L'avènement du nouveau millénaire représente une occasion historique d'entamer une ère de paix, de progrès et de bien-être dont aucun peuple de la terre ne doit être exclu. | UN | إن قدوم اﻷلفية الجديدة مناسبة تاريخية لاستهلال عهد من السلام والتقدم والرفاه لا يستثنى منه أي شعب على وجه البسيطة. |
L'Afrique mesure l'impact crucial du développement durable sur sa quête persévérante d'une ère de progrès et de prospérité pour ses peuples. | UN | إن أفريقيا تقدر التأثير الحاسم للتنمية المستدامة على سعيها الدؤوب من أجل إحلال عهد من السلام والازدهار لشعوبها. |
À l'instar d'autres membres de la communauté internationale, le Brésil s'est félicité de ce résultat, qui semblait bien augurer d'une ère de développement économique et de justice sociale sur la base de la participation démocratique. | UN | والبرازيل على غرار سائر أعضاء المجتمع الدولي، رحبت بذلك اﻹنجاز الذي بدا أنه يبشر خيرا بقدوم عهد من التنمية الاقتصادية والعدالة الاجتماعية، على أساس المشاركة الديمقراطية. |
Conformément au principe de l'égalité souveraine des États, aucun État n'a le droit d'interdire à d'autres États de devenir parties à un pacte de ce type " . | UN | ووفقا لمبدأ المساواة في السيادة، فليس من حق أية دولة أن تمنع دولا أخرى من أن تصبح أطرافا في عهد من هذا النوع. |
De plus, la crise économique mondiale a marqué le début d'une ère d'austérité. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الأزمة الاقتصادية أدت أيضا إلى بداية عهد من التقشف المالي. |
Entretemps, la communauté internationale a pu saluer la fin d'une époque de despotisme et de répression en Libye. | UN | وفي هذا الأثناء، شهد المجتمع الدولي، بالترحاب، نهاية عهد من الطغيان والقمع في ليبيا. |
6. Dans ces circonstances, le Mouvement des non-alignés a continué de jouer un important rôle pour ouvrir la voie à une ère de coopération plutôt que de confrontation. | UN | ٦ - وفي ظل هذه الظروف، ظلت حركة عدم الانحياز تضطلع بدور هام في توفير عهد من التعاون بدلا من المواجهة، وتدعمت نهجها. |
Si la fin de l'ère bipolaire a ouvert la voie au dialogue et à la coopération entre États, elle n'en a pas pour autant instauré une ère de paix, dont le monde a tant besoin pour construire une économie mondiale saine. | UN | وحقيقي أن نهاية عصــــر الاستقطاب الثنائي فتحت الباب أمام الحوار والتعاون بين الدول، ولكنها لم تؤذن ببداية عهد من السلام يحتاجه العالم أشد الحاجة، كيما يشيد اقتصادا عالميا سليما. |
En effet, si aux rivalités entre grandes puissances a succédé une ère de confiance et de coopération, une présence militaire étrangère continue de menacer la sécurité des États de la région. | UN | وبالفعل إذا كانت العـــداوات بين القوى العظمى قد تلاها عهد من الثقة والتعاون، فإن الوجود العسكري اﻷجنبي ما زال يهدد أمن دول المنطقة. |
Si cette requête, qui n'est dirigée contre aucun État Membre de l'Organisation des Nations Unies, devenait effective, elle représenterait alors une contribution fondamentale à la consolidation de l'idéal de l'universalité de l'ONU, ainsi qu'à l'avènement d'une ère de paix et de stabilité dans cette partie névralgique du monde. | UN | وهذا الطلب غير موجَّه ضد أية دولة عضو في الأمم المتحدة، وتلبيته ستكون إسهاما رئيسيا في توطيد المثل الأعلى لعالمية الأمم المتحدة وفي بدء عهد من السلام والاستقرار في ذلك الجزء الحساس من العالم. |
Nous espérons sincèrement que des déclarations comme celles que nous venons de rapporter n'auront plus cours dorénavant et que les peuples du Moyen-Orient verront bientôt l'avènement d'une ère de paix nécessaire et méritée. | UN | وأملنا الصادق في أن تصريحات من النوع المستشهد به هنا لن تُطلق بعد اليوم، وفي أن يكون بمقدور الشعبين في الشرق اﻷوسط التحرك باتجاه عهد من السلام يحتاجانه معا ويستحقانه. |
Mais comme nous approchons le nouveau millénaire, nous pensons que les perspectives d'une ère de paix durable doivent aller au-delà des réactions traditionnelles après qu'un conflit a éclaté. | UN | ولكن، ونحن ننظر إلى اﻷلفية الجديدة، نعتقد أن آفاق عهد من السلام الدائم يجب أن تتجاوز الردود التقليدية للتصدي للصراعات بعد نشوبها. |
