"عن وضعها" - Translation from Arabic to French

    • leur statut
        
    • leur situation
        
    • son statut
        
    • sa situation
        
    • par rapport à la situation
        
    • trace les grandes lignes
        
    • qu'elles avaient mis au point
        
    Les États qui appliquent une réforme agraire ou un plan de redistribution des terres doivent faire respecter l'égalité des droits des femmes à la terre indépendamment de leur statut matrimonial. UN ويجب على الدول التي تقوم بالإصلاح الزراعي أو خطط إعادة توزيع الأراضي أن تدعم حق المرأة على قدم المساواة في الأرض، بغض النظر عن وضعها العائلي.
    Ces groupes minoritaires sont considérés comme inférieurs et ne sont pas dotés de tous les droits, d'où leur statut social, économique et politique au bas de l'échelle. UN وتعتبر فئات الأقليات هذه دون الآخرين، ولا تتمتع بحقوقها كاملة، ومن هنا عن وضعها الاجتماعي والاقتصادي والسياسي المزري.
    Tout comme les avantages de l’investissement international, les moyens d’attirer un tel investissement concernent l’ensemble des pays, indépendamment de leur situation. UN ووسائل اجتذاب الاستثمار الدولي، شأنها شأن فوائد ذلك الاستثمار، تنطبق على جميع البلدان بصرف النظر عن وضعها.
    Ce problème concerne tous les États, quelle que soit leur situation géographique, qui dépendent des communications internationales pour la bonne marche de leur économie. UN وتلك مسألة تهم جميع الدول، بغض النظر عن وضعها الجغرافي الذي يعتمد على الاتصالات الدولية للاستمرار في اقتصادها.
    Il est temps de rassurer toutes les communautés en leur faisant comprendre qu'elles ont une place au Kosovo à l'avenir, quel que soit son statut. UN ذلك أن الفرصة سانحة الآن لطمأنة كافة الطوائف بأن لهم مكانا في كوسوفو في المستقبل بغض النظر عن وضعها.
    Son gouvernement prévoit de mettre en œuvre une campagne énergique pour faire connaître sa situation à l'opinion publique nationale et internationale. UN وقال إن حكومة بلده تخطط للاطلاع بحملة جسورة لكي تعبر عن وضعها لكافة الجماهير على الصعيدين الوطني والدولي.
    2. Réaffirme que la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, est applicable au territoire palestinien et aux autres territoires arabes occupés par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem, et considère comme illégal et non avenu tout changement du statut géographique et démographique de la ville de Jérusalem par rapport à la situation existant avant la guerre de juin 1967; UN ٢ - تؤكد من جديد أن اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين وقت الحرب، المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١، تنطبق على اﻷراضي الفلسطينية واﻷراضي العربية اﻷخرى التي تحتلها اسرائيل منذ عام ٧٦٩١، بما فيها القدس، وتعتبر أي تغيير في الوضع الجغرافي والديموغرافي لمدينة القدس عن وضعها السابق لحرب حزيران/يونيه ٧٦٩١ غير شرعي ولاغيا؛
    La Convention, souvent décrite comme une charte internationale des droits des femmes, définit ce qui constitue la discrimination à l'égard des femmes et trace les grandes lignes d'un programme d'action national visant à venir à bout de cette discrimination. UN وتوفر المعاهدة التي كثيرا ما توصف بأنها بمثابة شرعة دولية لحقوق المرأة، تعريفا لما يشكله التمييز ضد المرأة فضلا عن وضعها برنامجا للعمل القطري من أجل إنهاء هذا التمييز.
    Il a également demandé des renseignements sur le statut des affiliés vis—à—vis de l'organisation non gouvernementale à la date où le statut consultatif auprès du Conseil économique et social avait été accordé ainsi que sur leur statut actuel par rapport à l'organisation. UN وطلب أيضاً معلومات بصدد وضع الجمعية الفرعية فيما يتعلق بالمنظمة غير الحكومية عند منح المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وكذلك عن وضعها الراهن لدى المنظمة غير الحكومية.
    Les autorités garantissent la protection, la promotion et la valorisation du patrimoine historique et artistique de la Macédoine et de toutes ses communautés ainsi que des trésors dont il se compose, indépendamment de leur statut juridique. UN وتكفل السلطات حماية وتعزيز وإثراء التراث التاريخي والفني لمقدونيا ولكافة الجماعات في مقدونيا والكنوز التي يتألف منها تراثها بصرف النظر عن وضعها القانوني.
    Il est essentiel de rendre le Conseil plus représentatif, plus démocratique et plus responsable envers tous les États Membres, quel que soit leur statut, si l'on veut que ses décisions soient acceptables pour l'ensemble de la communauté internationale. UN فمن الضروري جعل المجلس أكثر تمثيلا وديمقراطية وخضوعا للمساءلة أمام جميع الدول الأعضاء، بصرف النظر عن وضعها إذا أريد أن تكون قراراته مقبولة لدى المجتمع الدولي بأسره.
