Les entretiens privés avec les détenus ne sont pas autorisés, ce qui rend difficile de rassembler des renseignements fiables sur le traitement des détenus. | UN | فالمقابلات الخاصة مع السجناء غير مرخص بها، الأمر الذي يخلق مشاكل في جمع المعلومات الموثوق بها عن معاملة السجناء. |
Le Médiateur parlementaire devait publier un rapport sur le traitement des personnes détenues. | UN | ويُتوقَّع أن يُصدِر أمين المظالم البرلماني تقريراً عن معاملة الأشخاص المحتجزين. |
La Ligue Howard a rédigé des rapports sur les droits de l'homme dans l'administration de la justice et, en particulier, sur le traitement des enfants et des adolescents détenus. | UN | ووضعت الرابطة تقارير عن حقوق اﻹنسان في مجال إقامة العدل، وخاصة، عن معاملة اﻷطفال واﻷحداث المحتجزين. |
Il a été proposé d'entreprendre une étude approfondie du traitement des auteurs d'actes de violence contre les femmes. | UN | واقترح إجراء دراسة متعمقة عن معاملة من يرتكبون جرائم عنيفة ضد المرأة. |
40. Le système des Nations Unies éprouve une certaine réticence à traiter un État Membre différemment d'un autre. | UN | 40- وثمة إحجام من منظومة الأمم المتحدة عن معاملة أية دولة عضو معاملة مختلفة عن غيرها. |
Elle a demandé au Luxembourg de fournir des détails supplémentaires concernant le traitement des demandeurs d'asile et l'incorporation du principe de non-refoulement dans sa législation. | UN | وطلبت فرنسا المزيد من التفاصيل عن معاملة طالبي اللجوء وإدراج مبدأ عدم الطرد في تشريع لكسمبرغ. |
Il est donc important que, dans leurs rapports, les États parties indiquent dans quel cas ils traitent les étrangers différemment de leurs nationaux en la matière et comment ils justifient cette différence de traitement. | UN | فمن المهم، إذن، أن تبين الدول الأطراف في تقاريرها طبيعة الظروف التي تعامل فيها الأجانب معاملة تختلف عن معاملة رعاياها في هذا الصدد، ومسوغات هذا الاختلاف في المعاملة. |
Le Comité a voulu disposer d'amples informations sur le traitement réservé à la prostitution et au proxénétisme, ainsi que sur les mesures prises en faveur des prostituées. | UN | أبدت اللجنة رغبتها في أن تُوافى بمزيد من المعلومات عن معاملة البغاء وتجارة الجنس وعن التدابير المتخذة لصالح البغايا. |
Depuis 2008, le personnel pénitentiaire et la brigade antiémeutes reçoivent une formation sur le traitement des détenus. | UN | ومنذ عام 2008 يحصل موظفو السجون وفرقة مكافحة الشغب على تدريب عن معاملة المحتجزين. |
Des renseignements sur le traitement des prisonnières politiques devraient faire partie de ces données. | UN | وينبغي أن يشتمل ذلك على معلومات عن معاملة السجينات السياسيات في مراكز الاحتجاز. |
Elle aimerait aussi avoir un complément d'information sur le traitement réservé aux autochtones dans le cadre des procédures judiciaires et dans les prisons. | UN | وقالت إنها ستغدو ممتنة للحصول على معلومات إضافية عن معاملة الشعوب الأصلية أثناء سير الإجراءات القضائية وفي السجون. |
16. Fournir des informations sur le traitement et le statut des réfugiés et demandeurs d'asile étrangers au Soudan. | UN | 16- يرجى تقديم معلومات عن معاملة اللاجئين الأجانب وطالبي اللجوء وأوضاعهم في السودان. |
Le Comité aimerait en savoir davantage sur le traitement assuré aux minorités ethniques dans le système éducatif, ainsi que sur ce que prévoient les programmes concernant les langues de ces minorités. | UN | وأضافت أن اللجنة ترحب بأية معلومات إضافية عن معاملة الأقليات العرقية في نظام التعليم، بما في ذلك أحكام المناهج المتعلقة بلغات المجموعات العرقية. |
Nous n'avons pas encore connaissance du traitement subi par les étudiants du troisième groupe. | UN | ولم تصلنا أية معلومات حتى الآن عن معاملة إسرائيل لطلبة الدفعة الثالثة. |