La chute des barrières idéologiques entre l'Est et l'Ouest imposées par la guerre froide a soulevé des espoirs d'une ère de paix dans le monde. | UN | وقد أدى انهيار الحواجز اﻷيديولوجية المصطنعة التي فرضتها الحرب الباردة بين الشرق والغرب إلى إثارة توقعات بحلول عهد من السلام في العالم. |
7. Les pays de la région sont maintenant prêts à renoncer à la violence et à s'engager dans une ère de paix et de prospérité continues. | UN | ٧ - إن بلدان المنطقة على استعداد اﻵن ﻷن تتجاوز النزاعات العنيفة، وأن تتطلع الى عهد من السلام والرخاء المتواصلين. |
C'est fort de cette conviction que le Saint-Siège désire collaborer avec le présent sommet à la quête d'une ère de paix, de justice sociale et de développement humain authentique et holistique. | UN | وبهذا الاقتناع يرغب الكرسي الرسولي في التعاون مع اجتماع القمة هذا في السعي إلى عهد من السلام والعدالة الاجتماعية والتنمية البشرية الأصيلة الشاملة. |
M. Magariños a mené avec vigueur ses réformes financières et administratives de l'ONUDI et permis à l'Organisation d'entrer dans une ère de stabilité financière et d'efficacité accrue. Le processus de réforme qu'il a engagé est un modèle pour les autres organisations internationales. | UN | وقال إن السيد ماغارينيوس أجرى بهمّة إصلاحات مالية وإدارية في اليونيدو، ومكّن المنظمة من الدخول في عهد من الاستقرار المالي وزيادة الفعالية وعملية الإصلاح التي استهلها هي نموذج لمنظمات دولية أخرى. |
Le terrorisme, la criminalité transfrontière, les trafics de drogues et d'armes, qui minent les rapports entre les États et affaiblissent d'autant l'intensité d'une coopération internationale pacifique et féconde doivent être en tête des priorités. L'élaboration d'une nouvelle morale des relations internationales pour une ère de paix et de prospérité commune doit également constituer une priorité. | UN | واﻹرهاب والجرائم العابرة للحدود، وتهريب المخدرات واﻷسلحة التي تلغم العلاقات بين الدول وتضعف من حدة التعاون الدولي السلمي المثمر يجب أن تسجل كلها على رأس قائمة اﻷولويات، كما يجب تدعيم العمل من أجل سن أخلاقيات جديدة في العلاقات الدولية من أجل تحقيق عهد من السلم والازدهار المتقاسم. |
En tant que telle, elle représente une occasion historique extraordinaire pour tirer parti de la volonté politique exprimée lors de ces rassemblements sans précédent, mettre en oeuvre leurs déclarations et décisions, et orienter les Nations Unies vers une ère de stabilité, de justice, de paix et de bonne gouvernance, grâce à la participation et à la primauté du droit. | UN | وهي على هذا النحو تمثل فرصة تاريخية هائلة للاستفادة من الرغبة السياسية المعرب عنها في تلك التجمعات التي لم يسبق لها مثيل، لإعمال إعلاناتها وقراراتها، وللمضي قدما بالأمم المتحدة نحو عهد من الاستقرار، والعدل، والسلام، والحكم الصالح، من خلال المشاركة وحكم القانون. |
Conformément au principe de l'égalité souveraine des États, aucun État n'a le droit d'interdire à d'autres États de devenir parties à un pacte de ce type. | UN | ووفقا لمبدأ المساواة في السيادة، فليس من حق أية دولة أن تمنع دولا أخرى من أن تصبح أطرافا في عهد من هذا النوع. |
Le nouveau traité START reflète la volonté de nos deux gouvernements d'ouvrir une ère nouvelle dans nos relations stratégiques, une ère d'ouverture et de coopération accrue. | UN | وإن معاهدة ستارت الجديدة تبرز عزم حكومتينا على بدء عهد جديد في علاقاتنا الأمنية - عهد من الانفتاح والتعاون العظيمين. |
A ce sujet, il importe que nous prenions acte de l'accord historique, que nous applaudissons, signé entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, accord qui annonce une époque de paix après plus de 40 ans de luttes déchirantes et destructrices. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم أن ننوه ونشيد بالاتفاق التاريخي الذي أبرمته اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، والذي يعد بداية عهد من السلام بعد أكثر من أربعة عقود من القتال المدمر والمرير. |