S'ils ne veulent pas être privés d'enseignement secondaire, ces enfants doivent être séparés de leurs parents pour pouvoir poursuivre leurs études dans les zones libres. | UN | ويحرم هؤلاء اﻷطفال من التعليم الثانوي أو يفصلون عن والديهم من أجل الالتحاق بالمدارس الثانوية في المناطق الحرة. |
Séparer des mineurs de leurs parents ne constitue pas une forme de privation arbitraire de liberté | UN | فصل القصَّر عن والديهم لا يشكل حرمانا تعسفيا من الحرية |
Les enfants réfugiés ne sont pas séparés de leurs parents et ont accès au système national d'éducation. | UN | ولا يجري فصل أطفال اللاجئين عن والديهم ولهم الحق في الالتحاق بالنظام التعليمي الوطني. |
Même si les enfants détenus dans ce contexte peuvent être placés dans la société sur la base d'un visa temporaire, il n'est généralement pas dans l'intérêt supérieur de l'enfant de le séparer de ses parents ou de sa famille. | UN | ورغم إمكانية الإفراج عن الأطفال المحتجزين من جانب سلطات الهجرة وإدماجهم في المجتمع بواسطة منحهم تأشيرة مؤقتة، فإنه لن يكون في مصلحتهم الفضلى بصورة عامة، فصلهم عن والديهم أو أسرتهم. |
654. Le Comité note que, dans de nombreux États parties, le nombre d'enfants séparés d'avec leurs parents et placés sous protection de remplacement augmente et est désormais considérable. | UN | 654- تلاحظ اللجنة أن عدد الأطفال المفصولين عن والديهم والمودعين في الرعاية البديلة يتزايد بوتيرة عالية في كثير من الدول الأطراف. |
En ce qui concerne les enfants séparés de leurs parents à la suite d'un conflit armé, le CICR a travaillé en collaboration avec eux dès le début du conflit. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال الذين انفصلوا عن والديهم نتيجة الصراع المسلح، أشار إلى أن اللجنة تعمل معهم منذ بداية نشوب الصراع. |
Sans assistance et soutien extérieurs, cette situation peut conduire à séparer les enfants de leurs parents. | UN | وبدون مساعدة ودعم خارجيين قد يفضي الأمر إلى انفصال الأطفال عن والديهم. |
Ils peuvent subir un stress important lorsqu'ils ont affaire à des enfants qui vont être séparés de leurs parents. | UN | وهم معرضون لتوتر شديد عندما يواجهون أطفالاً يراد فصلهم عن والديهم. |
Les enfants, en particulier, ont été évacués loin de leurs parents et, en Serbie, ne sont pas retournés en classe. | UN | فقد أبعد اﻷطفال بخاصة عن والديهم ولم يستأنف اﻷطفال في صربيا السنة الدراسية. |
L'État partie doit respecter le droit des enfants de ne pas être séparés de leurs parents contre leur gré, quel que soit l'âge de l'enfant. | UN | وينبغي احترام حق الأطفال في ألا يُفصلوا عن والديهم قسراً، بقطع النظر عن أعمارهم. |
Il est dans leur intérêt supérieur tant de ne pas être séparés de leurs parents que de ne pas résider en détention. | UN | ومن مصلحتهم الفضلى عدم فصلهم عن والديهم وعدم الإقامة في الاحتجاز. |
L'État partie doit respecter le droit des enfants de ne pas être séparés de leurs parents contre leur gré, quel que soit l'âge de l'enfant. | UN | وينبغي احترام حق الأطفال في ألا يُفصلوا عن والديهم قسراً، بقطع النظر عن أعمارهم. |
Il est dans leur intérêt supérieur tant de ne pas être séparés de leurs parents que de ne pas résider en détention. | UN | ومن مصلحتهم الفضلى عدم فصلهم عن والديهم وعدم الإقامة في الاحتجاز. |
Les enfants veulent croire au meilleur de leurs parents. | Open Subtitles | الأولاد يحبون أن يصدقوا الأفضل، عن والديهم. |
Notant également que la médecine légale peut faciliter le regroupement d'enfants de personnes disparues, séparés de leurs parents par la force, avec des membres de leur famille encore en vie, | UN | واذ تلاحظ أيضا أن علم الطب الشرعي يمكن أن يساعد على جمع شمل أطفال اﻷشخاص المختفين الذين فصلوا قسرا عن والديهم مع أقاربهم الباقين على قيد الحياة، |
Il ne serait pas non plus impensable que les auteurs choisissent de laisser Barry en Australie, où il pourrait rester en relations avec eux et aurait le bénéfice de toutes les mesures de soutien prévues pour les enfants séparés de leurs parents. | UN | كما لن يكون أمرا غير معقول أن يختار مقدما البلاغ بقاءه في أستراليا، إذ سيتمكن من الحفاظ على صلته بوالديه، وسيحصل على كل أشكال الدعم التي تقدم للأطفال المنفصلين عن والديهم. |
Il ne serait pas non plus impensable que les auteurs choisissent de laisser Barry en Australie, où il pourrait rester en relations avec eux et aurait le bénéfice de toutes les mesures de soutien prévues pour les enfants séparés de leurs parents. | UN | كما لن يكون أمرا غير معقول أن يختار مقدما البلاغ بقاءه في أستراليا، إذ سيتمكن من الحفاظ على صلته بوالديه، وسيحصل على كل أشكال الدعم التي تقدم للأطفال المنفصلين عن والديهم. |
Le ver de Guinée peut empêcher les enfants de fréquenter l'école pendant un certain temps quand ils en sont atteints ou quand ils doivent remplacer un de leurs parents dans sa tâche si celui-ci est atteint par la maladie. | UN | وقد لا يتمكن اﻷطفال من الذهاب إلى المدرسة إما لعجزهم مؤقتا نتيجة لﻹصابة بمرض دودة غينيا وإما لقيامهم بالعمل بالنيابة عن والديهم المصابين. |
Enfin, l'article 9 précise que les États parties doivent veiller à ce que l'enfant ne soit pas séparé de ses parents contre leur gré, à moins que cette séparation ne soit nécessaire dans l'intérêt supérieur de l'enfant, notamment en cas de maltraitance ou de négligence, et sous réserve de révision judiciaire. | UN | وأخيراً، تحدد المادة 9 مسؤوليات الدول في منع فصل الأطفال عن والديهم على كره منهما، إلاّ عندما يكون الفصل ضرورياً لصون مصالح الطفل الفضلى، مثل حالات إساءة الوالدين معاملة الطفل أو إهمالهما له، وتضع هذه المادة شروط المراجعة القضائية في مثل هذه الحالات. |
Un enfant ne doit pas être séparé de ses parents contre son gré, à moins que cette séparation ne soit nécessaire dans son intérêt supérieur (art. 9, par. 1, de la Convention relative aux droits de l'enfant). | UN | ويجب عدم فصل الأطفال عن والديهم على كره منهم إلا إذا كان هذا الفصل ضرورياً لصون مصالح الطفل الفضلى (اتفاقية حقوق الطفل، الفقرة 1 من المادة 9). |
658. Le Comité est profondément préoccupé par le fait que les enfants vivant dans la pauvreté sont surreprésentés parmi les enfants séparés d'avec leurs parents dans les pays développés comme dans les pays en développement. | UN | 658- تشعر اللجنة بقلق عميق إزاء ارتفاع نسبة الأطفال الفقراء بين الأطفال المفصولين عن والديهم في البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء. |