Selon cette approche, la réserve apparaît comme une condition sine qua non du consentement de son auteur à être lié par le traité, ce qui serait seul conforme au principe du consensualisme. | UN | ووفقا لهذا النهج، يبدو التحفظ بمثابة شرط لا غنى عنه للتعبير عن موافقة الجهة المتحفظة على الالتزام بالمعاهدة، وهو الحل الوحيد المتسق مع مبدأ التراضي. |
Pour de nombreux répondants, l'âge de 18 ans constitue la limite audessous de laquelle la prostitution doit être considérée comme une forme d'exploitation, indépendamment du consentement de l'enfant. | UN | ورأى الكثير من المجيبين أن 18 عاماً تحديداً هو الحد الأقصى الذي يعتبر البغاء لمن هم دون هذه السن ضرباً من الاستغلال بصرف النظر عن موافقة الطفل. |
La dissociabilité de la réserve du consentement de l'Etat à être lié par les traités était inacceptable et touchait à la libre volonté des Etats. | UN | وجواز فصل التحفظ عن موافقة الدولة على الالتزام بالمعاهدة غير مقبول ويمس حرية إرادة الدول. |
Si de petites quantités d'armes ou de munitions peuvent être vendues par des individus isolés, les transferts plus importants nécessitent la complicité des groupes armés qui contrôlent les stocks, voire l'accord d'autorités officieuses. | UN | وفي حين يمكن للأفراد بيع كميات صغيرة من الأسلحة أو الذخيرة، فإن عمليات النقل الكبرى تتطلب إشراك الجماعات المسلحة التي تراقب المخزونات، فضلا عن موافقة السلطات غير الرسمية في بعض الأحيان. |
46. À la suite d'un échange de vues, le Président du Comité a déclaré que tous ses membres étaient d'accord avec cette proposition. | UN | ٤٦ - وإيجازا، أعرب رئيس اللجنة عن موافقة أعضائها على الاقتراح المذكور. |
Ainsi, l’expression du consentement de l’État ressortit au droit interne, alors que les effets de l’acte juridique accompli sont régis par le droit international, considération qu’il est important de souligner avant de procéder à l’examen de cet article. | UN | والواقع أن القانون الداخلي ينظم اﻹعراب عن موافقة الدولة، أما آثار الفعل القانوني المبرم أو الصادر، فإن القانون الدولي هو الذي ينظمها، فيما يبدو. ومن المهم التشديد على هذه النقطة قبل دراسة هذه المادة. |
8. La France considère que les réserves, régies par la Convention de Vienne de 1969, constituent un mode normal et légitime de formulation du consentement d'un État à être lié par un traité dès lors qu'il s'exerce dans les conditions prévues par ce traité lui-même. | UN | ترى فرنسا أن التحفظات التي تنظمها اتفاقية فيينا لعام ٩٦٩١، تُعد طريقة عادية ومشروعة للتعبير عن موافقة دولة ما على التقيد بمعاهدة، طالما تم ذلك في الظروف التي تنص عليها المعاهدة نفسها. |
L'incitation d'une fille ou d'une femme à la prostitution au regard de l'article 144 est une infraction indépendamment du consentement de la femme ou de la fille et ne dépend d'aucune restriction d'âge. | UN | وقوادة الفتاة أو المرأة لأغراض الدعارة تشكل جريمة بموجب المادة 144 بغض النظر عن موافقة المرأة أو الفتاة ولا تتوقف على أي قيود متعلقة بالعمر. |
Considérer une réserve non valide comme nulle et non avenue permet à la réserve d'être séparée du consentement de l'État à être lié et de ne tenir aucun compte de la déclaration de l'État réservataire. | UN | ويتيح اعتبار التحفظ غير الجائز باطلا ولاغيا فصل التحفظ عن موافقة الدولة بالإلزام ويسمح بالتجاهل التام لإعلان الدولة المتحفظة. |
Le Liechtenstein a récemment renforcé sa législation sur les crimes sexuels et a élargi la liste des actes qui donnent lieu à l'engagement automatique de poursuites, indépendamment du consentement de la victime. | UN | وذكرت أن ليختنشتاين قامت مؤخراً بتعزيز تشريعاتها المتصلة بالجرائم الجنسية من خلال توسيع قائمة الأفعال التي تؤدّي إلى اضطهاد تلقائي بصرف النظر عن موافقة الضحية. |
Elle ne diffère de l'autre que parce qu'elle s'appuie sur le principe de la compétence universelle à l'égard des crimes les plus graves, qui se passe du consentement de tout État, même de tout État non partie. | UN | وهذا الاقتراح يختلف عن الاقتراح اﻷول فقط في الاعتماد على مبدأ الاختصاص العالمي على الجرائم اﻷساسية ، بغض النظر عن موافقة دولة أخرى حتى بالنسبة للدول غير اﻷطراف . |
