"عوائق قانونية" - Translation from Arabic to French

    • obstacles juridiques
        
    • obstacle juridique
        
    • obstacles d'ordre juridique
        
    • obstacle légal
        
    • barrières juridiques
        
    • oppose
        
    Néanmoins, partout dans le monde, les femmes continuent de se heurter à des obstacles juridiques et pratiques tenaces qui s'opposent à la réalisation et à l'exercice de ce droit. UN بيد أن النساء في جميع أنحاء العالم ما زلن يواجهن عوائق قانونية وعملية تحول دون إعمال هذا الحق وتمتعهن به.
    Souvent, l'indemnisation est refusée par les tribunaux de droit commun en raison d'obstacles juridiques comme la prescription. UN وكثيراً ما ترفض المحاكم العادية التعويض المالي بسبب عوائق قانونية مثل قانون التقادم.
    Il reste toutefois un certain nombre d'obstacles juridiques. UN إلا أنه ما زالت هناك عوائق قانونية تعرقل التعاون.
    Aucun obstacle juridique ou légal n'empêche les femmes de participer aux activités politiques, sociales et économiques. UN ولا توجد عوائق قانونية أمام مشاركة المرأة في الأنشطة السياسية، والاقتصادية والاجتماعية.
    Toutefois il n'y a aucun obstacle juridique qui empêche les femmes de servir dans des missions diplomatiques. UN بيد أنه لا توجد هناك أي عوائق قانونية أمام النساء اللاتي يعملن في بعثات دبلوماسية من أجل هذا.
    Il est préoccupé aussi par le fait que les femmes qui se trouvent dans le pays sur le visa de protection de leur partenaire se heurtent à des obstacles d'ordre juridique et de procédure pour déposer une demande distincte en vue d'obtenir un visa de protection en cas de violence conjugale. UN كما يساور اللجنة القلق لأن النساء اللاتي يوجدن في البلد بتأشيرة حماية يحملها شركاؤهن يواجهن عوائق قانونية وإجرائية في تقديم طلبات منفصلة للحصول على تأشيرة للحماية في حالة حدوث عنف منزلي.
    Tous ces dossiers sont freinés par le manque de volonté des dirigeants et des institutions et par des obstacles juridiques réels ou présumés. UN وكلها معطلة بسبب انعدام الإرادة السياسية والمؤسسية، وبسبب عوائق قانونية حقيقية أو متصورة.
    Mais la réalité est bien différente, car ce retour se heurte tout d'abord à des obstacles matériels parce qu'un grand nombre de maisons ont été brûlées, ensuite à des obstacles juridiques et administratifs plus subtils. UN فأولا، توجد حواجز مادية أمام العودة بسبب إحراق المنازل على نطاق واسع وثانيا هناك عوائق قانونية وإدارية أكثر دهاء.
    Il a été pris note des motifs qui sous-tendaient le projet, y compris les obstacles juridiques au commerce que posaient des droits des contrats divergents. UN وأُحيط علماً بمسوِّغات الاقتراح، بما فيها ما ينشأ عن تباين قوانين العقود من عوائق قانونية أمام التجارة.
    La plupart de ces dossiers sont bloqués en raison du manque de volonté politique et de la passivité des institutions, et des obstacles juridiques, réels ou présumés. UN وغالبية هذه الحالات معلقة بسبب انعدام الإرادة السياسية والمؤسسية، وبسبب عوائق قانونية حقيقية أو متصورة.
    Ce bureau fournit aussi tout un éventail de services juridiques aux différents éléments de la mission pour faire en sorte qu'ils soient dûment protégés et que leurs activités ne soient pas compromises par des obstacles juridiques. UN كما يقدم هذا المكتب خدمات قانونية شاملة إلى جميع عناصر البعثة، لكفالة حمايتها على النحو الواجب وضمان اضطلاعها بأنشطتها دون أية عوائق قانونية.
