tous. | UN | إذ تقع على عاتقنا جميعا مسؤولية مشتركة عن معالجة وحل المسائل التي يمكن أن تؤدي إلى انقسامات في كل مجتمع من مجتمعاتنا وفيما بينها، وتقبُّل وتقدير أوجه الاختلاف بيننا وتَعْزيز ودعم القيم التي نتشاطرها جميعا. |
Ce service est également chargé du traitement des eaux usées de certaines zones, notamment Lookout et Davy Hill. | UN | والشركة مسؤولة أيضاً عن معالجة مياه الصرف الصحي في بعض المناطق، لا سيما في لوك أوت ودافي هيل. |
Hormis ces réalisations, l'Organisation des Nations Unies s'est toutefois montrée impuissante à traiter des questions politiques régionales qui ont des dimensions internationales et qui sont étroitement liées à tout ce qui est de nature à mettre en péril la paix et la sécurité internationales. | UN | ومع تحقيق كل هذه المنجزات ما زالت اﻷمم المتحدة عاجزة عن معالجة قضايا سياسية إقليميــة لها أبعاد عالمية ومتصلة اتصالا وثيقا بكل ما من شأنه أن يهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Par ailleurs, vu que certaines maladies sont aisément transmissibles audelà des frontières d'un État, la communauté internationale doit collectivement s'atteler à ce problème. | UN | وعلاوة على ذلك، نظراً لأن بعض الأمراض تنتقل بسهولة إلى ما وراء حدود الدول، فإن المجتمع الدولي مسؤول بشكل جماعي عن معالجة هذه المشكلة. |
C’était à chaque pays ou à chaque partie à un accord de désarmement qu’il incombait au premier chef de résoudre les problèmes que le coût des mesures de désarmement lui posait. | UN | فكل بلد أو كل طرف في اتفاق لنزع السلاح هو أولا وأخيرا المسؤول عن معالجة مشاكله المتعلقة بالتكلفة. |
Elaboration de directives techniques sur la gestion écologiquement rationnelle des déchets de traitements de surface des métaux et matières plastiques (Y17) | UN | إعداد مبادئ توجيهية تقنية بشأن الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الناشئة عن معالجة أسطح الفلزات واللدائن (Y17) |
Les cellules souches sont désormais utilisées sur divers patients atteints de troubles cardiovasculaires, et de nouvelles méthodes ont été introduites dans la chirurgie oculaire et maxillo-faciale, ainsi que pour traiter le cancer de l'œsophage. | UN | وتستخدم الآن الخلايا الجذعية في حالة المرضى المصابين بأمراض القلب والأوعية الدموية، وتم الأخذ بأساليب جديدة في إجراء العمليات الخاصة بالعين وجراحة الوجه والفكين، فضلاً عن معالجة سرطان المري. |
Cours sur la gestion du stress traumatique | UN | دورة عن معالجة الإجهاد الناتج عن الحوادث الخطيرة |
À sa présente session, la Première Commission a une lourde responsabilité, qui est de s'attaquer à ces questions. | UN | وهذه الدورة للجنة الأولى تتحمل مسؤولية كبرى عن معالجة تلك القضايا. |
La plupart d'entre nous sont troublés et indignés face à l'impuissance apparente de la communauté internationale à s'attaquer aux causes profondes de ces souffrances. | UN | ويساور معظمنا شعور الانزعاج والغضب إزاء عجز المجتمع الدولي عن معالجة اﻷسباب الجذرية لهذا البؤس. |
Responsabilité de l'État de combattre la violence à l'égard des femmes | UN | مسؤولية الدولة عن معالجة العنف ضد المرأة |