La mise en accusation de plusieurs officiers supérieurs a montré que le Gouvernement avait la volonté et la capacité de punir les responsables de ces crimes. | UN | وقد دل اتهام العديد من كبار ضباط الجيش على جدية الحكومة وقدرتها على محاكمة المسؤولين عن هذه الجرائم. |
L'ONG a indiqué que l'un des présumés responsables de ces crimes était sous la protection du Rwanda, bien qu'il fût sous le coup d'un mandat d'arrêt et d'extradition. | UN | وقالت إن أحد الأفراد الذين يدَّعى أنهم مسؤولون عن هذه الجرائم يحظى بحماية رواندا رغم إصدار أمر بالقبض عليه وتسليمه. |
les auteurs du rapport enjoignent à Israël et à la communauté internationale d'enquêter sur les responsables de ces crimes, quel que soit leur rang dans la hiérarchie du pouvoir. | UN | ودعا التقرير إسرائيل والمجتمع الدولي إلى التحقيق مع المسؤولين عن هذه الجرائم بغض النظر عن رتبهم في تركيب السلطة. |
Les amnisties générales et l'immunité contre les poursuites ne doivent pas empêcher que les principaux responsables de tels crimes rendent compte de leurs actes. | UN | ويجب ألا يحول العفو الشامل والحصانة من الملاحقة دون إخضاع أكبر المسؤولين عن هذه الجرائم للمساءلة. |
Il a souligné qu'il était important que les responsables du régime iraquien déchu rendent compte de leurs actes et soient traduits en justice pour ces crimes odieux. | UN | وشددا على أهمية تحميل المسؤولين في النظام العراقي المسؤولية وتقديمهم إلى المحاكمة عن هذه الجرائم البشعة. |
8. Prie instamment les États, agissant à titre individuel ou dans le cadre des organisations internationales compétentes, d'envisager activement d'enquêter sur les allégations faisant état d'activités de pêche illégales et de déversement illégal de déchets, notamment de substances toxiques, en vue de poursuivre les auteurs de ces infractions qui relèvent de leur juridiction ; | UN | 8 - يحث الدول، منفردة أو في إطار المنظمات الدولية المختصة، على أن تنظر بشكل إيجابي في التحقيق في الادعاءات المتعلقة بصيد الأسماك غير المشروع وإلقاء النفايات غير المشروع، بما في ذلك إلقاء المواد السامة، بهدف محاكمة المسؤولين عن هذه الجرائم عندما يرتكبها أشخاص خاضعون لولاياتها؛ |
Les rapports sur de telles infractions ont augmenté parce que les femmes prennent de plus en plus conscience du fait que la violence familiale est un acte criminel, de sorte qu'elles sont plus disposées à porter plainte. | UN | وارتفع عدد التقارير عن هذه الجرائم بسبب زيادة الوعي بين النساء بأن العنف المنزلي جريمة، مما جعلهن أكثر استعدادا لتقديم شكاوى في هذا الشأن. |
Il se déclare préoccupé de constater que les Taliban n'ont pas traduit les auteurs de ces crimes en justice. | UN | ويعرب عن القلق إزاء عدم ملاحقة الطالبان للمسؤولين عن هذه الجرائم ملاحقة قضائية فعالة. |
Les responsables de ces crimes sont souvent connus. | UN | والمسؤولون عن هذه الجرائم معروفون في الغالب. |
Je demande au Gouvernement iraquien qui vient d'être mis en place de faire en sorte que les auteurs de ces crimes odieux répondent de leurs actes devant les tribunaux. | UN | وأدعو حكومة العراق المشكلة حديثا إلى ضمان تقديم المسؤولين عن هذه الجرائم الدنيئة إلى العدالة. |
La poursuite des auteurs de ces crimes par l'appareil judiciaire assurera la réconciliation nationale et consolidera le processus de paix. | UN | والمقاضاة عن هذه الجرائم من خلال النظام القضائي من شأنه أن يساعد على تحقيق المصالحة الوطنية ويدعم عملية السلام. |
La plupart des responsables de ces crimes sont actuellement en détention et leur procès est en cours. | UN | وكان أغلب المسؤولين عن هذه الجرائم رهن الاحتجاز آنذاك وكانت محاكمتهم جارية. |
