Dans notre monde interdépendant, les populations sont tout aussi vulnérables aux conséquences des changements climatiques, de la pauvreté et du sous-développement qu'à la violence et à l'oppression. | UN | وفي عالمنا المتعولم اليوم، يقف الناس أمام عواقب تغير المناخ والفقر والتخلف بنفس ضعفهم أمام العنف والقمع. |
Le représentant a engagé les partenaires de développement à fournir aux pays les moins avancés les ressources financières dont ils avaient besoin pour préserver les terres et les protéger des conséquences des changements climatiques. | UN | وحث الشركاء في التنمية على تزويد أقل البلدان نموا بالتمويل الكافي للحفاظ على الأراضي وحمايتها من عواقب تغير المناخ. |
Partout en Afrique, nous voyons déjà les conséquences des changements climatiques. | UN | وفي كل أنحاء أفريقيا، فإننا نرى بالفعل عواقب تغير المناخ. |
Les problèmes environnementaux ignorent les frontières nationales; aucun pays n'est à l'abri des effets des changements climatiques. | UN | إن المشكلة البيئية لا تعرف حدودا وطنية، ولا يمكن لأي بلد أن يكون في منأى من عواقب تغير المناخ. |
Aucun pays ne peut se soustraire aux effets des changements climatiques. | UN | وما من بلد بمأمن من عواقب تغير المناخ. |
La migration pourrait devenir un important mode d'adaptation aux conséquences du changement climatique. | UN | ويمكن أن تصبح الهجرة، وسيلة هامة للتكيف مع عواقب تغير المناخ. |
Nous disposons déjà des informations et des moyens nécessaires pour relever ensemble le défi qui consiste à atténuer les conséquences des changements climatiques. | UN | وتتوفر لدينا بالفعل المعلومات والوسائل المطلوبة لكي نواجه معا تحديات التخفيف من عواقب تغير المناخ. |
Son but est, conformément aux engagements pris, d'aider les pays en développement à prévenir les conséquences des changements climatiques et à y faire face. | UN | وهي محاولة للوفاء بالتزاماتنا بمساعدة البلدان النامية على العمل بصورة وقائية، ومواجهة عواقب تغير المناخ. |
Lutter contre les conséquences des changements climatiques engendre une dépendance accrue vis-à-vis de l'aide tant technique que financière fournie par nos partenaires. | UN | إن مكافحة عواقب تغير المناخ تؤدي إلى الاعتماد المتزايد على الدعم التقني والمالي من الشركاء. |
Aujourd'hui, ce sont les pauvres qui souffrent le plus des conséquences des changements climatiques mais demain, chacun sera concerné. | UN | في الوقت الذي يعاني فيه الأشخاص الذين يعيشون في فقر من عواقب تغير المناخ الآن أشد المعاناة، فإن أحدا لن يفلت في المستقبل من هذه العواقب. |
Le Groupe demande instamment à la communauté internationale de fournir des ressources financières nouvelles, supplémentaires et prévisibles, de renforcer les capacités et d'améliorer l'accès aux technologies et leur transfert afin de faire face aux conséquences des changements climatiques. | UN | ويدعو الفريق المجتمع الدولي إلى تقديم موارد مالية جديدة وإضافية ويمكن التنبؤ بها، وبناء القدرات، وإتاحة إمكانية الحصول على التكنولوجيا ونقلها، من أجل معالجة عواقب تغير المناخ. |
La délégation soudanaise s'interroge sur l'assistance susceptible d'être apportée par l'ONU en vue de renforcer la politique régionale pour faire face aux conséquences des changements climatiques et aux problèmes qui entraînent des déplacements à l'intérieur des frontières. | UN | ويتساءل وفد السودان عن المساعدة التي يمكن أن تقدمها الأمم المتحدة، دعما للسياسة الإقليمية لمواجهة عواقب تغير المناخ والمشاكل التي يترتب عليها التشرد داخل الحدود. |
