"عهد بعيد" - Translation from Arabic to French

    • longtemps
        
    • longue date
        
    • une éternité
        
    • revient aux mêmes
        
    • une longue
        
    Le monde s'est depuis longtemps remis des ravages causés par la seconde guerre mondiale. UN لقد انتعش العالم منذ عهد بعيد من الخراب الذي أحدثته الحرب العالمية الثانية.
    J'ai lu un article dans le "NY Times Magazine" il n'y a pas longtemps. Open Subtitles قَرأتُ مقالةً في نيويورك مجلة أوقاتِ لَيستْ أيضاً منذ عهد بعيد.
    Il n'y a pas si longtemps que ma femme est morte et Scott est revenu s'installer à la maison. Open Subtitles لذا، هو ما كَانَ ذلك منذ عهد بعيد بأنّ زوجتي ماتَ وسكوت رَجعَ بيتاً مَعي.
    Le Portugal entretient depuis longtemps des relations spéciales avec de nombreux pays de la région, et nous accordons beaucoup d'importance au renforcement de nos liens et de notre coopération avec eux. UN والبرتغال لها علاقات خاصة منذ عهد بعيد مع كثير من بلدان المنطقة. ونحن نعلق أهمية كبيرة على تعزيز أواصرنا وتعاوننا معها.
    Il existe des règles ancrées de longue date qui définissent la responsabilité pour de tels actes. UN وثمة قوانين قائمة منذ عهد بعيد لها علاقة بالمساءلة عن ارتكاب هذه الأعمال.
    Dans certains États, les communautés religieuses ou de conviction doivent également démontrer qu'elles existent depuis longtemps dans le pays. UN وفي بعض الدول، يُطلب أيضاً من الطوائف الدينية أو العقائدية توثيق كونها قائمة في البلد منذ عهد بعيد.
    Cette unité passe au crible, depuis longtemps déjà, les activités des négociants diamantaires opérant sur la place d’Anvers et vérifie qu’ils respectent le régime des sanctions des Nations Unies. UN وما فتئت الوحدة تمحّص منذ عهد بعيد أنشطة تجّار الماس في أنتويرب وترصد مدى الامتثال لجزاءات الأمم المتحدة.
    Le Conseil de sécurité reconnaît depuis longtemps qu'il doit agir pour prévenir les différends avant qu'ils n'éclatent. UN لقد اعترف مجلس الأمن منذ عهد بعيد بأنه يجب أن يتصرف لمنع المنازعات قبل أن تثور.
    Les États ont pris conscience depuis longtemps du fait que la prolifération des armes nucléaires saperait gravement leur sécurité. UN وقد أدركت الدول من عهد بعيد أن انتشار الأسلحة النووية يقوض أمنها بصورة خطيرة.
    Depuis longtemps aussi, les forêts sont censées régulariser l’approvisionnement en eau et en assurer la purification. UN وكانت الغابات تصان منذ عهد بعيد أيضا لتنظيم اﻹمداد بالمياه وتنقيتها.
    La Commission a ensuite établi un rapport sur la question dans lequel elle précisait bien que l'État avait depuis longtemps déjà instauré les garanties nécessaires pour faire respecter les droits des enfants, comme le prouvaient la loi sur le travail de 1997, la loi sur la santé publique de 1975 et la loi sur la protection des jeunes de 1973. UN ومن ثم رفعت اللجنة تقريراً في هذا الشأن وَضّح أن الدولة وضعت الضمانات وكفلت حقوق الطفل عند عهد بعيد.
    Les Inspecteurs ont donc conclu que, si la question des arrangements contractuels a été longtemps liée principalement à celles de la rémunération et des économies, elle devrait maintenant être considérée comme un aspect essentiel du système de suivi du comportement professionnel. UN ولذلك خلص المفتشون إلى أنه في حين أن قضية الترتيبات التعاقدية كانت غالباً مرتبطة منذ عهد بعيد بقضية المجازاة ووفورات التكاليف، ينبغي الآن النظر إليها كعنصر لا يتجزأ من نظام إدارة الأداء.
    À notre avis, il y a longtemps que nous aurions dû agir. UN ونحن نرى، أن وقت العمل قد حان منذ عهد بعيد.
    Avant même l'aide humanitaire et l'allégement de la dette, le commerce est reconnu depuis longtemps comme l'élément véritablement essentiel pour le développement. UN وبالإضافة إلى الإعفاء من الديون، وتقديم المساعدة، من المسلم به منذ عهد بعيد أن التجارة هي أهم عناصر التنمية.
    L'humanité s'interroge depuis longtemps sur le caractère moral de la guerre et sur la manière dont le comportement des combattants est conforme à l'éthique. UN إن البشرية ما فتئت منذ عهد بعيد تمعن النظر في الجانب الأخلاقي للحروب والسلوك الأخلاقي للمتحاربين.
    Il y a longtemps qu'on aurait dû tenir des délibérations sur des questions contemporaines. UN وقد حان الوقت للعمل التداولي بشأن القضايا المعاصرة منذ عهد بعيد.
    L'importance de l'information est admise depuis longtemps dans le domaine politique, où différentes institutions, par exemple une presse libre, ont été mises en place précisément pour éviter de tels résultats. UN وقد كانت أهمية المعلومات معترفا بها منذ عهد بعيد في الساحة السياسية، حيث جرى استحداث عدد من المؤسسات، مثل الصحافة الحرة، قطعا لمنع التطورات غير المرغوب فيها.
    La société des Îles Salomon est fondée sur la famille élargie, dont les droits collectifs sont reconnus depuis longtemps. UN ويقوم مجتمع جزر سليمان على أساس اﻷسرة الممتدة، التي ظل هناك اعتراف بحقوقها الجماعية منذ عهد بعيد.
    L'imposition de ces sanctions est depuis longtemps l'un des principaux soucis de la communauté internationale. UN ومنذ عهد بعيد يشكل فرض مثل هذه الجزاءات أحد الشواغل الرئيسية للمجتمع الدولي.
    Certains font partie de communautés établies de longue date alors que d'autres sont des immigrants plus récents, provenant pour la plupart de Roumanie et de Bulgarie. UN وينتمي بعضهم إلى مجتمعات مقيمة منذ عهد بعيد بينما نزح آخرون حديثا، ومعظمهم من رومانيا وبلغاريا.
    on dirait une éternité. Open Subtitles يبدو كأنه منذ عهد بعيد
    On en revient aux mêmes questions Open Subtitles نتيجة لذلك استنتجت منذ عهد بعيد
    La Nouvelle-Zélande a une longue tradition de volontariat. UN لقد اعتادت نيوزيلندا العمل التطوعي منذ عهد بعيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more