"عواقب اجتماعية" - Translation from Arabic to French

    • conséquences sociales
        
    • répercussions sociales
        
    • les effets sociaux
        
    • plan social
        
    • plans social
        
    Il s'agit là d'une tendance démographique structurelle susceptible d'avoir des conséquences sociales et économiques désastreuses, tant sur le budget de l'État que sur la population. UN وتمثل الشيخوخة توجهاً ديمغرافياً هيكلياً ينطوي على عواقب اجتماعية واقتصادية جسيمة تؤثر على ميزانيات الدولة وعلى السكان.
    Ces pratiques, qui violent de toute évidence le principe de non-discrimination, ont également des conséquences sociales et économiques plus vastes. UN وبالإضافة إلى أن ذلك يُعدّ انتهاكاً واضحاً لمبدأ عدم التمييز، فإنه يؤدي أيضاً إلى عواقب اجتماعية واقتصادية أوسع نطاقاً.
    La violence en milieu scolaire fondée sur le sexe est encore le facteur le plus courant de décrochage des élèves, ce qui a des conséquences sociales et économiques graves. UN لا يزال العنف القائم على نوع الجنس العامل الأكبر لتسرب الطلبة الذي يؤدي إلى عواقب اجتماعية واقتصادية خطيرة
    De manière générale, les efforts déployés pour assimiler les êtres humains à des unités de main-d'oeuvre susceptibles d'être échangées avec un minimum de répercussions sociales s'étaient soldés par un échec. UN وقد فشلت الى حد كبير محاولات تحويل الكائنات البشرية الى قوة عاملة يمكن مبادلتها مع حدوث أقل عواقب اجتماعية ممكنة.
    À cela s'ajoutent les effets sociaux, économiques et psychologiques irréversibles des conflits armes, ainsi que de l'occupation et de la domination étrangères. UN ويتفاقم ذلك بسبب ما يترتب على النزاعات المسلحة والاحتلال اﻷجنبي والسيطرة اﻷجنبية من عواقب اجتماعية واقتصادية وصدمات نفسية تلازمهن طيلة حياتهن.
    La baisse de la production a à son tour entraîné une diminution des salaires, des revenus et de l'emploi, lourde de conséquences sociales. UN وأدى انخفاض الإنتاج بدوره إلى تدهور الأجور والدخل والعمالة، مع عواقب اجتماعية وخيمة.
    Causée par un accouchement prolongé ou par son arrêt, la fistule a des conséquences sociales tragiques : de nombreuses filles et femmes atteintes d'une fistule sont ostracisées par la société et abandonnées par leur mari. UN وهي ترجع إلى ولادة ممدّدة أو إلى وقف الولادة، وثمة عواقب اجتماعية كبيرة تترتب عليها: فهناك بنات ونساء كثيرات من المصابات بهذه القروح، وهن يتعرضن لمقاطعة المجتمع ولنبذ الزوج.
    Sans vouloir paraître un prophète de malheur, je crois qu'il faut savoir que nous sommes au bord d'une crise économique mondiale dont les conséquences sociales seront graves. UN ودون أن نبدو رسل شؤم، لا بد أن نلاحظ أننا على شفـا أزمة اقتصادية عالمية ذات عواقب اجتماعية وخيمة.
    La crise économique dans mon pays a entraîné des conséquences sociales graves, notamment une forte hausse du chômage. UN ولقــد كانت لﻷزمـــة الاقتصادية في بلدي عواقب اجتماعية قاسية أهمها الزيادة الحادة في البطالة.
    La récession en Asie a déclenché une crise économique mondiale aux conséquences sociales catastrophiques. UN إن النكسة اﻵسيوية أطلقت عنان أزمة اقتصادية عالمية، ذات عواقب اجتماعية وخيمة جدا.
    Certains secteurs, comme la production vivrière et la santé publique, ont particulièrement souffert de ces mesures, qui ont eu de graves conséquences sociales. UN ونتيجة لهذه السياسة، تأثر بشكل خاص بعض القطاعات مثل إنتاج الأغذية والصحة العامة، مما ينطوي على عواقب اجتماعية وخيمة.