D'après les sondages effectués dans de nombreux pays, une proportion importante de la population du monde pense que la communauté internationale doit s'engager sur une nouvelle voie si nous voulons prévenir les conséquences des changements climatiques. | UN | فوفقا لاستطلاعات جرت في مختلف بلدان العالم، أصبح جزء كبير من سكان العالم يؤمن بأنه يجب على المجتمع الدولي أن يسلك اتجاها مغايرا إذا أردنا منع عواقب تغير المناخ. |
Chacun de ces événements doit nous permettre d'analyser en profondeur les conséquences des changements climatiques et des déséquilibres écologiques, parmi les multiples autres problèmes auxquels est confrontée l'humanité aujourd'hui. | UN | وعلينا أن نتوقف عند كل حالة من تلك الحالات لندرس بتعمق عواقب تغير المناخ واختلال التوازن البيئي، من بين المشاكل الأخرى التي تواجه البشرية اليوم. |
Les conséquences des changements climatiques ont été durement ressenties au Bangladesh, où des inondations, des cyclones, des précipitations irrégulières, des sécheresses prolongées, la salinisation et une forte érosion ont provoqué des déplacements forcés et des migrations. | UN | وقالت إن عواقب تغير المناخ كان لها وقع شديد في بنغلاديش حيث تسببت الفيضانات والأعاصير وعدم انتظام هطول الأمطار وطول فترات الجفاف وازدياد الملوحة وشدة التحات في التشريد القسري والهجرة. |
Il est indispensable qu'elles prennent des mesures concrètes sur le terrain pour réduire les émissions de gaz à effet de serre et protéger leurs habitants contre les effets des changements climatiques. | UN | فما تتّخذه المدن من إجراءات عملية على أرض الواقع ضروري للحدّ من انبعاثات غازات الدفيئة ولوقاية ساكنيها من عواقب تغير المناخ. |
Il est indispensable qu'elles prennent des mesures concrètes sur le terrain pour réduire les émissions de gaz à effet de serre et protéger leurs habitants contre les effets des changements climatiques. | UN | فما تتّخذه المدن من إجراءات عملية على الميدان ضروري للحدّ من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري ولوقاية ساكنيها من عواقب تغير المناخ. |
Les effets des changements climatiques nous affectent tous. | UN | وتؤثر عواقب تغير المناخ علينا جميعا. |
Saint-Kitts-et-Nevis se joint à ceux, nombreux, qui appellent à l'action - pas n'importe quelle action, mais une action significative et spécifique qui réduise les effets des changements climatiques. | UN | وتضم سانت كيتس ونيفيس صوتها إلى الدول الأخرى الكثيرة التي طالبت باتخاذ إجراء - ليس مجرد أي إجراء، بل إجراء هادف ومركّز من شأنه أن يحد من عواقب تغير المناخ. |
Dans les pays les plus vulnérables du monde, les conséquences du changement climatique seront très inquiétantes. | UN | وفي أقل دول العالم منعة، فإن عواقب تغير المناخ ستثير الجزع. |
Les participants ont noté que les pays en développement sans littoral avaient pris des mesures pour s'adapter aux conséquences du changement climatique. | UN | 24 - ولاحظ المشاركون أن البلدان النامية غير الساحلية داومت على اتخاذ تدابير للتواؤم مع عواقب تغير المناخ. |
Nauru estime que la communauté internationale, en particulier les pays qui ont des moyens à la mesure de leur statut de nations développées, a la responsabilité de fournir une aide financière, humanitaire et autre aux petits États insulaires en développement, qui ne manqueront pas de payer les pires conséquences du changement climatique mondial. | UN | وترى ناورو أنه من مسؤولية المجتمع الدولي، لا سيما تلك البلدان ذات القدرة التي تتماشى مع مركزها بوصفها دولا متقدمة النمو، تقديم المساعدة المالية والإنسانية وغيرها من أشكال المساعدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية التي ستعاني من أوخم عواقب تغير المناخ العالمي. |