les conséquences de la crise économique pour les familles monoparentales; | UN | عواقب الأزمة الاقتصادية على الأسر وحيدة العائل. |
les conséquences de la crise économique et financière mondiale pourraient se faire sentir pendant des années, en particulier pour les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وستستمر عواقب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية لعدة سنوات، لا سيما فيما بين أشد البلدان فقرا وأكثرها ضعفا. |
De même, en Tchétchénie, république de la Fédération de Russie, l'ONU poursuit ses efforts afin d'atténuer les conséquences de la crise dans la région, en complétant les secours d'urgence fournis par le Gouvernement russe. | UN | وكذلك في جمهورية شيشانيا، بالاتحاد الروسي، ما زالت الأمم المتحدة تعالج عواقب الأزمة في المنطقة، مستكملة الإغاثة الطارئة التي تقدّمها حكومة الاتحاد الروسي. |
46. Le sens de l'évolution du marché du travail a été déterminé dans une large mesure par les conséquences de la crise financière de 1998. | UN | 46- حددت عواقب الأزمة المالية التي حلت في عام 1998 اتجاه تطور سوق العمل إلى حد كبير. |
L'orateur demande un complément d'information sur les répercussions de la crise alimentaire et de la crise financière sur la situation des personnes déplacées, et sur les pays sortant d'un conflit. | UN | وطلب المتكلم مزيدا من المعلومات عن عواقب الأزمة الغذائية والأزمة المالية على حالة المشردين وعلى البلدان الخارجة من نزاع. |
10. C'est aussi une des raisons pour lesquelles le rapport présenté cette année au Conseil des droits de l'homme ne saurait faire l'économie des conséquences de la crise humanitaire sur l'exercice des droits et sur la place que devrait prendre la question des droits dans la planification de la reconstruction en Haïti. | UN | 10- وهذا أحد الأسباب التي تحتم أن يتناول التقرير المقدّم إلى مجلس حقوق الإنسان هذا العام عواقب الأزمة الإنسانية على ممارسة الحقوق وعلى المكانة التي ينبغي أن تحظى بها مسألة الحقوق في تخطيط إعادة بناء هايتي. |
Les pays riches continuent de se faire les ardents défenseurs du maintien d'un ordre international qui fait subir aux pays du Sud les conséquences d'une crise économique dont ils ne sont pas responsables. | UN | ولا تزال البلدان الغنية تنصّب نفسها للدفاع المستميت عن المحافظة على النظام الدولي الذي يجعل بلدان الجنوب تعاني من عواقب الأزمة الاقتصادية التي لا تتحمل مسؤوليتها. |
Elle a pallié les conséquences de la crise en fournissant des soins et une assistance aux réfugiés en Égypte, en coopération avec le Haut-Commissariat pour les réfugiés, les organismes pertinents des Nations Unies et autres organismes internationaux. | UN | وأضاف أنها واجهت عواقب الأزمة ووفرت الرعاية والمساعدة للاجئين في مصر بالتعاون مع المفوضية وهيئات الأمم المتحدة ذات الصلة والوكالات الدولية الأخرى. |
Toutefois, nous sommes préoccupés par les conséquences de la crise financière et économique, qui est survenue, comme l'indique le rapport du Secrétaire général, au moment le plus inopportun. | UN | ومهما يكن من أمر، نشعر بالقلق إزاء عواقب الأزمة المالية والاقتصادية التي حدثت، وكما يفيد تقرير الأمين فإنها حدثت في أوقات عصيبة للغاية. |
Le système des Nations Unies et les organismes issus des Accords de Bretton Woods devaient être pleinement impliqués et contribuer à la solution de la crise financière mondiale; il convenait en particulier que l'ONU soit à l'avant-garde des efforts déployés pour atténuer les conséquences de la crise actuelle. | UN | ويجب أن تشارك منظومة الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز مشاركة كاملة وتسهم في حل الأزمة المالية العالمية؛ وينبغي، بوجه خاص، أن تقود الأمم المتحدة الجهود الرامية إلى التخفيف من عواقب الأزمة الحالية. |
Le système des Nations Unies et les organismes issus des Accords de Bretton Woods devaient être pleinement impliqués et contribuer à la solution de la crise financière mondiale; il convenait en particulier que l'ONU soit à l'avant-garde des efforts déployés pour atténuer les conséquences de la crise actuelle. | UN | ويجب أن تشارك منظومة الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز مشاركة كاملة وتسهم في حل الأزمة المالية العالمية؛ وينبغي، بوجه خاص، أن تقود الأمم المتحدة الجهود الرامية إلى التخفيف من عواقب الأزمة الحالية. |
les conséquences de la crise actuelle ne pourront être surmontées que grâce à l'impulsion politique nécessaire, en tenant dûment compte des pratiques exemplaires existantes et des enseignements tirés, de même qu'en accordant un rôle plus important aux pays en développement et aux économies émergentes. | UN | وأضافت أنها لا يمكن التغلب على عواقب الأزمة الحالية إلا عن طريق قيادة سياسية، مع إبلاء الاعتبار الواجب للممارسات الجيدة القائمة والدروس المستفادة، وقيام البلدان النامية والاقتصادات الناشئة بدور أكبر. |
La mise en place de mesures de relance budgétaire aurait sûrement pour effet d'aggraver leur situation, et ce d'autant plus que certains de ces pays ont dépensé des sommes considérables pour mettre en œuvre des mesures de protection sociale en vue d'atténuer les conséquences de la crise pour la population. | UN | ومن شأن الحوافز المالية أن تجعل حالتها أكثر سوءا بالتأكيد، ومما يزيد ذلك أن بعض تلك البلدان قد أنفقت مبالغ كبيرة على تدابير الحماية الاجتماعية من أجل تخفيف عواقب الأزمة على فرادى المواطنين. |