    Finalement, le rapport souligne la nécessité d'étudier plus avant le lien qui existe entre la migration et la traite et de s'attaquer à ces deux problèmes en connaissance de cause en s'attachant à protéger les femmes contre toutes les formes de violence quel que soit leur statut d'immigrantes. UN وأخيرا، يؤكد التقرير ضرورة زيادة استكشاف الصلة بين الهجرة والاتجار وضرورة التصدي لهاتين المسألتين مع التركيز بصفة خاصة على حماية المرأة من جميع أشكال العنف، بغض النظر عن وضعها كمهاجرة.
    En outre, l'état garantit la protection, la promotion et l'enrichissement du patrimoine historique et artistique de toutes les communautés du pays, ainsi que des éléments constitutifs du patrimoine, indépendamment de leur statut juridique. UN وبالإضافة إلى ذلك، تكفل الدولة الحماية للكنوز التاريخية والفنية لجميع الطوائف وتعزيزها وإثرائها في مقدونيا، وكذلك مكونات هذه الكنوز بغض النظر عن وضعها القانوني.
    Des institutions de ce type ont été créées dans des États ayant des cultures juridiques très différentes, quelle que soit leur situation économique. UN وأنشئت هذه المؤسسات في دول ذات ثقافات قانونية متباينة جداً، وبغض النظر عن وضعها الاقتصادي.
    Des institutions de ce type ont été créées dans des États ayant des cultures juridiques très différentes, quelle que soit leur situation économique. UN وأنشئت هذه المؤسسات في دول ذات ثقافات قانونية متباينة جداً، وبغض النظر عن وضعها الاقتصادي.
    Des institutions de ce type ont été créées dans des États ayant des cultures juridiques très différentes, quelle que soit leur situation économique. UN وأنشئت هذه المؤسسات في دول ذات ثقافات قانونية متباينة جداً، وبغض النظر عن وضعها الاقتصادي.
    Des institutions de ce type ont été créées dans des États ayant des cultures juridiques très différentes, quelle que soit leur situation économique. UN وأنشئت هذه المؤسسات في دول ذات ثقافات قانونية متباينة جداً، وبغض النظر عن وضعها الاقتصادي.
    Par ailleurs, si l’ONU doit être partie à des procédures d’arbitrage, des considérations uniques découlent de son statut d’organisation internationale intergouvernementale et des privilèges et immunités qui lui sont accordés pour qu’elle exerce ses fonctions particulières. UN وعلاوة على ذلك، فإن التحكيم مع الأمم المتحدة ينطوي على اعتبارات فريدة من نوعها تنشأ عن وضعها كمنظمة حكومية دولية وعن الامتيازات والحصانات الممنوحة لمنظمة لتمكينها من الوفاء بولاياتها الخاصة.
    Sensibiliser le personnel et les autorités du secteur de la santé au droit fondamental de la femme de recevoir des soins de santé intégrés, indépendamment de considérations tenant à sa condition sociale, à son statut en matière d'immigration, à son origine ethnique ou à son âge. UN :: توعية موظفي وسلطات قطاع الصحة بحق المرأة في الحصول على رعاية صحية متكاملة، بغضّ النظر عن وضعها الاجتماعي، أو من حيث الهجرة أو العرق أو العمر، بحسبان هذا الحق من حقوق الإنسان الأساسية.
    Un État du cours d'eau, qu'il soit ou non partie à la Convention, demeure soumis aux obligations de droit international découlant de sa situation géographique. UN وتظل دولة المجرى، سواء كانت طرفا في الاتفاقية أم لا، خاضعة لالتزامات القانون الدولي الناشئة عن وضعها الجغرافي.
    5. Réaffirme également que la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre est applicable au territoire palestinien et aux autres territoires arabes occupés par Israël depuis 1967, y compris JérusalemEst, et considère comme illégal et non avenu tout changement du statut géographique et démographique de la ville de JérusalemEst par rapport à la situation existant avant la guerre de juin 1967; UN 5- تؤكد من جديد أيضاً أن اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب تنطبق على الأراضي الفلسطينية والأراضي العربية الأخرى التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، وتعتبر أي تغيير في الوضع الجغرافي والسكاني لمدينة القدس الشرقية عن وضعها السابق لحرب حزيران/يونيه 1967 غير شرعي ولاغياً؛
    La Convention, souvent décrite comme une charte internationale des droits des femmes, définit ce qui constitue la discrimination à l'égard des femmes et trace les grandes lignes d'un programme d'action national visant à venir à bout de cette discrimination. UN وتوفر المعاهدة التي كثيرا ما توصف بأنها بمثابة شرعة دولية لحقوق المرأة، تعريفا لما يشكله التمييز ضد المرأة فضلا عن وضعها برنامجا للعمل القطري من أجل إنهاء هذا التمييز.
    19. Les 13 Parties qui appliquent un programme national ont toutes signalé qu'elles avaient mis au point un certain nombre de critères qu'elles souhaitaient voir respecter durant la phase pilote. UN ٩١- وأما اﻷطراف جميعها التي يبلغ عددها ٣١ طرفا والتي لديها برامج وطنية في مجال اﻷنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا فقد أبلغت عن وضعها عددا من المعايير التي تود أن تراها مستوفاة في أثناء المرحلة التجريبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more