    En outre, certains pays des Caraïbes ont modifié leur politique économique en adoptant des mécanismes d'ajustement structurel, dont les conséquences sociales ont été extrêmement graves. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد عمدت بعض بلدان الكاريبي إلى تغيير سياستها الاقتصادية باعتماد آليات للتكيف الهيكلي التي أسفرت عن عواقب اجتماعية خطيرة جدا.
    Ne pas tenir compte des liens qui existent entre les questions concernant l'eau douce et d'autres questions sectorielles peut avoir de graves conséquences sociales, économiques et humaines. UN وإن تجاهل الصلة بين مسائل المياه العذبة والمسائل القطاعية اﻷخرى يمكن أن يؤدي الى عواقب اجتماعية واقتصادية وصحية بشرية شديدة.
    Il ne fait pas de doute que d'autres obstacles sérieux, notamment la difficulté de donner des terres aux rapatriés, ruraux pour la plupart, auront des conséquences sociales profondes. UN وهناك نواحي قصور جسيم أخرى، بما في ذلك صعوبة توفير أراض للعائدين الذين هم ريفيون في أغلبهم، سوف تترتب عليها عواقب اجتماعية خطرة بلا شك.
    18. Les conséquences sociales de la criminalité sont graves. UN ٨١- وتترتب على الجريمة عواقب اجتماعية كبيرة.
    Dans certains cas, les actes de représailles contre les femmes prennent la forme de viol ou d'agression sexuelle, qui outre leurs conséquences physiques et psychologiques, ont aussi des répercussions sociales néfastes. UN ففي بعض الحالات، يأخذ الانتقام من المدافعات أشكالا من قبيل الاغتصاب والاعتداء الجنسي، الذي قد يؤدي إلى عواقب اجتماعية سلبية بالإضافة إلى التسبب في الأذى الجسدي والنفسي.
    Nous craignons également que la situation humanitaire déplorable dans la région n'ait à long terme de graves répercussions sociales, économiques, ainsi que sur l'environnement. UN ولدينا أيضا شواغل جادة حيال أن الوضع الإنساني الأليم السائد في المنطقة سيكون له عواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية وخيمة.
    L'impossibilité d'accéder aux soins de santé a d'importantes répercussions sociales et économiques. UN 331 - وتنجم عن تعذّر الحصول على الرعاية الصحية عواقب اجتماعية واقتصادية لا يُستهان بها.
    À cela s'ajoutent les effets sociaux, économiques et psychologiques irréversibles des conflits armes, ainsi que de l'occupation et de la domination étrangères. UN ويتفاقم ذلك بسبب ما يترتب على النزاعات المسلحة والاحتلال اﻷجنبي والسيطرة اﻷجنبية من عواقب اجتماعية واقتصادية وصدمات نفسية تلازمهن طيلة حياتهن.
    À quoi s'ajoutent les effets sociaux et psychologiques des conflits armés, qui traumatisent en particulier les jeunes femmes et les filles pour toute leur vie. UN ويتضاعف ذلك بسبب ما للنزاعات المسلحة من عواقب اجتماعية وصدامات نفسية تلازمهن طيلة حياتهن، لاسيما بالنسبة للشابات والفتيات.
    Mais les mines terrestres et les munitions non explosées ont aussi de graves répercussions secondaires sur le plan social et économique. UN ولكن للألغام الأرضية وللذخيرة غير المنفجرة عواقب اجتماعية واقتصادية ثانوية خطيرة أيضا.
    Parmi tous ces problèmes, la dénutrition représente l'effet, la conséquence ou la manifestation la plus importante en raison de ses fortes incidences sur les plans social et économique. UN ويشكِّل سوء التغذية، من جملة هذه المشاكل كلها، أكثر الآثار أو التَبِعات أو المظاهر مدعاةً للقلق، لما له من عواقب اجتماعية واقتصادية خطيرة على البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more