Le Secrétariat général à l'égalité des sexes a lancé un certain nombre d'actions visant à évaluer les conséquences de la crise pour l'un et l'autre sexe et réduire au minimum les effets et les causes de celle-ci. | UN | وقد قامت الأمانة العامة لشؤون المساواة بين الجنسين بعدد من الإجراءات من أجل تقييم عواقب الأزمة بحسب نوع الجنس، والتخفيف من آثارها والحد من مسبباتها. |
Le fossé qui subsiste, sur le plan de l'expérience de la réalité des changements climatiques, entre les États Membres déjà touchés et les autres doit être comblé d'urgence, faute de quoi, l'ONU devra supporter elle-même les conséquences de la crise humanitaire et environnementale du fait que certaines îles seront devenues inhabitables. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى سد الفجوة في معايشة حقيقة تغير المناخ بين الدول الأعضاء التي تأثرت بالفعل وجميع الدول الأخرى. وإذا لم نقم بذلك، فإن الأمم المتحدة ذاتها ستضطر لتحمل عواقب الأزمة الإنسانية والبيئية الناجمة عن حقيقة أن بعض الجزر لن تكون صالحة للسكنى. |
les conséquences de la crise économique et financière mondiale restent une préoccupation majeure, et la Commission doit déployer des efforts importants afin d'étudier la réforme du système financier international. | UN | 24 - وما فتئت عواقب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية مصدر قلق رئيسي، ويتعين على اللجنة عمل الكثير بشأن موضوع إصلاح النظام المالي الدولي. |
Nombre de ces déclarations ont porté principalement sur les conséquences de la crise financière mondiale sur le développement et la nécessité de prendre de toute urgence des mesures hardies pour y remédier, notamment en renforçant le contrôle des opérations financières et les cadres réglementaires mondiaux et en créant un système financier fiable. | UN | وركز العديد من البيانات على عواقب الأزمة المالية العالمية على التنمية والحاجة إلى اتخاذ تدابير جريئة وعاجلة لمعالجتها، بوسائل منها تعزيز الرقابة المالية والأطر التنظيمية العالمية وإقامة نظام مالي موثوق به. |
les conséquences de la crise économique et financière mondiale et la lenteur de la mise en œuvre des OMD ont eu un très lourd impact sur la nature des conflits, souvent du fait de l'absence de processus démocratiques et d'état de droit dans certaines zones. | UN | إن عواقب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية والسير ببطء نحو تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية تركت آثارا شديدة على جوهر الصراعات، وفي أحيان كثيرة وذلك بسبب الافتقار للعمليات الديمقراطية وسيادة القانون في بعض المناطق. |
En mars 2009, elle a présenté sont rapport annuel au Conseil des droits de l'homme sur les conséquences de la crise immobilière et financière sur la réalisation du droit à un logement convenable. | UN | وفي آذار/مارس 2009، قدمت تقريرها السنوي إلى مجلس حقوق الإنسان بشأن عواقب الأزمة الإسكانية والمالية في مجال إعمال الحق في السكن اللائق. |
Nombre de ces déclarations ont porté principalement sur les conséquences de la crise financière mondiale sur le développement et la nécessité de prendre de toute urgence des mesures hardies pour y remédier, notamment en renforçant le contrôle des opérations financières et les cadres réglementaires mondiaux et en créant un système financier fiable. | UN | وركز العديد من البيانات على عواقب الأزمة المالية العالمية على التنمية والحاجة إلى اتخاذ تدابير جريئة وعاجلة لمعالجتها، بوسائل منها تعزيز الرقابة المالية والأطر التنظيمية العالمية وإقامة نظام مالي موثوق به. |
Cette crise a montré que des institutions publiques sainement capitalisées sont plus que nécessaires, fait qui ne va pas changer dans un proche avenir. Or, le secteur bancaire privé sera très affairé aux répercussions de la crise financière pour plusieurs années. | News-Commentary | لقد أكَّدَت هذه الأزمة أن الحاجة إلى مؤسسات عامة جيدة التمويل أمر في غاية الإلحاح. ولسوف يظل ذلك قائماً في المستقبل المنظور. ذلك أن القطاع المصرفي الخاص سوف يظل لأعوام قادمة مشغولاً بالتعامل مع عواقب الأزمة المالية. ونتيجة لهذا فإن المستثمرين الآن يقدرون قيمة الشريك العام القوي أكثر من أي وقت مضى. |
27. M. Ja'afari (République arabe syrienne) dit qu'en dépit de quelques signes de redressement économique, les pays en développement souffrent toujours des conséquences de la crise économique mondiale et qu'un partenariat international est indispensable pour surmonter les obstacles persistants à la réalisation des OMD. | UN | 27 - السيد الجعفري (الجمهورية العربية السورية)، قال إنه برغم بعض دلالات التعافي الاقتصادي، ما زالت البلدان النامية تعاني من عواقب الأزمة الاقتصادية العالمية ومن الضروري أن تتغلب الشراكة الدولية على التحديات المستمرة أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette réponse devrait, à notre sens, se traduire par un apport en ressources financières substantielles, dénué autant que possible de conditionnalités et destiné à atténuer, voire à pallier, les conséquences d'une crise que nous n'avons pu prévenir. | UN | ونرى أنه ينبغي لتلك الاستجابة أن تؤدي إلى توفير موارد مالية كبيرة، خالية من المشروطية قدر الإمكان، وتستهدف تخفيف عواقب الأزمة التي لم نستطع تلافيها أو حتى التعويض عنها. |