"عواقب اقتصادية" - Translation from Arabic to French

    • graves conséquences économiques
        
    • de conséquences économiques
        
    • des effets économiques
        
    • lourdes conséquences économiques
        
    • les conséquences économiques
        
    • les répercussions économiques
        
    • entraîne des conséquences économiques
        
    Dès lors, toute rupture d'approvisionnement énergétique ou augmentation des prix peut entraîner de graves conséquences économiques. UN ومن ثم، قد يؤدي حدوث انقطاع في توافرها، أو ارتفاع أسعارها، إلى عواقب اقتصادية خطيرة.
    :: L'exclusion sociale des veuves a de graves conséquences économiques qui viennent s'ajouter à celles dont souffrent les autres femmes : UN :: إن الاستبعاد الاجتماعي للأرامل له عواقب اقتصادية قاسية، بالإضافة إلى ما تتعرض له سائر النساء من هذه العواقب:
    Il est évident que si cette tendance de crise de la circulation routière devait perdurer, elle se transformerait en crise majeure de la santé mondiale, lourde de conséquences économiques et sociales. UN ومن الواضح أنه إذا استمرت الأزمة العالمية للسلامة على الطرق في هذا الاتجاه، يمكنها أن تصبح مشكلة صحية عالمية كبرى، مع عواقب اقتصادية واجتماعية كبيرة.
    Il comporte des effets économiques, sociaux et environnementaux. UN ولهذه الجرائم عواقب اقتصادية واجتماعية وبيئية.
    306. Il a été noté que la criminalité économique non seulement affectait les personnes qui en étaient victimes, mais pouvait aussi avoir de lourdes conséquences économiques. UN 306- ولوحظ أن الجريمة الاقتصادية لا تؤثّر في الضحايا الأفراد فحسب بل ويمكن أن تنجم عنها عواقب اقتصادية واسعة النطاق أيضا.
    Cette violation de grande ampleur des droits de l'homme provoque un déséquilibre démographique inquiétant, dont les conséquences économiques et sociales se feront ressentir dans le monde entier : UN وضخامة هذا الانتهاك لحقوق الإنسان يوجد اختلالا ديمغرافيا مقلقا تترتب عليه عواقب اقتصادية واجتماعية على الصعيد العالمي:
    Si aucun effort ne doit être épargné dans la lutte contre Ebola dans les trois pays les plus grandement touchés, il est impératif que le virus ou la crainte de celui-ci n'aboutisse pas à une interruption des déplacements ou des échanges commerciaux, étant donné les répercussions économiques potentielles pour tous. UN وبينما ينبغي ألا يدخر أي جهد للتصدي لإيبولا داخل البلدان الثلاثة المتضررة، من الواجب ألا يفضي الفيروس أو الخوف منه إلى إيقاف حركة السفر أو التجارة، نظرا لما لذلك من عواقب اقتصادية ممكنة على الجميع.
    Les données indiquent que l'accroissement des inégalités entraîne des conséquences économiques, sociales et politiques désastreuses. UN والأدلة تُظهر أن لتزايد عدم المساواة عواقب اقتصادية واجتماعية وسياسية وخيمة.
    Ce problème a non seulement de graves conséquences économiques et environnementales, mais il a également de profondes répercussions politiques et sociales. UN ليس لهذه المشكلة عواقب اقتصادية وبيئية خطيرة فحسب، وإنما لها أيضا آثار سياسية واجتماعية مهمة.
    En outre, les mines antipersonnel et les engins non explosés ont de graves conséquences économiques et sociales. UN وعلاوة على ذلك، تسبب الألغام المضادة للأفراد والذخائر غير المنفجرة عواقب اقتصادية واجتماعية وخيمة.
    :: Les changements climatiques auront de graves conséquences économiques. UN :: أن تغير المناخ سيؤدي إلى عواقب اقتصادية وخيمة
    Elles mettent en péril l'intégrité territoriale et la stabilité des États et ont de graves conséquences économiques et sociales. UN فهي تشكل خطرا على وحدة أراضي الدول واستقرارها ولها عواقب اقتصادية واجتماعية ضارة.
    Il ne fait aucun doute que le recours de plus en plus fréquent aux sanctions par le Conseil de sécurité entraîne de graves conséquences économiques et sociales pour des États tiers. UN ولا شك أن اللجوء المتواتر جدا إلى الجزاءات من جانب مجلس اﻷمن من شأنه أن يؤدي إلى عواقب اقتصادية واجتماعية خطيرة بالنسبة للدول الثالثة.
    La façon dont les rôles ont été répartis pendant la vie commune ne devrait avoir de conséquences économiques négatives ni pour l'une ni pour l'autre partie. UN ولا ينبغي أن يؤدي تقسيم الأدوار والمهام خلال فترة تعايش الزوجين إلى عواقب اقتصادية ضارة بأي من الطرفين.
