J'ai pris ces décisions. Et je devrais en payer les conséquences.. | Open Subtitles | أنا اتّخذت تلك القرارات وعليّ تحمّل عواقبها يا عزيزتي. |
À ce moment-là, différents peuples d'Amérique centrale luttaient pour renverser des régimes oppressifs ou pour en éliminer les conséquences. | UN | وفي تلك اﻷيام كانت عدة بلدان من أمريكا الوسطى تناضل من أجل اﻹطاحة بالنظم القمعية أو لاستئصال شأفة عواقبها. |
De l'ampleur des essais dépendront leurs conséquences écologiques. | UN | ونطاق الاختبارات أمر حاسم اﻷهمية لتقدير عواقبها البيئية. |
Quant aux sanctions prises contre le Burundi et Cuba, de nombreux responsables (à l'ONU et ailleurs) ont souligné leurs conséquences désastreuses. | UN | وفيما يتعلق بالجزاءات المفروضة على بوروندي وكوبا، أشار العديد من موظفي الأمم المتحدة وهيئات أخرى إلى عواقبها الوخيمة. |
Quoi qu'il en soit, vous devez vivre avec et ses conséquences. | Open Subtitles | في كل الأحوال ، عليك التعايش معها ومع عواقبها |
En bâtissant une société qui puisse survivre à une catastrophe majeure, nous pouvons réduire les risques et aussi l'ampleur des conséquences. | UN | وببناء مجتمع يمكنه أن يصمد في وجه كارثة من الكوارث الكبرى، يمكننا أن نحد من خطر وفداحة عواقبها. |
Pour comprendre complètement le problème de l'écart des salaries en fonction du genre, il est important d'en connaître les conséquences et l'influence sur l'avenir des femmes. | UN | ولفهم مشكلة ثغرة الأجور بين الجنسين بشكل كامل، من المهم معرفة عواقبها وآثارها على مستقبل المرأة. |
Ne pas tenir compte des avertissements que nous donne la nature ne fera qu'exacerber le problème et rendre les conséquences irréversibles pour l'écosystème mondial. | UN | إن غض النظر عن إنذارات الطبيعة سيفاقم المشكلة وسيجعل عواقبها على النظام البيئي العالمي تستعصي على العلاج. |
Nous réitérons notre condamnation de tels actes terroristes, dont les conséquences sont incalculables. | UN | ونكرر إدانتنا لهذه الأعمال الإرهابية التي لا تحصى عواقبها الوخيمة. |
Une telle politique compte sur le fait que la conscience humanitaire internationale et sa disponibilité à assumer ses responsabilités en réduiront les conséquences. | UN | وتعتمد هذه السياسة على حقيقة أن الضمير الإنساني للمجتمع الدولي واستعداده لتولي المسؤولية سيقللان من عواقبها. |
L'échelle des essais des systèmes de ramassage est essentielle pour l'évaluation de leurs conséquences environnementales. | UN | ونطاق اختبارات نظم الجمع حيوي من أجل تقييم عواقبها البيئية. |
Les sanctions ont été raffinées davantage en leur fixant une limite dans le temps, par la prise en compte de leurs conséquences humanitaires, et par l'établissement de mécanismes de vérification de leur mise en oeuvre. | UN | وقد تم صقل الجزاءات كذلك بوضع قيود زمنية وبأخذ عواقبها الإنسانية في الاعتبار وبإنشاء آليات رصد لضمان تطبيقها. |
Depuis un certain nombre d'années, l'évaluation de leurs conséquences, en particulier à la suite des crises financières régionales, a suscité de plus en plus de controverses. | UN | وقد ظل تقدير عواقبها لعدة سنوات، وخاصة مع نشوب الأزمات المالية الإقليمية، يزداد تضاربا. |
Cependant, les réformes économiques sont apparues compliquées et contradictoires et leurs conséquences sociales n'ont pas toujours été anticipées. | UN | غير أنه تبين أن اﻹصلاحات الاقتصادية معقدة ومتعارضة، ولم تخضع عواقبها الاجتماعية دائما للتمحيص. |
De plus, surmonter ses conséquences reste un défi de taille pour la communauté internationale, car le problème, du fait de son ampleur, exige une action concertée impliquant tous nos partenaires internationaux. | UN | ويبقى التغلب على عواقبها تحديا جديا للمجتمع الدولي، لأن حجم المشكلة يتطلب جهدا منسقا يشمل جميع شركائنا الدوليين. |