    On est également convenu que le projet de chapitre VII devait faire apparaître de façon appropriée qu’il existait dans certains pays des obstacles juridiques à la constitution de sûretés en raison du caractère inaliénable de certaines catégories de biens du domaine public. UN كذلك اتفق على أن يبين مشروع هذا الفصل على النحو المناسب وجود عوائق قانونية في سبيل إنشاء المصالح الضمانية في بعض البلدان نتيجة لأن فئات معينة من الأصول في الملكية العمومية غير قابلة للتصرف فيها.
    S'agissant de la question 26, il ne semble pas y avoir d'obstacles juridiques significatifs pour éliminer toutes les formes de traite ou d'exploitation de la prostitution des femmes. UN 36 - وفيما يتعلق بالسؤال 26، لا يبدو أن هناك عوائق قانونية هامة أمام القضاء على الاتجار بالنساء واستغلال بغاء النساء.
    Il convient de souligner qu'aujourd'hui aucun obstacle juridique ne s'oppose plus, par exemple, à la mise en orbite autour de la Terre d'armes antisatellite. UN ويجدر بالذكر أيضاً أنه لا توجد اليوم أي عوائق قانونية من أي نوع، تحول مثلاً دون نشر أسلحة مضادة للسواتل في مدار الأرض.
    Il n'y a aucun obstacle juridique à la participation des femmes aux activités récréatives, aux sports et à tous les aspects de la vie culturelle. UN لا توجد أية عوائق قانونية تعوق مشاركة المرأة في الأنشطة الترويحية والألعاب الرياضية وفي جميع جوانب الحياة الثقافية.
    De même, il semble qu'aucun obstacle juridique ne s'oppose à la création par le Conseil d'une brigade des Nations Unies. UN وبالمثل، يبدو أنه ليست هناك عوائق قانونية تحول دون قيام مجلس اﻷمن بإنشاء لواء تابع لﻷمم المتحدة.
    Aucun obstacle juridique ou administratif ne s'oppose aux femmes dans le système d'enseignement ukrainien. UN ولا توجد في أوكرانيا أية عوائق قانونية أو إدارية أمام المرأة في جهاز التعليم.
    Aucun obstacle juridique n'existe à l'inscription à ces écoles d'élèves du sexe opposé. UN وليست هناك عوائق قانونية تمنع الطلاب من الجنس الآخر من الالتحاق بهذه المدارس.
    Il n'existe aucun obstacle juridique empêchant les femmes de se constituer partie plaignante en matière civile. UN ولا تواجه المرأة أي عوائق قانونية تمنعها من اللجوء إلى المحاكم في المسائل المدنية.
    Il est préoccupé aussi par le fait que les femmes qui se trouvent dans le pays sur le visa de protection de leur partenaire se heurtent à des obstacles d'ordre juridique et de procédure pour déposer une demande distincte en vue d'obtenir un visa de protection en cas de violence conjugale. UN كما يساور اللجنة القلق لأن النساء اللاتي يوجدن في البلد بتأشيرة حماية يحملها شركاؤهن يواجهن عوائق قانونية وإجرائية في تقديم طلبات منفصلة للحصول على تأشيرة للحماية في حالة حدوث عنف منزلي.
    Ce qui veut dire qu'il n'y a pas d'obstacle légal à ce qu'une femme utilise des contraceptifs pour gérer le nombre de ses enfants. UN وهذا معناه أنه لا توجد عوائق قانونية أمام استعمال المرأة لوسائل منع الحمل لتحديد عدد ما لديها من أطفال.
    En termes de barrières juridiques, sociales et économiques, il semble qu'il n'existe pas de contraintes établies. UN ولا توجد عوائق قانونية واجتماعية واقتصادية معروفة.
    Chacun des États interdit l'extradition de ses ressortissants et oppose diverses fins de non-recevoir au renvoi des affaires de crimes de guerre. UN فكل دولة تمنع تسليم المجرمين على أساس الجنسية ولديها عوائق قانونية أخرى تمنع نقل قضايا جرائم الحرب من دولة إلى أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more