    La façon dont les rôles ont été répartis pendant la vie commune ne devrait avoir de conséquences économiques négatives ni pour l'une ni pour l'autre partie. UN ولا ينبغي أن يؤدي تقسيم الأدوار والمهام خلال فترة تعايش الزوجين إلى عواقب اقتصادية ضارة بأي من الطرفين.
    L'imposition de sanctions est souvent inhumaine et s'accompagne généralement de conséquences économiques dévastatrices et n'atteint pas les effets souhaités dans les pays visés. UN فكثيرا ما يتسم فرض الجزاءات بعدم الإنسانية، وعادة ما يجلب معه عواقب اقتصادية مدمرة ويعجز عن إحداث الأثر المقصود في البلدان المستهدفة.
    Il comporte des effets économiques, sociaux et environnementaux. UN ولهذه الجرائم عواقب اقتصادية واجتماعية وبيئية.
    45. La crise qui a sévi en Côte d'Ivoire a eu des effets économiques et sociaux catastrophiques. Le Président et les pouvoirs publics font tout leur possible pour créer les conditions propices à un redressement économique et pour faire du secteur privé un moteur de la croissance. UN 45- وأضاف قائلا إنَّ الأزمة قد كانت لها عواقب اقتصادية واجتماعية وخيمة، وإنَّ الرئيس والحكومة يفعلان كل ما في الوسع لخلق الظروف اللازمة للانتعاش الاقتصادي ولتحويل القطاع الخاص إلى محرك للنمو.
    Le partage de la technologie nucléaire à des fins pacifiques pourrait s'arrêter; les ressources affectées au développement baisseraient; les marchés financiers, le commerce et le transport mondiaux seraient durement touchés, entraînant de lourdes conséquences économiques, et des millions d'habitants des pays pauvres s'enfonceraient plus avant dans les privations et les souffrances. UN وقد يتوقف تقاسم التكنولوجيات النووية من أجل الاستخدامات وستتضاءل موارد التنمية، وتتعرض أسواق العالم المالية، والتجارة والنقل، لضربات قوية تكون لها عواقب اقتصادية وخيمة؛ وسيدفع ذلك بملايين البشر في البلدان الفقيرة إلى المزيد من الفاقة والمعاناة.
    Le partage de la technologie nucléaire à des fins pacifiques pourrait s'arrêter; les ressources affectées au développement baisseraient; les marchés financiers, le commerce et le transport mondiaux seraient durement touchés, entraînant de lourdes conséquences économiques, et des millions d'habitants des pays pauvres s'enfonceraient plus avant dans les privations et les souffrances. UN وقد يتوقف تقاسم التكنولوجيات النووية من أجل الاستخدامات وستتضاءل موارد التنمية، وتتعرض أسواق العالم المالية، والتجارة والنقل، لضربات قوية تكون لها عواقب اقتصادية وخيمة؛ وسيدفع ذلك بملايين البشر في البلدان الفقيرة إلى المزيد من الفاقة والمعاناة.
    Nous notons avec satisfaction que l'un des chapitres du rapport est consacré à la question, chapitre au titre duquel on confirme entre autres l'accroissement spectaculaire des cas de cancer de la glande thyroïde chez les enfants et les conséquences économiques et sociales très graves de la catastrophe. UN ونحن نلاحظ بارتياح أن قسما من التقرير قد خصص لهذه القضية، وهو يؤكد، في جملة أمور، حدوث زيادة كبيرة في حالات اﻹصابة بسرطان الغدة الدرقية بين اﻷطفال، وحدوث عواقب اقتصادية واجتماعية خطيرة نتيجة للكارثة.
    Car toute cette législation impressionnante n'est pas encore suffisamment mise en oeuvre, comme en témoignent l'appauvrissement continu des stocks de poissons dans le monde et la dégradation croissante de l'environnement marin, avec les répercussions économiques et sociales désastreuses que cela entraîne. UN ذلك أنه لا يجري تطبيق كل هذه التشريعات الهامة وإنفاذها بصورة كافية. والدليل على ذلك واضح في استمرار استنفاد الأرصدة السمكية في العالم وتزايد تدهور البيئة البحرية، مع ما يترتب على ذلك من عواقب اقتصادية واجتماعية وخيمة.
    Ainsi que le signale également le document de travail, le VIH entraîne des conséquences économiques en Afrique dans les secteurs de l'extraction minière, du transport et de l'agriculture. UN وحسبما أفادت ورقة المعلومات الأساسية أيضاً، يترتب على الفيروس عواقب اقتصادية في أفريقيا على صناعات من قبيل التعدين والنقل والزراعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more