Du point de vue du droit, le délit dont il est fait état à l'article 184 est la conséquence d'une tyrannie domestique et doit être considéré abstraction faite de ses conséquences. | UN | من وجهة النظر الرسمية، الجريمة الموصوفة في المادة 184 هي نتيجة الاستبداد المنزلي ويجب أن ينظر إليها بمعزل عن عواقبها. |
En témoigne le fait qu'en Ukraine, il n'existe probablement aucune famille qui n'ait été éprouvée par la tragédie globale de la guerre et la terreur de ses conséquences dévastatrices. | UN | ولعل مما يشهد على ذلك أنه لا توجد أسرة في أوكرانيا لم تتأثر بمأساة الحرب وأهوال عواقبها الكاسحة. |
On a considéré que la gravité de ces délits devait être évaluée en fonction des conséquences. | UN | وكانت وجهة النظر المتخذة هي أن خطورة هذه الجرائم ينبغي تقييمها من حيث عواقبها. |
Les sanctions doivent être une mesure que l'on prend en dernier recours et après avoir soigneusement pesé leurs répercussions. | UN | وينبغي استخدام الجزاءات بوصفها تدبير الملاذ الأخير وبعد النظر بعناية في عواقبها. |
Si des droits et libertés sont violés par une action desdits organes ou entités, la Cour interdira ces actions et ordonnera qu'il soit mis fin à leurs effets. | UN | وفي حالة انتهاك هذه الحقوق والحريات من جراء تدبير اتخذته الوكالات أو الكيانات المذكورة، تلغي المحكمة هذه التدابير وتأمر بإزالة عواقبها. |
Le branle-bas de combat se fait encore plus insistant dans la région du Golfe, provoquant de l'appréhension dans le monde entier quant à ses répercussions éventuelles. | UN | كما أن طبول الحرب تقرع مقتربة أكثر فأكثر من الخليج، مما يجعل العالم بأسره يشعر بالتوتر حيال عواقبها المحتملة. |
Ce faisant, nous rendons tout d'abord hommage à la mémoire de ceux qui sont morts des maladies provoquées par la catastrophe pour s'être efforcés d'éliminer les conséquences de la catastrophe. | UN | فنحن نقصد بهذا أولا أن نشيد بذكرى من لقوا حتفهم من جراء الأمراض التي أوقعتها بهم هذه الكارثة وهم يسعون إلى إزالة عواقبها. |
ses effets négatifs touchent essentiellement les pauvres et les faibles. | UN | وتؤثر عواقبها السلبية غالبا على الفقراء والضعفاء. |
Préoccupé par le fait que la persistance de cette situation contribue à entretenir un climat de peur de la persécution et de désorganisation économique, lequel pourrait accroître le nombre de Haïtiens cherchant refuge dans des Etats Membres voisins, et convaincu que cette situation doit être inversée pour qu'elle n'ait pas d'effets nocifs dans la région, | UN | وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة، |
Bien qu'ils ne soient pas responsables de la crise, les pays du Sud en subissent les plus graves conséquences. | UN | وعلى الرغم من أن بلدان الجنوب غير مسؤولة عن هذه الأزمة، فإنها تعاني أخطر عواقبها. |
Et les effets négatifs sur les pays en développement seront lourds de conséquences pour tous les peuples. | UN | وإن الآثار العكسية على البلدان النامية ستكون عواقبها على شعوبها وخيمة على الأمد البعيد. |
Les gouvernements et les sociétés s'efforcent de les régler, de surmonter leurs séquelles et de jeter des ponts entre les communautés, les peuples et les individus. | UN | والحكومات والمجتمعات تحاول تصويبها، لتجاوز عواقبها وردم الفجوات بين المجتمعات والناس والأفراد. |
Elle a fait part de ses préoccupations concernant les conditions de travail dans les mines d'or, et par rapport aux conséquences sociales et écologiques de l'extraction de l'or. | UN | وأعربت سويسرا عن قلقها إزاء ظروف العمل في مناجم الذهب وكذلك إزاء عواقبها الاجتماعية والبيئية. |