Les procès ouverts visent à identifier les responsables politiques de ces crimes. | UN | والهدف من هذه المحاكمات هو تحديد هوية الأشخاص المسؤولين سياسياً عن هذه الجرائم. |
Le Conseil de sécurité a dit espérer vivement que les auteurs de ces crimes atroces seraient traduits en justice. | UN | وأعرب مجلس الأمن عن أمله القوي في العمل على مثول المسؤولين عن هذه الجرائم الشنيعة أمام العدالة. |
La délégation iranienne engage tous les États à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles et à poursuivre les personnes responsables de tels crimes. | UN | وقال إن وفده يحث جميع الدول على الامتثال لالتزاماتها التعاهدية بملاحقة المسؤولين عن هذه الجرائم. |
La logique aurait voulu que le Japon vaincu procède à une enquête sur les enlèvements et les arrestations des Coréens qui ont suscité une profonde inimitié chez le peuple coréen et présente ses excuses pour ces crimes. | UN | وكان يجدر باليابان المهزومة أن تقوم، في المجرى الطبيعي لﻷمور، بالتحقيق في أمر اختطافها واعتقالها للكوريين الذي أوجد عداوة راسخة الجذور في نفوس الشعب الكوري، وكان يجدر بها الاعتذار عن هذه الجرائم. |
8. Prie instamment les États, agissant à titre individuel ou dans le cadre des organisations internationales compétentes, d'envisager activement d'enquêter sur les allégations faisant état d'activités de pêche illégales et de rejet illégal de déchets, notamment de substances toxiques, en vue de poursuivre les auteurs de ces infractions qui relèvent de leur juridiction; | UN | 8 - يحث الدول، منفردة أو في إطار المنظمات الدولية المختصة، على أن تنظر بشكل إيجابي في التحقيق في ادعاءات الصيد غير المشروع والتخلص من النفايات بصورة غير مشروعة، بما في ذلك التخلص من المواد السامة، بهدف المقاضاة عن هذه الجرائم عندما يرتكبها أشخاص خاضعون لولاياتها؛ |
177. Les autorités compétentes pour ordonner des poursuites du fait de telles infractions sont : le Ministre de la défense, le commandant en chef des forces armées, les commandants des différentes armes, l'Inspecteur général et les commandants des grandes unités. | UN | ٧٧١- والسلطات المختصة باﻷمر بالمحاكمة عن هذه الجرائم هي: وزارة الدفاع، القائد العام للقوات المسلحة، قواد الجيش، المفتش العام وقواد الوحدات الكبيرة. |
Quel que soit le responsable de ces meurtres, il s'approche un peu trop, ça les rend nerveux. | Open Subtitles | اياً كان مسؤول عن هذه الجرائم انهم يقتربون من راحتهم |
les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | ويجب تقديم المسؤولين عن هذه الجرائم إلى العدالة. |
Au contraire, il faut d'abord établir la réalité de ces délits avant de chercher à déterminer à qui en revient la responsabilité. | UN | بل على العكس من ذلك، لا بد أن يكون قد تم، على أي حال، إثبات وقوع هذه اﻷفعال اﻹجرامية قبل أن يمكن بذل الجهود لتحديد موقع المسؤولية عن هذه الجرائم. |
La communauté internationale ne peut pas fermer les yeux sur ces crimes. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يتغاضى عن هذه الجرائم. |
Des personnes et des groupes responsables de graves atteintes aux droits de l'homme, en particulier des militaires, échappent à la justice, et rien ne permet de penser que les autorités compétentes aient jamais enquêté sur les crimes en question. | UN | ولم تجر مقاضاة العديد من الأفراد والمجموعات المسؤولة عن ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، وخاصة الأفراد العسكريين. ولا تكاد توجد دلائل على إجراء تحقيقات عن هذه الجرائم الخطيرة من قبل السلطات المختصة. |