29. La France considère que les réserves, régies par la Convention de Vienne de 1969, constituent un mode normal et légitime de formulation du consentement d’un État à être lié par un traité dès lors qu’il s’exerce dans les conditions prévues par ce traité lui-même. | UN | ٢٩ - وقال إن فرنسا تعتبر أن التحفظات، التي تحكمها اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩، هي وسيلة طبيعية ومشروعة للتعبير عن موافقة الدولة على أن تتقيد بمعاهدة ما، إذا طبقت بمقتضى الشروط الموضحة في الاتفاقية. |
15) Selon cette approche, la réserve apparaît comme une condition sine qua non du consentement de son auteur à être lié par le traité, ce qui serait seul conforme au principe du consensualisme. | UN | 15) ووفقاً لهذا النهج، يبدو التحفظ بمثابة شرط لا غنى عنه للتعبير عن موافقة الدولة المتحفظة على الالتزام بالمعاهدة، وهو الحل الوحيد المتسق مع مبدأ التراضي. |
Ceci est toutefois distinct du consentement individuel et lui est secondaire. | UN | ومع ذلك فإن هذه الموافقة تختلف عن موافقة الفرد وتعد ثانوية بالنسبة إليها(). |
À la suite d'une demande particulière, ces documents n'ont pas encore été officiellement communiqués au Conseil, mais ils devraient l'être prochainement, dès que tous les membres auront indiqué avoir reçu l'accord de leur gouvernement. | UN | وقد تم تأجيل اﻹحالة الرسمية للمقترح الى المجلس بناء على الطلب. ومن المتوقع أن تجري اﻹحالة فور إعلان جميع اﻷعضاء عن موافقة حكوماتهم. |
S'agissant du projet d'article 7, la délégation pakistanaise est d'accord avec le point de vue selon lequel la dignité humaine n'est pas un droit de l'homme au sens propre du terme mais un principe fondamental qui constitue le socle de l'édifice des droits de l'homme. | UN | وفيما يختص بمشروع المادة 7، أعرب المتحدث عن موافقة وفده على أن الكرامة الإنسانية قد لا تمثل في حد ذاتها المبدأ الأساسي الذي تقوم عليه بنية حقوق الإنسان بأكملها. |
Le Comité consultatif souscrit à la proposition du Secrétaire général. | UN | وأعرب المتحدث عن موافقة اللجنة الاستشارية على النهج الذي اقترحه الأمين العام. |
La délégation des États-Unis convient également que certaines personnes employées à titre gracieux occupent des postes qui pourraient revenir à des fonctionnaires permanents. | UN | وأعرب أيضا عن موافقة وفده على أن بعض الموظفين المقدمين دون مقابل كانوا يعملون في وظائف يمكن أن يشغلها موظفون عاديون. |
Le 19 octobre, aux termes de négociations avec les syndicats, le Gouvernement a accepté de réduire les impôts et d'augmenter le salaire minimum. | UN | وفي 19 تشرين الأول/أكتوبر، أسفرت المفاوضات المتوترة بين النقابات والحكومة عن موافقة هذه الأخيرة على خفض الضرائب ورفع الحد الأدنى للأجور. |
Un mois plus tard, le Ministre des affaires étrangères annonçait que le Cambodge et le Viet Nam s'étaient mis d'accord pour mettre en oeuvre bilatéralement la phase de rapatriement. | UN | وبعد انقضاء شهر، أعلنت وزارة الخارجية عن موافقة كمبوديا وفييت نام على تنفيذ ثنائي لعملية العودة إلى الوطن. |
Il contient aussi des informations concernant l'approbation par la Commission, à sa vingt et unième session, du thème général, des points de l'ordre du jour et des sujets des ateliers du treizième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, pour adoption par l'Assemblée générale par l'intermédiaire du Conseil économique et social. | UN | ويتضمّن التقرير أيضا معلومات عن موافقة اللجنة في دورتها الحادية والعشرين على الموضوع العام لمؤتمر الأمم المتحدة الثالث عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية وبنود جدول أعماله ومواضيع حلقات العمل التي تنظََّم في إطاره، لكي تعتمدها الجمعية العامة من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
De même, en droit suédois, la pratique est interdite, que la victime ou ses parents aient ou non donné leur consentement. | UN | وبالمثل، يحظر التشريع السويدي الممارسة بصرف النظر عن موافقة الضحية أو الأبوين. |