Le personnel de la MONUC s'est également rendu dans le camp de réintégration rwandais de Mutobo à Ruhengeri et s'est déclaré satisfait du traitement réservé jusqu'à présent aux combattants rapatriés. | UN | كما زار أفراد البعثة المخيم الرواندي لإعادة الإدماج في موتوبو، وروهيسنجيري وقدموا تقارير إيجابية عن معاملة المحاربين الذين أعيدوا حتي الآن إلى أوطانهم. |
Cela revient, en fait, à traiter la partie qui est en situation de non-respect comme un État non partie devant s'abstenir de tout échange commercial des substances ou articles réglementés. | UN | وهذا يُسفر في واقع الأمر عن معاملة الطرف على أنه غير طرف وليس من حقه الدخول في تجارة مع الأطراف الأخرى في المواد الخاضعة للرقابة. |
Parallèlement, le Comité appelle l’attention des États parties sur le fait que l’application de critères différents pour la détermination des groupes ethniques ou des populations autochtones, qui amène à reconnaître certains d’entre eux et à refuser d’en reconnaître d’autres, peut aboutir à traiter différemment les divers groupes qui composent la population vivant dans le pays. | UN | وفي نفس الوقت، توجه اللجنة نظر الدول اﻷطراف إلى أن تطبيق معايير مختلفة من أجل تحديد المجموعات اﻹثنية أو السكان اﻷصليين بما يؤدي إلى الاعتراف بالبعض ورفض الاعتراف بالبعض اﻵخر، يمكن أن يسفر عن معاملة مختلفة لشتى المجموعات ضمن المجموعة السكانية لبلد ما. |
44. Des plaintes sérieuses ont été déposées concernant le traitement, le jugement et l'emprisonnement de détenus. | UN | 44- وهناك شكاوى خطيرة عن معاملة السجناء ومحاكمتهم وأوضاع احتجازهم. |
Informations communiquées par les Parties au Secrétariat concernant le traitement, au titre du Protocole de Montréal, pour l'entretien des navires, depuis la vingt-troisième Réunion des Parties | UN | المعلومات التي قدمتها الأطراف إلى الأمانة عن معاملة المواد المستنفدة للأوزون المستخدمة في صيانة السفن منذ الاجتماع الثالث والعشرين للأطراف |
Dans la mesure où l'auteur avait fait valoir qu'il avait été traité différemment d'autres personnes placées dans une situation similaire, il appartenait à l'État partie de démontrer que la différence de traitement se fondait sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | وما دام صاحب البلاغ قد زعم بأنه عُومل معاملة مختلفة عن معاملة الأشخاص الآخرين في الوضع نفسه، فقد كان على الدولة الطرف أن تبين أن اختلاف المعاملة يستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
Il peut arriver, cependant, que la concurrence survienne entre deux créanciers faisant l'un et l'autre valoir des droits nés d'une opération de financement d'acquisitions. | UN | وقد يكون التنافس، مع ذلك، بين مطالبين اثنين، يتمسّك كل منهما بحقوق ناشئة عن معاملة لتمويل الاحتياز. |
Dans le document soumis en réponse au rapport, le Brésil communique de nouveaux renseignements précis relatifs au traitement et aux conditions de détention des personnes privées de liberté. | UN | وقدمت البرازيل في ردها معلومات مفصلة عن معاملة الأشخاص المحتجزين وظروف احتجازهم. |
Cela comprend la divulgation d'informations financières délicates, par exemple le contenu d'un rapport sur une transaction suspecte présenté conformément à la loi relative à la divulgation des transactions financières. | UN | ويشمل ذلك كشف معلومات مالية حساسة من قبيل ما يرد في تقرير عن معاملة مشبوهة يقدَّم عملا بقانون الإبلاغ عن المعاملات المالية لعام 2003. |
Elle devait cesser de traiter les gens d'une façon qui ne tournait qu'autour du profit. | Open Subtitles | كان عليها أن تتوقف عن معاملة الناس بطريقة كان مجرد عن الأرباح. |